【摘要】英語翻譯能力是在運(yùn)用英語的時(shí)候必須掌握的能力,因?yàn)槿绻诮涣鞯臅r(shí)候,不具有較高的英語翻譯能力,就會導(dǎo)致難以完全理解對方所說的意思,因此不便于與其進(jìn)行深入的溝通與交流。在國際化背景下,我國的市場中需要具備較高的英語能力的人才,隨著我國社會的進(jìn)步,中國也在逐漸開拓國際市場,推動與其他國際的合作與交流,在這個(gè)過程中,就需要具備較高溝通能力的外語人才。英語作為國際通用的語言,是當(dāng)前我國的學(xué)生從小學(xué)開始就在學(xué)校的語言,到了大學(xué)階段,學(xué)生已經(jīng)具備了一定的英語基礎(chǔ)知識水平,但是由于學(xué)生在過去十二年的學(xué)習(xí)中,大多數(shù)的學(xué)生對于英語的運(yùn)用機(jī)會較少,因此導(dǎo)致學(xué)生在進(jìn)入本科階段學(xué)習(xí)時(shí),需要教師重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生對英語的運(yùn)用能力。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯;本科;英語翻譯;教學(xué)模式;應(yīng)用型
【作者簡介】李琪(1978-),女,漢族,江西進(jìn)賢人,江西師范大學(xué),講師,碩士,研究方向:功能語言學(xué)、翻譯。
【基金項(xiàng)目】本文系江西省社會科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目“生態(tài)文化話語與語類翻譯”(批準(zhǔn)號:19YY07)的階段性成果。
為了能夠讓學(xué)生真正地掌握英語的運(yùn)用能力,而不是只掌握英語的應(yīng)試能力,就需要學(xué)校與教師培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯能力。事實(shí)上,英語翻譯能力非??简?yàn)學(xué)生的基礎(chǔ)知識水平,同時(shí)還需要學(xué)生掌握英語翻譯技巧,確保學(xué)生能夠熟練快速且準(zhǔn)確地翻譯,但是僅僅依靠翻譯技巧理論和英語基礎(chǔ)知識,并不足以支撐學(xué)生良好地完成翻譯英語,學(xué)生在許多情況下仍然難以徹底地理解英語。因此,本文提出了生態(tài)翻譯視角,研究在本科英語翻譯教學(xué)中通過生態(tài)翻譯模式提升學(xué)生對英語翻譯的應(yīng)用能力。首先對生態(tài)翻譯學(xué)理論進(jìn)行介紹,之后提出了構(gòu)建生態(tài)翻譯模式的三維要求,并且提供了構(gòu)建的方法。希望能夠有效地提升高校對本科學(xué)生英語翻譯應(yīng)用能力,讓學(xué)生在未來步入工作崗位之后,能夠充分地運(yùn)用其英語能力,發(fā)揮其英語翻譯能力,在工作中凸顯個(gè)人的能力,并且為推動祖國國際化進(jìn)程做出貢獻(xiàn)。
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
胡庚申教授提出了以下引起學(xué)術(shù)界熱議的概念:翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)/選擇。“翻譯生態(tài)環(huán)境”不只是翻譯過程中必須考慮的語言環(huán)境,“是原文、源語與譯語所呈現(xiàn)的‘世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”。由此可見,任何譯者在進(jìn)行復(fù)雜的翻譯活動時(shí),都需要立足于雙語交流的“三維”,即語言維、交際維和文化維,并經(jīng)由“多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的這一過程,最終的譯文才能達(dá)到適應(yīng)交際行為的多維轉(zhuǎn)化程度。生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展是跨學(xué)科的,或是定義為多學(xué)科交叉融合的研究成果,這符合當(dāng)代社會與時(shí)俱進(jìn)的學(xué)術(shù)發(fā)展方向;同時(shí),它是以前所未有的視角對當(dāng)代翻譯學(xué)理論研究的一種延伸,反映了譯學(xué)理論研究由單一學(xué)科視閾轉(zhuǎn)向跨學(xué)科整合一體的發(fā)展趨勢。高校本科翻譯課程借鑒生態(tài)翻譯學(xué)的全新跨學(xué)科視角,為課程建設(shè)拓展了原有思路并奠定了理論基礎(chǔ),同時(shí)也為翻譯課程教學(xué)模式研究提升了更廣闊的發(fā)展空間。
二、生態(tài)翻譯視角下應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)的三維模式的構(gòu)建要求
1.語言維度。在生態(tài)翻譯模式下,最重要的就是語言維度,因?yàn)檎Z言維度是整個(gè)模式構(gòu)建的重要基礎(chǔ)。所謂語言維度,就是指與英語翻譯相關(guān)的英語詞匯、詞組、語法、口語能力、聽力能力、寫作能力、閱讀能力、翻譯技巧和翻譯理論。因此,高校教師在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的時(shí)候,必須對學(xué)生做好以上九項(xiàng)基礎(chǔ)知識的教學(xué)。如果學(xué)生對于這九項(xiàng)內(nèi)容有任何一項(xiàng)的知識漏洞,都會導(dǎo)致學(xué)生的翻譯能力下降。這是因?yàn)橛⒄Z詞匯與詞組是讓學(xué)生能夠初步理解英文單詞和句子的關(guān)鍵,如果學(xué)生在翻譯的過程中時(shí)常遇到不認(rèn)識的單詞,就會嚴(yán)重地阻礙學(xué)生的翻譯能力,學(xué)生根本就不知道這句話的是什么意思。再者,英語語法知識是學(xué)生能夠擁有語言邏輯的關(guān)鍵,因?yàn)橛⒄Z的語法與漢語的語法存在著巨大的差異,所以學(xué)生在學(xué)習(xí)語法知識的時(shí)候會經(jīng)常面臨著各種困惑,教師需要培養(yǎng)學(xué)生的語感,及語法知識系統(tǒng)的水平,否則學(xué)生在遇到復(fù)雜的句子時(shí)就會出現(xiàn)難以理解的問題。至于聽、說、讀、寫四大能力,教師也需要充分的重視,因?yàn)閷W(xué)生在閱讀翻譯時(shí)需要運(yùn)用到閱讀能力與寫作能力,在實(shí)時(shí)翻譯的時(shí)候則需要運(yùn)用到聽力能力和口語表達(dá)能力,如果學(xué)生缺少這些能力,就會導(dǎo)致學(xué)生的翻譯效率下降。最后,翻譯理論與翻譯技巧是幫助學(xué)生在翻譯的過程中事半功倍的有效工具,因此,教師也需要對翻譯技巧和翻譯理論進(jìn)行充分的重視。
2.交際維度。學(xué)生在運(yùn)用翻譯能力的時(shí)候,除了閱讀材料以外,大多數(shù)的情況都是用于日常的交際,需要與他人進(jìn)行溝通與交流,因此這是一個(gè)互動的過程。在互動的過程中,如果學(xué)生的表情、穿著、語氣、語速、語調(diào)和說話的內(nèi)容等都會影響到對方的感受。與此同時(shí),在許多時(shí)候,翻譯都有特定的情景,例如,舞會、大型或小型的儀式、會議、生活交流、學(xué)習(xí)交流等。如果學(xué)生可以對這些語境下的常用語進(jìn)行基本的了解,并且能夠掌握英語的不同語氣的意義,就可以幫助學(xué)生在不同場合下提升英語的翻譯能力,能夠快速地揣摩對方的想法,從而能夠翻譯的準(zhǔn)確性。語言本身就是“仁者見仁,智者見智”的東西,因此不同的人對相同的話也會產(chǎn)生不同的理解,但是這些理解可能與發(fā)言的人的心理會產(chǎn)生一定的偏差,所以才會導(dǎo)致溝通的過程中存在著信息流失的問題。如果學(xué)生掌握英語交際能力,能夠判斷出對方在交流的過程中的情誼,意譯對方所說的話中的內(nèi)在含義,便可以有效地提升學(xué)生的翻譯水平。
3.文化維度。中西方的文化存在著巨大的差異,因此學(xué)生在與西方國家的人運(yùn)用英語進(jìn)行交流的時(shí)候,需要充分地尊重對方國家的文化。例如,在中國豎起大拇指是表示夸贊的意思,但是在西方的一些國家,豎起大拇指是瞧不起的意思,帶有強(qiáng)烈的挑釁意味。教師在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的時(shí)候,這些身體語言也是非常重要的信息。再者,為了能夠幫助學(xué)生在不同的情境下快速地進(jìn)行理解,還需要學(xué)生對其他國家的風(fēng)土民俗和傳統(tǒng)節(jié)日等進(jìn)行學(xué)習(xí)和了解。
三、生態(tài)翻譯視角下應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)三維模式構(gòu)建的方法
1.組建生態(tài)翻譯英語教學(xué)小組研究課程內(nèi)容與方法。為了能夠做好上文所提到的九項(xiàng)語言基礎(chǔ)知識與能力,如果僅僅依靠一位教師的能力在制訂教學(xué)計(jì)劃時(shí)很難將這些內(nèi)容考慮全面,由此應(yīng)凝聚眾人的智慧。學(xué)校應(yīng)組織構(gòu)建生態(tài)翻譯英語教學(xué)小組,要求小組為學(xué)校的英語翻譯課程制定與學(xué)生英語水平相當(dāng)?shù)恼n程內(nèi)容與方法。首先,學(xué)校必須選擇擁有豐富教學(xué)經(jīng)驗(yàn)且擁有大量的英語翻譯經(jīng)驗(yàn)的教師擔(dān)任小組的組長,并且選擇一位行政管理水平較高的英語教師擔(dān)任副組長,學(xué)校其他的英語教師則為組員。組長負(fù)責(zé)組織小組副組長和成員對以上九大基礎(chǔ)知識進(jìn)行總結(jié)歸納,將這些知識設(shè)計(jì)融入日常教學(xué)之中。與此同時(shí),組長還應(yīng)為學(xué)校的英語翻譯教學(xué)提供多種多樣的教學(xué)方法思路,因?yàn)榻處熕虒?dǎo)的不同的班級的英語翻譯學(xué)習(xí)氛圍不同,學(xué)生的基礎(chǔ)知識也不同,且學(xué)生的專業(yè)也不同。因此,教研小組必須設(shè)計(jì)出多套教學(xué)方案,并且將這些教學(xué)方案對教師進(jìn)行培訓(xùn),以確保每一位教師都能徹底地掌握相關(guān)的基礎(chǔ)知識與教學(xué)方案,可以根據(jù)學(xué)生的情況自行選擇教學(xué)的方案。小組的副組長在參與日常的研究與討論以外,還需要做好教研小組的行政管理工作,例如,召開會議、會議記錄、教案進(jìn)度檢查等工作,從而確保整個(gè)教研小祖的工作能夠有條不紊地進(jìn)行。
2.多為學(xué)生提供運(yùn)用英語實(shí)踐的機(jī)會。為了能夠讓學(xué)生掌握交際維度的能力,教師在向?qū)W生講解相關(guān)知識之后,還需要學(xué)生擁有實(shí)踐的機(jī)會,因?yàn)檫@些需要學(xué)生運(yùn)用感悟能力的內(nèi)容,只有當(dāng)學(xué)生身臨其境地參與過了之后,才能有更加深刻的感悟。所以,高校與教師應(yīng)多為學(xué)生提供運(yùn)用英語時(shí)間的機(jī)會。高??梢詾閷W(xué)生組織英文交流舞會,要求國際學(xué)生參與舞會,成為舞會的嘉賓。在舞會上,中國學(xué)生可以與這些國際學(xué)生運(yùn)用英文進(jìn)行交流,與此同時(shí),中國學(xué)生在與中國學(xué)生進(jìn)行交流的時(shí)候,也應(yīng)運(yùn)用英文進(jìn)行交流。再者,教師還應(yīng)在課堂上多為學(xué)生提供情景模擬的機(jī)會,可以模擬英文視頻中的某一情景,讓學(xué)生揣摩主人公的情緒。
3.小組合作學(xué)習(xí)各個(gè)國家的文化習(xí)俗。教師在幫助學(xué)生豐富國際文化的時(shí)候,不能僅僅學(xué)習(xí)以英語為母語的國家的文化習(xí)俗,因?yàn)橛⒄Z是國際通用語言,所以學(xué)生在未來可能會與非英語國家的人用英語進(jìn)行交流,例如韓國、日本、俄羅斯等國家。因此,學(xué)生應(yīng)盡量學(xué)習(xí)各個(gè)國家的文化知識。但是由于這些國家的文化知識眾多,緊急依靠學(xué)生的個(gè)人力量與教師的努力很難幫助學(xué)生快速地進(jìn)行深入了解。因此,教師可以通過小組合作學(xué)習(xí)的方法,為各個(gè)小組分配不同的國家,對這些國家的傳統(tǒng)節(jié)日、英語發(fā)音和文化禁忌等進(jìn)行研究,之后再組織各個(gè)小組之間進(jìn)行交流,交換彼此所總結(jié)的文化知識內(nèi)容,從而快速地?cái)U(kuò)大學(xué)生對各個(gè)國家的文化了解程度。
四、結(jié)語
目前,正是國家大力建設(shè)小康社會的關(guān)鍵時(shí)期,為了能夠讓我國達(dá)到全面建設(shè)小康社會的目標(biāo),就需要高校持續(xù)地向社會輸送高質(zhì)量的人才。這些人才必須是社會所需要的人才,也就是具備高專業(yè)技能、高素質(zhì)和國際化能力的人才。因?yàn)楦咝5挠⒄Z教學(xué)中的英語翻譯能力成為焦點(diǎn)。通過生態(tài)翻譯模式可以有效對提升學(xué)生對英語翻譯的應(yīng)用水平,從語言、交際與文化三個(gè)維度掌握與英語相關(guān)的知識,并且在學(xué)習(xí)的過程中進(jìn)行訓(xùn)練和提升。構(gòu)建生態(tài)翻譯教學(xué)模式的方法為組建生態(tài)翻譯英語教學(xué)小組研究課程內(nèi)容與方法,多為學(xué)生提供運(yùn)用英語實(shí)踐的機(jī)會,以及小組合作學(xué)習(xí)各個(gè)國家的文化習(xí)俗。通過這樣的學(xué)習(xí)模式,學(xué)生可以快速地掌握英語基礎(chǔ)知識與翻譯技巧,擁有更多的英語翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并且能夠了解各個(gè)國家的文化習(xí)俗,從而在交流的過程中充分體現(xiàn)人文情懷,進(jìn)而有效提升學(xué)生的英語翻譯應(yīng)用水平。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,29(06):11-15.
[2]郭芮.生態(tài)翻譯學(xué)視角下本科院校英語專業(yè)生態(tài)化口譯教學(xué)模式探索[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017,30(14):150-152.
[3]王劍娜.論英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的生態(tài)三維度[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2017,39(02):127-131.
[4]齊濱,寧強(qiáng).生態(tài)化視角下應(yīng)用型本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式探索[J].成都工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,20(01):81-84.
[5]盛俐.生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2015,15(03):89-92.