• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英語長句翻譯技巧

    2020-12-23 04:21:37唐燕
    校園英語·下旬 2020年8期
    關(guān)鍵詞:長句翻譯英語

    【摘要】英語語言由于其獨特性,在語法、句法和語義的構(gòu)成與表達(dá)上自成一家。在句子結(jié)構(gòu)的構(gòu)建上,有簡單句、并列句和復(fù)合句。簡單句又有多種形式,并列句的連接詞總是很隱蔽,復(fù)合句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜多變。句子成分的排列與漢語不盡相同,主要成分位于次要成分之前。在語義表達(dá)上并非一詞一意,一意一詞。句中往往有較多的修飾成分,并且修飾成分的扮演角色各不相同,形式多變。這樣就形成了復(fù)雜而難以理解的英語長句。對長句的翻譯必須掌握翻譯原則,掌握全句中心語義,理清句子結(jié)構(gòu),按照漢語語言習(xí)慣恰當(dāng)通順地表述整個句子含義。

    【關(guān)鍵詞】 英語;句子結(jié)構(gòu);長句;翻譯

    【作者簡介】唐燕,寶雞職業(yè)技術(shù)學(xué)院。

    英語長句在翻譯成漢語時遵循的原則有:1. 理解全句中心意思;2. 理清句子結(jié)構(gòu);3. 調(diào)整句子順序,適當(dāng)斷句,拆分并重組句子;4. 根據(jù)漢語語言習(xí)慣連接句子,通順翻譯。

    一、 簡單句長句的翻譯

    在英語語言中,簡單句并不意味著句子簡短,而是句意上陳述一個事實,結(jié)構(gòu)主要以主-謂,主-謂-賓,主-謂-狀,主-系-表為主的句子。主語謂語的構(gòu)成通常是區(qū)分簡單句的標(biāo)志,可以有一個主語,一個謂語;多個主語,一個謂語;一個主語,多個謂語三種形式,所以,翻譯簡單句首先要從簡單句的結(jié)構(gòu)出發(fā),先分析主謂結(jié)構(gòu),再理清其他附加成分。我們來看一個例子。

    Last Christmas, the circus owner, Jimmy Gates, dressed up as Father Christmas and accompanied by “a guard of honor” of six pretty girls, set off down the main street of the city riding a baby elephant called Jumbo.

    首先我們要拋開附加成分,分析句子的主體結(jié)構(gòu),找出句子的主語謂語。這個句子的主語是Jimmy Gates,謂語是set off, 屬于一個主語一個謂語的結(jié)構(gòu)。由此句子的中心思想就可以找出:Jimmy Gates set off。而在主語Jimmy Gates和謂語之間的一大段話實際上是分詞短語做狀語,并不影響句子的中心思想:“吉米蓋茨出發(fā)了”。接下來我們翻譯句子的其他成分。Last Christmas是時間狀語,翻譯為“去年圣誕節(jié)”。 the circus owner 是主語的同位語,直接譯作“馬戲團老板吉米蓋茨”。dressed up as Father Christmas分詞短語做狀語,表示方式,可以翻譯為“裝扮成圣誕老人的模樣”。緊跟著的and可以依據(jù)漢語的語言習(xí)慣直接翻譯成逗號。accompanied by “a guard of honor” of six pretty girls 同前部分一樣也是分詞短語做狀語,但是漢語的語言習(xí)慣是修飾詞位于被修飾詞之前,所以,將six pretty girls前置,譯作“在六個漂亮姑娘組成的儀仗隊的陪同下”。漢語的語用習(xí)慣是把狀語放在謂語的前邊,因此后句應(yīng)翻譯為“騎著大象沿著大街出發(fā)了”,called jumbo是分詞短語做定語也應(yīng)改變順序,提前,譯為“叫作‘龐然大物的小象”。 至此,完整的翻譯為:“去年圣誕節(jié),馬戲團老板吉米蓋茨裝扮成圣誕老人模樣,在六個漂亮姑娘組成的儀仗隊的陪同下,騎著一頭叫作‘龐然大物的小象沿著城里的大街出發(fā)了”。

    二、 并列句長句的翻譯

    并列句是由并列連詞把兩個或兩個以上的句子連接起來的句子,并列連詞或詞組有:and, both …and, not only…but also/but, as well, neither… nor, but, however, while, though, even if, on the other hand, or, either…or, so, for 等。

    It is easy to bring some books from the bookstores and libraries, but it is by no means an easy job to gain the knowledge in books and put the knowledge into practice effectively, some people having been attempting to do so.

    句中連詞but 把兩個由動詞不定式短語做主語的簡單句連接了起來。第一個簡單句中,it作形式主語,不能理解為“它”,it is easy翻譯成“很容易”,真正的主語是動詞不定式短語to bring..., 翻譯成“借一些書回來”, 其中介詞短語from … 做地點狀語,翻譯成“從書店和圖書館”;第二個并列句中的it同樣是形式主語,但是,表語部分有一個詞組by no means, 意思是“一點也不”,使得表語部分顯得有點復(fù)雜,這一部分翻譯成“一點也不容易”,真正的主語是兩個并列的動詞不定式短語to gain…and put…,翻譯成“從書中獲得知識并把知識有效地用于實踐”,后面some people…是分詞的獨立結(jié)構(gòu)作狀語,補充說明,翻譯成“有人一直在努力”。把全句連接起來翻譯為:“從書店買一些書或從圖書館借一些書回來是輕而易舉的事情,然而,從書中學(xué)到知識并把這些知識運用到實踐中去就不那么簡單了,雖然有人一直在努力”。再看下邊一個例子。

    A mid-summer day, the woman, the hostess of the house, her whole body dripping with sweat, is concentrating on preparing lunch for the extended family while the man, the host of the house, is reading newspaper and drinking coffee leisurely.

    仲夏的一天,那個女人——家里的女主人,汗流浹背,正專心致志地為一大家子人準(zhǔn)備午飯,而那個男的——家里的男主人,正悠閑地讀著報紙,品著咖啡。

    三、 復(fù)合句長句的翻譯

    復(fù)合句是指包含兩個或兩個以上從句的句子。從句有名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句,所以,復(fù)合句的翻譯主要是拆分主從句。

    1.拆分名詞性從句。

    When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously by the staff working in the zoo.

    這是一個含有時間狀語從句的復(fù)合句,從句中的that引導(dǎo)一個同位語從句,補充說明 reports, 由于這個同位語從句比較長,為了句子平衡,把同位語從句后置,整個句子的正常語序應(yīng)該是:When reports that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London came into London Zoo,they were not taken seriously by the staff working here.

    全句的翻譯是“當(dāng)倫敦動物園接到報告說,在倫敦以南45英里處發(fā)現(xiàn)一只美洲獅時,這些報告并沒有受到動物園工作人員的重視”。

    2.拆分定語從句。

    The Belt and Road Initiative is a development strategy proposed by Chinese President Xi Jinping that focuses on connectivity and cooperation between Eurasian countries, primarily the People' s Republic of China, “the land-based Silk Road Economic Belt”? and the ocean going "Maritime Silk Road".

    這一段話是由43個單詞組成的一個很長的句子,是一個復(fù)合句,主句是“The Belt and Road Initiative is a development strategy proposed by Chinese President Xi Jinping”, that 到句末是一個限定性定語從句,先行詞是strategy,如果按照限定性定語從句的翻譯思路,把定語從句翻譯在所修飾詞的前面,句子翻譯難度較大,且不清楚,所以,翻譯這種類型的句子時,把定語從句與主句拆分開,按照非限定性定語從句的方法進(jìn)行翻譯。全句譯文: “‘一帶一路” 是中國國家主席習(xí)近平提出的發(fā)展策略,其焦點是加強歐亞國家之間的互聯(lián)互通與合作,主要是中華人民共和國陸上絲綢之路經(jīng)濟帶和海上絲綢之路”。再看下邊一個例子。

    It is the most exciting news I have heard this long time that one of my friends who moved to America five years ago is coming to look me up some time next week.

    that 引導(dǎo)一個主語從句,其中又有一個由who引導(dǎo)的定語從句,拆分主語和定語從句,全句翻譯為:“我的一個朋友下周某個時候來看望我是好久以來我聽到的最好消息,這位朋友五年前去了美國?!?/p>

    3.拆分狀語從句。

    Problems between children and parents———referred to as the problems between the young generation and the old, sometimes appearing insurmountable , seem the most stupid ones of all problems, for they are ones between yourself as you and yourself as you will be, or between yourself as you were and yourself as you are.

    本句主句是“Problems between children and parents seem the most stupid ones of all problems”,其中兩個分詞短語referred… 和appearing…起同位語作用,補充說明problems, 連詞for 引導(dǎo)一個原因狀語從句,解釋主句的原因,翻譯時從關(guān)聯(lián)詞for 引導(dǎo)的原因狀語從句拆分。

    全句翻譯:孩子與父母之間的矛盾———也就是年輕一代與年老一代之間的矛盾,有時顯得無法解決,似乎是所有矛盾中最愚蠢的矛盾,因為這就是現(xiàn)在的你與將來的你之間的矛盾,或者說是過去的你和現(xiàn)在的你之間的矛盾。

    四、總結(jié)

    英語長句的翻譯似乎很難,但是,只要理清句子結(jié)構(gòu)——簡單句、并列句、復(fù)合句,就能理出翻譯的頭緒。簡單句主要找出其基本結(jié)構(gòu)“主—謂—賓”等,并列句主要找出并列連詞,再理清每個單句的句子結(jié)構(gòu);復(fù)合句主要找出主句、從句,再根據(jù)漢語語言習(xí)慣把句子通順地串起來。

    猜你喜歡
    長句翻譯英語
    這樣分析含同位語的長句
    商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
    讀英語
    酷酷英語林
    英語長句譯法新探
    ——意群—動態(tài)對等法
    長句變短句方法例談
    乡城县| 神池县| 岳池县| 福海县| 蚌埠市| 杭锦后旗| 电白县| 修水县| 兖州市| 察雅县| 清新县| 白朗县| 保靖县| 屏南县| 年辖:市辖区| 青浦区| 和林格尔县| 龙岩市| 土默特右旗| 陇西县| 新沂市| 禹州市| 福清市| 辽中县| 遂宁市| 和政县| 松原市| 太湖县| 湘乡市| 德昌县| 石河子市| 壶关县| 祁东县| 喀什市| 仙桃市| 江达县| 泰宁县| 丹江口市| 扎赉特旗| 舒城县| 宜阳县|