摘要:語(yǔ)料庫(kù)是指利用互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)構(gòu)建資源搜索平臺(tái),收錄現(xiàn)實(shí)中具有實(shí)際應(yīng)用價(jià)值的語(yǔ)言材料來(lái)實(shí)現(xiàn)單語(yǔ)、雙語(yǔ)、甚至多語(yǔ)對(duì)接的語(yǔ)言處理系統(tǒng)。根據(jù)其語(yǔ)言材料的不同收錄成分和采集原則,可將其分為平行語(yǔ)料庫(kù)、比對(duì)語(yǔ)料庫(kù)等多種不同形式。不同類型的語(yǔ)料在語(yǔ)言的研究中具有不同的意義和用途,本文主要介紹平行語(yǔ)料庫(kù)在現(xiàn)代翻譯教學(xué)中的實(shí)際應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:平行語(yǔ)料庫(kù);構(gòu)建;翻譯教學(xué);應(yīng)用
引言:平行語(yǔ)料庫(kù)又稱為對(duì)齊語(yǔ)料庫(kù),其收錄的語(yǔ)料內(nèi)容多為雙語(yǔ)或多語(yǔ)對(duì)接的譯文材料,現(xiàn)實(shí)中主要的應(yīng)用領(lǐng)域一般為機(jī)器同步譯文系統(tǒng)和翻譯詞典的編錄等等。我國(guó)對(duì)平行語(yǔ)料庫(kù)的研究起步較晚,相對(duì)于西方國(guó)家的研究歷史有近二十年的空白區(qū)域。一直到20世紀(jì)90年代才有學(xué)者對(duì)其進(jìn)行具體的概念描述,也自此開(kāi)始了平行語(yǔ)料庫(kù)在我國(guó)翻譯教學(xué)中的實(shí)際應(yīng)用。但因其發(fā)展較晚,導(dǎo)致國(guó)內(nèi)目前存在的語(yǔ)料庫(kù)對(duì)一些小眾語(yǔ)種的收錄工作不夠完善,同時(shí)存在一些相關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)問(wèn)題,造成了翻譯教師無(wú)法將其利用于實(shí)踐教學(xué)當(dāng)中。因此本文詳細(xì)介紹平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建模式,嘗試幫助翻譯教師自建所需類型的小型平行語(yǔ)料庫(kù)。
一、平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建方式
(一).索引軟件的選擇
Paraconc是網(wǎng)絡(luò)上人們最容易接觸到的索引軟件,其特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)精簡(jiǎn),易于操作,對(duì)使用者的計(jì)算機(jī)操作水平?jīng)]有特殊要求;同時(shí)其功能也相對(duì)健全,足以支持小型語(yǔ)料庫(kù)的詞語(yǔ)檢索功能,另外下載方便,是一款免費(fèi)提供給大眾使用的小型搜索軟件。如教師對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的檢索功能無(wú)特殊要求,此款軟件足以滿足教學(xué)使用的需要[1]。
(二).語(yǔ)言材料的收錄
教師可以結(jié)合自身教學(xué)的語(yǔ)種和專業(yè)方向來(lái)自行選擇需要準(zhǔn)備的語(yǔ)言材料,一般來(lái)說(shuō)要根據(jù)教學(xué)對(duì)象的的特點(diǎn)來(lái)劃分語(yǔ)料的收錄范圍。例如新聞專業(yè)的外語(yǔ)翻譯教學(xué),可以根據(jù)對(duì)應(yīng)國(guó)家的期刊稿件來(lái)進(jìn)行收錄;文學(xué)類的語(yǔ)言翻譯工作則可參考不同譯本名著典籍來(lái)進(jìn)行翻譯。除此之外,教師還可以根據(jù)互聯(lián)網(wǎng)的信息搜索功能來(lái)尋找自己需要的語(yǔ)言材料,例如雙語(yǔ)電影、雙語(yǔ)歌曲、雙語(yǔ)雜質(zhì)等等。同時(shí)網(wǎng)絡(luò)資源廣泛,包含著海量信息而且具有實(shí)時(shí)更新的特點(diǎn),教師應(yīng)該利用好網(wǎng)絡(luò)資源,根據(jù)自己的需求方向來(lái)自行選擇。
完成了語(yǔ)言材料的的準(zhǔn)備工作后,教師需要對(duì)材料內(nèi)容進(jìn)行嚴(yán)密審核,將其中不具備教學(xué)價(jià)值的內(nèi)容剔除掉,同時(shí)確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。除此之外,平行語(yǔ)料庫(kù)還應(yīng)該做到原文與譯文的精準(zhǔn)對(duì)齊,即使用語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)齊工具來(lái)對(duì)收錄內(nèi)容進(jìn)行校對(duì),確保原文與譯文在語(yǔ)句上達(dá)到同步,這樣才能利用索引軟件快速定位涵義相同的兩段語(yǔ)言材料,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。
(三).語(yǔ)料的標(biāo)注
語(yǔ)言材料的標(biāo)注指利用符號(hào)將材料中有特殊意義的信息標(biāo)示出來(lái)(推薦利用TreeTagger軟件),教師自建的小型語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模較小,因此可以根據(jù)教學(xué)目標(biāo)來(lái)自行判斷需要添加標(biāo)注的內(nèi)容[2]。值得注意的是在一些語(yǔ)法運(yùn)用以及詞性特征上教師應(yīng)該對(duì)其進(jìn)行必要的標(biāo)注,以加深學(xué)生對(duì)對(duì)于特定詞匯實(shí)際應(yīng)用技巧的印象。例如對(duì)于同一詞匯在不同語(yǔ)態(tài)的中的詞性轉(zhuǎn)換,教師應(yīng)該對(duì)其予以標(biāo)注并舉出實(shí)際例子。
二、平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)過(guò)程中的運(yùn)用
受于課堂時(shí)間的限制,教師對(duì)能傳遞給學(xué)生的教學(xué)內(nèi)容十分有限。因此平行語(yǔ)料庫(kù)在實(shí)踐翻譯教學(xué)中的意義,重點(diǎn)體現(xiàn)在學(xué)生自主學(xué)習(xí)的效率性上,學(xué)生可以借助語(yǔ)料庫(kù)的平臺(tái)去接觸更加廣泛的翻譯內(nèi)容,通過(guò)不同語(yǔ)種的對(duì)照來(lái)加深對(duì)翻譯技能的掌握程度。
例如學(xué)生在搜索詞匯時(shí)候,無(wú)論其檢索的哪個(gè)語(yǔ)種,都會(huì)將含有該關(guān)鍵詞的句子一起搜索出來(lái),學(xué)生可以直觀地看到該關(guān)鍵詞在不同語(yǔ)種中具體應(yīng)用方法,以及該關(guān)鍵詞的詞性轉(zhuǎn)換具有怎樣的規(guī)律,并在此過(guò)程中及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,通過(guò)思考和教師的講解來(lái)加深對(duì)詞匯的認(rèn)知程度。
另外就是平行語(yǔ)料庫(kù)不僅可以根據(jù)關(guān)鍵詞來(lái)提供大量不同語(yǔ)境、不同意義的雙語(yǔ)對(duì)照實(shí)例,還可以根據(jù)關(guān)鍵詞的擴(kuò)展延伸起到信息庫(kù)的作用。例如以英語(yǔ)詞匯“would like”為例,搜索其中文含義可以得到當(dāng)前組合下其含義為“想要...;喜歡做...”的意思,然而根據(jù)關(guān)鍵詞“l(fā)ike”同時(shí)可以延伸出不同的詞匯組合,例如與單詞“as”結(jié)合還有“像...一樣”的意思,學(xué)生點(diǎn)擊詞組即可查到該詞匯的具體用法以及適用語(yǔ)境,了解到關(guān)鍵詞“l(fā)ike”還存在其他含義[3]。有利于增加學(xué)生的詞匯量積累,同時(shí)加強(qiáng)翻譯技巧的掌握程度。
除了詞匯之外教師還可以根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模來(lái)適時(shí)加入一些語(yǔ)句內(nèi)容的檢索,例舉對(duì)同一段話有著不同表達(dá)方法的多種形式例句,以及其對(duì)應(yīng)雙語(yǔ)翻譯。這一點(diǎn)要求教師收錄語(yǔ)料的過(guò)程中對(duì)同一例文收集多個(gè)不同版本的翻譯。此舉對(duì)于翻譯教學(xué)的好處是可以加強(qiáng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)態(tài)語(yǔ)境熟悉程度,在進(jìn)行翻譯工作時(shí)不會(huì)對(duì)原文內(nèi)容產(chǎn)生誤解和偏差。
結(jié)語(yǔ):建立平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)我國(guó)當(dāng)前的翻譯教學(xué)工作的有著非凡意義,其實(shí)際應(yīng)用于教學(xué)過(guò)程中所展現(xiàn)出來(lái)的價(jià)值已經(jīng)得到了廣大教育工作者的一致認(rèn)可,因此本文主要目的是希望引起相關(guān)學(xué)者對(duì)其產(chǎn)生足夠的重視,加快研究步伐,建立起機(jī)制成熟、功能完善的大型多向平行語(yǔ)料庫(kù),為培養(yǎng)我國(guó)翻譯人才做出貢獻(xiàn)。同時(shí)身為翻譯教師也應(yīng)該對(duì)平行語(yǔ)料庫(kù)在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中的應(yīng)用展開(kāi)研究,開(kāi)發(fā)其更廣泛的教育作用,形成靈活并具有鮮明特色的翻譯教學(xué)方法。
參考文獻(xiàn)
[1]王安民,王健.英漢平行語(yǔ)料庫(kù)與基礎(chǔ)階段英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng) ——以廣西民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院為例[J].甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2020,30(2):85-88.
[2]王連柱.漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建及其在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國(guó)醫(yī)學(xué)教育技術(shù),2016,30(5):613-617,618.
[3]楊園園.基于雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探討[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,34(12):111-114.
作者簡(jiǎn)介:崔慧(1980.11)湖北武漢人,碩士,講師。研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文化,英語(yǔ)教學(xué)法.