• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      俄羅斯文學(xué)影視作品名的漢譯問(wèn)題

      2020-12-22 06:37:31
      福建茶葉 2020年2期
      關(guān)鍵詞:漢譯俄羅斯文學(xué)

      張 蕾

      (黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150025)

      1 俄羅斯文學(xué)影視作品名的漢譯工作具有的重要意義

      中俄兩國(guó)之間的交往逐漸加深,特別是在政治、經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域的互信不斷提高,雙邊文化藝術(shù)交流持續(xù)增強(qiáng)。特別是文學(xué)影視作品的交流受到兩國(guó)人民高度重視,俄羅斯文學(xué)影視作品集中反映了該國(guó)文學(xué)藝術(shù)家們的創(chuàng)作思維,通過(guò)特殊的表現(xiàn)手法,能夠展示出俄羅斯民族的文化特色和歷史人文情懷。觀看俄羅斯文學(xué)影視作品能夠使中國(guó)的觀眾了解到俄羅斯風(fēng)土人情和地域特征,擴(kuò)大人們的視野,豐富精神生活。

      隨著俄羅斯文學(xué)影視作品不斷進(jìn)入我國(guó),如何運(yùn)用漢語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)出文學(xué)影視作品的含義,特別是作品名的翻譯尤為重要。作品名能夠給人以第一印象,恰當(dāng)?shù)姆g就顯得尤為重要。作為譯者應(yīng)該把握作品的核心價(jià)值取向,強(qiáng)化細(xì)節(jié)的審核,準(zhǔn)確理解作品的各個(gè)細(xì)節(jié)內(nèi)容,還要具備較強(qiáng)的文學(xué)素養(yǎng)。如果不具備這些能力,就會(huì)出現(xiàn)翻譯時(shí)的錯(cuò)誤,導(dǎo)致發(fā)生曲解作品名的現(xiàn)象,這樣就會(huì)影響作品的傳播和發(fā)展。要想全面客觀的理解作品名的含義,就需要對(duì)作品進(jìn)行認(rèn)真的閱讀,盡可能用漢語(yǔ)意思準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),這也需要譯者對(duì)俄羅斯文學(xué)影視作品進(jìn)行準(zhǔn)確歸納,總結(jié)文學(xué)影視作品名的翻譯規(guī)律,正確指導(dǎo)翻譯作品名的工作。俄羅斯文學(xué)影視作品名的漢譯工作就是運(yùn)用漢語(yǔ)對(duì)原作品名進(jìn)行整體的概括和總結(jié),提煉出準(zhǔn)確的語(yǔ)言。作品名的翻譯工作是一個(gè)至關(guān)重要的環(huán)節(jié),能夠直接影響作品的熱度,甚至能決定影視作品的票房收入。這更加說(shuō)明文學(xué)影視作品名的翻譯工作重要性,應(yīng)該強(qiáng)化責(zé)任意識(shí),保證翻譯工作的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)作品名公布后再次進(jìn)行修改的現(xiàn)象。要深入體會(huì)俄羅斯文學(xué)影視作品的民族風(fēng)格,有效結(jié)合漢語(yǔ)譯名的韻律,把握影視作品的定位,力爭(zhēng)做到用最大的藝術(shù)感染力吸引觀眾的目光。在譯文過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)該做到滿足文學(xué)影視作品的內(nèi)容需要還要保證譯名的準(zhǔn)確,要具有時(shí)代的文化內(nèi)涵,言簡(jiǎn)意賅,具有較強(qiáng)的吸引,為實(shí)現(xiàn)票房收益的提高作出貢獻(xiàn)。俄羅斯文學(xué)影視作品與中國(guó)的交流具有很長(zhǎng)歷史,通過(guò)查閱各種文獻(xiàn)資料能夠看出,很多經(jīng)典的中文譯名為俄羅斯文學(xué)影視作品提供很大的幫助,為文化的傳播提供支持。

      2 俄羅斯文學(xué)影視作品名的影響效果和漢譯原則

      2.1 俄羅斯文學(xué)影視作品名的影響效果

      俄羅斯文學(xué)影視作品在創(chuàng)作產(chǎn)生時(shí)就具有良好的文化基礎(chǔ),這些作品主要是來(lái)自于人們的生活卻又高于生活的表現(xiàn)形式,這些文學(xué)影視作品豐富了人們的日常文化生活,調(diào)動(dòng)了生活的積極性,滿足人們對(duì)影視作品的渴望。一部?jī)?yōu)秀的經(jīng)典作品能夠給觀眾帶來(lái)強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊,提供精神世界的享受,也獲得一定的啟示。特別是隨著時(shí)代的快速發(fā)展,文學(xué)影視作品已經(jīng)成為人們的生活必需品,在閑暇之余都會(huì)觀看影視作品,或者利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)觀看收聽(tīng)各種經(jīng)典作品,其中搜索俄羅斯影視作品時(shí),作品名是第一個(gè)映入眼簾的,當(dāng)你走近電影院也會(huì)搜索電影名,這就說(shuō)明一個(gè)電影名的成功與否能夠決定影視作品的命運(yùn)。人們都會(huì)很自然的根據(jù)作品名選擇影視作品,特別是通過(guò)作品宣傳資料能夠掌握作品的內(nèi)容,成為選擇作品的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。這樣就可以在研究俄羅斯文學(xué)影視作品名的漢譯前,加強(qiáng)對(duì)具有一定影響力的俄羅斯文學(xué)影視作品進(jìn)行一定的分析,保證兩國(guó)觀眾的欣賞效果。如最為著名的俄羅斯經(jīng)典文學(xué)作品《鋼鐵是怎樣煉成的》深受兩國(guó)觀眾的喜愛(ài),其中的主人公保爾·柯察金是一位普通工人的兒子,他經(jīng)歷了很多次的困難和險(xiǎn)阻,面對(duì)艱苦的生活,他始終懷著堅(jiān)強(qiáng)的意志,成長(zhǎng)為具有鋼鐵般精神的革命戰(zhàn)士。收看過(guò)這部電視劇,也正是激勵(lì)我們這一代要敢于面對(duì)困難和挑戰(zhàn),保持樂(lè)觀的精神世界,永不言敗的生活信念。

      2.2 俄羅斯文學(xué)影視作品名的漢譯原則

      俄羅斯文學(xué)影視作品名的漢譯原則能夠發(fā)揮重要作用,影視作品名作為標(biāo)題能夠直接引導(dǎo)體現(xiàn)作者的人物思想、情感、意志等主觀因素,能夠提高觀眾的審美情趣,給予他們情感上的重要影響,這樣就可以使用標(biāo)題中的各種語(yǔ)言表達(dá)方式。開(kāi)展影視名的翻譯工作并不是一味的進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,應(yīng)該結(jié)合實(shí)際翻譯內(nèi)容和翻譯效果的表達(dá)方式進(jìn)行描述,特別值得注意的是在翻譯過(guò)程中講究技巧方法,同時(shí)應(yīng)該制定嚴(yán)格的翻譯標(biāo)準(zhǔn),全面深化指導(dǎo)翻譯實(shí)踐內(nèi)容。文學(xué)影視作品具有特殊的語(yǔ)言形式,作品名與一般的語(yǔ)言現(xiàn)象存在一定區(qū)別,能夠代表獨(dú)立的文學(xué)影視作品,起到較好的宣傳效果,同時(shí)也說(shuō)明翻譯文學(xué)影視作品名不用可以考慮名字必須與原文完全對(duì)等。

      2.3 俄羅斯文學(xué)影視作品名的漢譯常用方法

      俄羅斯文學(xué)影視作品名的翻譯工作應(yīng)該按照原文作者對(duì)文章的立意進(jìn)行編譯,其中具有較大的隨意性,這就要求應(yīng)該慎重的進(jìn)行翻譯工作。常見(jiàn)的問(wèn)題有,作品名的翻譯受到作品原文的影響,另一個(gè)影響因素是原著的風(fēng)格,這就對(duì)作品名的翻譯工作提出較高要求,在翻譯前應(yīng)該對(duì)原著的全篇內(nèi)容進(jìn)行閱讀充分了解文章的主旨,領(lǐng)會(huì)作品名的真實(shí)含義,這樣才能為作品提供更好的譯名,使文學(xué)作品更好的展現(xiàn)在讀者面前。同時(shí)還應(yīng)該注意引進(jìn)俄羅斯的經(jīng)典作品所傳遞的國(guó)家文化和語(yǔ)言表達(dá)的效果,應(yīng)該以廣大人民群眾能夠接受的方式進(jìn)行編譯,按照我國(guó)語(yǔ)言的邏輯思維進(jìn)行排序,多用大家能夠接受的語(yǔ)言風(fēng)格和修辭手法真實(shí)的還原原作品題目中想表達(dá)思想,提高作品的影響力。

      3 俄羅斯文學(xué)影視作品名的分析

      俄羅斯文學(xué)影視作品名的漢譯工作應(yīng)該嚴(yán)格按照要求進(jìn)行翻譯,保證編譯的效果。要選擇最為合適的翻譯方法,但并不是所有的方法都是通用的,應(yīng)該結(jié)合實(shí)際情況掌握相應(yīng)的原則和方法,形象生動(dòng)的翻譯文學(xué)影視作品名。俄羅斯文學(xué)影視作品名的翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遇到各種問(wèn)題,應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況,結(jié)合具體問(wèn)題進(jìn)行分析。常見(jiàn)的主要問(wèn)題分析是,必須嚴(yán)格執(zhí)行譯名的翻譯方式,對(duì)于在實(shí)際中出現(xiàn)的問(wèn)題,要給與及時(shí)改正,避免出現(xiàn)不確定性,對(duì)于不恰當(dāng)?shù)牡胤綉?yīng)該結(jié)合相關(guān)資料進(jìn)行查證;還要尊重歷史客觀規(guī)律和讀者的喜好進(jìn)行工作。通常情況下,每部作品在翻譯過(guò)程中會(huì)接受不同的譯名,這樣就能使得這些名字得到廣泛的流傳,被大家所熟悉,這也說(shuō)明這些譯名具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),受到大家認(rèn)同。只要能夠成為經(jīng)典的作品名,就說(shuō)明這些名字具有自身的價(jià)值,能夠具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),能夠表達(dá)出原作品名的效果。

      4 結(jié)語(yǔ)

      這些工作集中反映出對(duì)翻譯工作者的較高要求,應(yīng)該熟練的掌握各種翻譯研究能力和技巧,要繼續(xù)加大工作的培養(yǎng)力度,充分借鑒各種成熟的辦法,加強(qiáng)整合研究,歸納總結(jié)相關(guān)理論研究成果,在翻譯實(shí)踐中找到差距,改正不足,為俄羅斯文學(xué)影視作品的最佳語(yǔ)言形式表達(dá)做出貢獻(xiàn)。

      猜你喜歡
      漢譯俄羅斯文學(xué)
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
      談?wù)効聽(tīng)柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      另辟蹊徑
      我與文學(xué)三十年
      先救誰(shuí)——原載俄羅斯漫畫網(wǎng)▲
      同舟共濟(jì)
      雷山县| 阜康市| 乡城县| 县级市| 都昌县| 锦州市| 迁安市| 五河县| 焦作市| 冕宁县| 中宁县| 喀喇沁旗| 介休市| 中超| 赣州市| 简阳市| 瑞昌市| 呼图壁县| 兴安县| 绥宁县| 宁晋县| 宽甸| 类乌齐县| 东港市| 老河口市| 尼勒克县| 新建县| 宁晋县| 乌鲁木齐县| 七台河市| 柘荣县| 布尔津县| 广宗县| 大理市| 漾濞| 郴州市| 金阳县| 廊坊市| 晋城| 张北县| 彰化县|