摘? 要:英漢兩種語(yǔ)言之間存在許多差異,了解這些差異并在翻譯時(shí)根據(jù)差異采用一定的翻譯方法,有助于使譯文更符合目的語(yǔ)的語(yǔ)用和表達(dá)習(xí)慣。本文以《檀香刑》及其英譯本《Sandalwood Death》為例,說(shuō)明英漢語(yǔ)言在分析與綜合、形合與意合、動(dòng)態(tài)與靜態(tài)、具體與抽象、主題與主語(yǔ),人稱與物稱等方面的差異。
關(guān)鍵詞:《檀香刑》;英譯本;英漢語(yǔ)言差異
作者簡(jiǎn)介:何曉莉(1991-),女,湖北十堰人,湖北汽車工業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,主要從事翻譯研究。
[中圖分類號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-33-0-02
英漢兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,在語(yǔ)音、語(yǔ)法、文字、詞匯等方面存在許多差異,了解這些差異,有助于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者更好地掌握兩種語(yǔ)言、準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯活動(dòng)。本文通過(guò)對(duì)比《檀香刑》及其英譯文,說(shuō)明兩種語(yǔ)言在表現(xiàn)形式上的差異,以期為翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供借鑒及思考。
一、《檀香刑》及其英譯本《Sandalwood Death》
《檀香刑》是莫言[1]的長(zhǎng)篇小說(shuō)之一,以1900年德國(guó)人在山東修建膠濟(jì)鐵路、袁世凱鎮(zhèn)壓山東義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)、八國(guó)聯(lián)軍攻占北京、慈禧倉(cāng)皇出逃為背景,故事圍繞劊子手趙甲、屠夫趙小甲、縣令錢丁、底層民眾孫丙、孫丙的女兒孫眉娘等人之間的恩怨展開,淋漓盡致地描述了各個(gè)階層人民的無(wú)奈。《檀香刑》在語(yǔ)言上極具漢民族文化特點(diǎn),莫言大量使用方言土語(yǔ)、歇后語(yǔ)、俗語(yǔ)等,體現(xiàn)了中國(guó)文化特色。
美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)[2]已譯30多位中文作家的60余部作品,他認(rèn)為翻譯是重新寫作的過(guò)程,他對(duì)中英兩種語(yǔ)言的差異有充分的認(rèn)識(shí)。他用通順地道的語(yǔ)言,來(lái)表現(xiàn)源語(yǔ)的文化觀念和價(jià)值觀,以及源語(yǔ)中的比喻和形象。[3]
葛浩文用地道忠實(shí)的語(yǔ)言對(duì)原文進(jìn)行再寫作,對(duì)比莫言原作與葛浩文譯文,能夠發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言差異對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,提高翻譯學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言、文化意識(shí)和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。
二、英漢語(yǔ)言差異在《檀香刑》及《Sandalwood Death》中的體現(xiàn)
《檀香刑》及其英譯本《Sandalwood Death》充分體現(xiàn)了英漢兩種語(yǔ)言在以下方面的差異:
(1)分析與綜合
分析語(yǔ)不通過(guò)詞的形態(tài)變化而通過(guò)虛詞和語(yǔ)序來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)法關(guān)系,綜合語(yǔ)運(yùn)用詞的屈折變化來(lái)表現(xiàn)語(yǔ)法關(guān)系。漢語(yǔ)是分析語(yǔ),詞語(yǔ)本身沒(méi)有復(fù)數(shù)變化,不依靠形態(tài)變化體現(xiàn)時(shí)態(tài)的不同,依靠語(yǔ)序和虛詞成句。英語(yǔ)單詞有單復(fù)數(shù)、所有格、人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等變化,體現(xiàn)了英語(yǔ)的綜合性,而語(yǔ)序和助詞的使用對(duì)英語(yǔ)也很重要,改變語(yǔ)序可能會(huì)改變句子的功能,或造成句法錯(cuò)誤,所以英語(yǔ)是以綜合為主的綜合-分析語(yǔ)。例如:
①那天早晨,俺公爹趙甲做夢(mèng)也想不到再過(guò)七天他就要死在俺的手里;
That morning, my gongdieh, Zhao Jia, could never, even in his wildest dreams, have imagined that in seven days he would die at my hands.
②他在刑部當(dāng)差四十年,砍下的人頭,用他自己的話說(shuō)……
During his four decades in the Board of Punishments, he had—to hear him say it...
例①中,原文“夢(mèng)”和“手”沒(méi)有復(fù)數(shù)的形態(tài)變化,但在譯文中,“dreams”和“hands”都使用了復(fù)數(shù)。原文動(dòng)詞“想不到”沒(méi)有使用屈折變化體現(xiàn)時(shí)態(tài),而是通過(guò)“就要”表示“時(shí)”的概念,而英譯文通過(guò)詞的屈折變化,使用了“have done”和“would”表示時(shí)態(tài)。例②的譯文中,出現(xiàn)了所有格his,主格he和賓格him,而在原文里都是“他”。在中譯英時(shí),需要注意兩種語(yǔ)言在分析與綜合上的差異,使用恰當(dāng)?shù)男螒B(tài)變化來(lái)表達(dá)原文的信息及語(yǔ)法關(guān)系。
(2)形合與意合
形合指借助語(yǔ)言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接,意合指不借助語(yǔ)言形式手段而借助詞語(yǔ)或句子的意義或邏輯聯(lián)系實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。[4]英語(yǔ)屬形合語(yǔ)言,注重顯性連接,需要用連接詞來(lái)體現(xiàn)分句之間的依附或從屬關(guān)系,注重形式和結(jié)構(gòu)完整;而漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,注重隱性連接,分句之間不靠關(guān)聯(lián)詞而靠次序來(lái)體現(xiàn)相互關(guān)系,注重邏輯順序。英語(yǔ)的形合手段主要有關(guān)系詞和連接詞、介詞、代詞等,漢語(yǔ)的意合手段主要有反復(fù)、排比、對(duì)偶、緊縮句、四字格等。例如:
③千不好萬(wàn)不好也是爹啊
Even if he were the worst person in the world, he would still be my di eh.
④狗哼哼還是狗,豬汪汪還是豬,爹不親還是爹。
If a dog grunts, it is still a dog, and when a pig barks, it remains a pig. And a dieh is still a dieh, even if he does not act like one.
漢語(yǔ)原文雖沒(méi)有關(guān)聯(lián)詞,但卻可以根據(jù)語(yǔ)序與含義判斷其關(guān)系,例③譯文增添了even if表示原文的邏輯關(guān)系,例④譯文增添了when, even if, and等關(guān)系詞和連接詞,來(lái)表示句子的從屬、并列等關(guān)系。由于英漢兩種語(yǔ)言存在形合與意合的差異,在漢譯英時(shí)需要增加必要的關(guān)聯(lián)詞等,使譯文的形式和結(jié)構(gòu)更完整,邏輯意義更清晰。
(3)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
英語(yǔ)是偏靜態(tài)化的語(yǔ)言,體現(xiàn)為名詞化傾向、介詞的大量使用及用形容詞和副詞表達(dá)動(dòng)詞的含義。而漢語(yǔ)具有動(dòng)態(tài)化傾向,體現(xiàn)在漢語(yǔ)常連用動(dòng)詞,動(dòng)詞可以充當(dāng)句子的任意成分以及漢語(yǔ)的動(dòng)詞常重復(fù)或重疊。例如:
⑤死得勝過(guò)一條忠于職守的老狗
...his death more momentous than that of a loyal old dog...
⑥俺公爹頭戴著紅纓子瓜皮小帽
In his red-tasseled skullcap...
⑦擺脫了狗的追趕
Now free of the dog...
例⑤中,原文“死得”為動(dòng)詞,譯文將其轉(zhuǎn)換為名詞“death”,例⑥中“頭戴”為動(dòng)詞,譯文處理為介詞“in”,例⑦中,原文“擺脫”為動(dòng)詞,譯文使用形容詞“free”表達(dá)原文動(dòng)詞的含義。由于英漢兩種語(yǔ)言存在靜態(tài)化與動(dòng)態(tài)化的傾向,漢譯英時(shí),應(yīng)注意動(dòng)態(tài)與靜態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,不局限于原文的形式,使譯文表達(dá)更符合英語(yǔ)靜態(tài)化的傾向。
(4)具體與抽象
西方思維注重科學(xué)性,常用抽象的概念表達(dá)具體的事物,而漢語(yǔ)傾向于用實(shí)的思維表達(dá)抽象的概念。具體體現(xiàn)為英語(yǔ)可使用詞綴對(duì)詞義進(jìn)行虛化、用介詞表達(dá)虛幻的含義等。漢語(yǔ)的具體性體現(xiàn)在,漢語(yǔ)是意向性語(yǔ)言,文字符號(hào)有象形,會(huì)意和形聲等特點(diǎn),非常形象,用詞有具體化傾向。例如:
⑧爹啊爹,本來(lái)你已經(jīng)過(guò)上了四平八穩(wěn)的好日子。
You had lived a steady, conservative life, Di eh.
⑨他人高馬大
He is tall and he is big.
例⑧中,原文使用具體的數(shù)字,“四”和“八”構(gòu)成的成語(yǔ),表示穩(wěn)定,而譯文略去了原文的具體數(shù)字,使用形容詞表達(dá)出了原文的含義;例⑨使用“高”、“大”、“馬”等具體描述,趙小甲魁梧的身材躍然紙上,譯文沒(méi)有按照原文的具體意象翻譯。
(5)物稱與人稱
英語(yǔ)敘述常不用人稱主語(yǔ),傾向描述客觀事物如何作用于人的感知,采用沒(méi)有生命的抽象名詞做主語(yǔ)(無(wú)靈主語(yǔ)),而謂語(yǔ)動(dòng)詞常用有生命特征的事物才能做出的動(dòng)作(有靈動(dòng)詞),達(dá)到擬人的效果。而漢語(yǔ)習(xí)慣從自我的角度描述事物,常用人稱,采用有靈主語(yǔ)和有靈動(dòng)詞的搭配。例如:
⑩那天夜里,俺心里有事,睡不著。
My thoughts kept me awake that night.
?俺爹的頭很有經(jīng)驗(yàn)
Experience has told Dieh's head that...
例⑩中,原文使用“俺”做主語(yǔ),而譯文對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,選用無(wú)生命的“thought”做主語(yǔ),與有靈動(dòng)詞“kept”搭配,譯出了心事縈繞心頭的感覺(jué);例?原文使用“俺爹的頭”做主語(yǔ),而譯文使用“experience”做主語(yǔ),使用有靈動(dòng)詞“told”使句子擬人化。在這種差異下,將“人稱”轉(zhuǎn)化為“物稱”是漢譯英的常用手段。
(6)主題與主語(yǔ)
英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,注重結(jié)構(gòu)的完整,主語(yǔ)不可或缺,是主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,謂語(yǔ)的人稱和數(shù)要和主語(yǔ)保持一致,句子的主要結(jié)構(gòu)是主語(yǔ)-謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)屬意合語(yǔ)言,主語(yǔ)可以省略,主語(yǔ)不決定謂語(yǔ),是主題突出的語(yǔ)言。主題位于句子的開頭,不一定是句子的主語(yǔ),漢語(yǔ)句子的基本結(jié)構(gòu)是話題-評(píng)論結(jié)構(gòu)。例如:
?吵死了,煩死了。
The noise drove me crazy.
?三更天了。
It was already the third watch.
在例?、?中,中文原文都沒(méi)有主語(yǔ),譯者在翻譯時(shí)加上了相應(yīng)的主語(yǔ)“The noise”,“It”,在例?中采用了形式主語(yǔ)。
通過(guò)對(duì)比《檀香刑》原文及其英譯本《Sandalwood Death》可以發(fā)現(xiàn),中英兩種語(yǔ)言在形式上差異明顯,葛浩文在翻譯時(shí),充分意識(shí)到了兩種語(yǔ)言的差異,考慮了目的語(yǔ)讀者的表達(dá)和語(yǔ)用習(xí)慣,使譯文更能被目的語(yǔ)讀者接受。其翻譯策略以“順”作為最終的裁判,體現(xiàn)了他對(duì)原作文化內(nèi)涵和語(yǔ)言特點(diǎn)的充分尊重。[5]
三、結(jié)語(yǔ)
英漢語(yǔ)言在形式上存在許多差異,如分析與綜合、形合與意合、動(dòng)態(tài)與靜態(tài)、具體與抽象、主題與主語(yǔ),人稱與物稱等,了解這些差異有助于更好地掌握這兩種語(yǔ)言,在翻譯時(shí),需要充分考慮兩種語(yǔ)言的差異,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,盡量使譯文忠實(shí)、流暢。
參考文獻(xiàn):
[1]莫言.檀香刑[M].北京:作家出版社,2001.
[2]Howard Goldblatt.Sandalwood Death[M].Norman: The University of Oklahoma Press, 2013.
[3]盧巧丹.莫言小說(shuō)《檀香刑》在英語(yǔ)世界的文化旅行[J].小說(shuō)評(píng)論,2015(4):48-55.
[4]劉宓慶.漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[5]王宇弘.論葛浩文的層級(jí)式文化翻譯策略——讀莫言《檀香刑》譯本[J].雙語(yǔ)教育研究,2017(4):46-54.