葛瑩輝
(鄭州商學(xué)院 外國語學(xué)院,河南鞏義 451200)
全球化的時代背景下,中國與世界其他國家和地區(qū)的交流日漸頻繁,國際交流的重要性得以凸顯。隨著全球化的深入發(fā)展,國內(nèi)外文化相互滲透、相互交融,這使得文化融合成為一種不可避免的趨勢?!拔幕诤稀币馕吨絹碓蕉嗟耐鈦砦幕咳胛覈?,我國的本土文化將受到較大程度的沖擊,但同時也將獲得更大的發(fā)展機(jī)會和傳播空間。翻譯是語言之間的轉(zhuǎn)換,而語言又是文化的載體,因而翻譯從某種意義上來講可以視為一種文化傳播的方式。作為茶的故鄉(xiāng),我國的茶文化歷史悠久。在茶文化對外翻譯傳播中,譯者應(yīng)該將國際社會影響因素、文化融合的大環(huán)境等考慮在內(nèi),靈活運(yùn)用科學(xué)合理的翻譯策略,助力我國茶文化真正走向國際大舞臺。
關(guān)于文化的定義,國內(nèi)外學(xué)者沒有統(tǒng)一的說法。一些人認(rèn)為文化是一種“社會現(xiàn)象”,還有一些人認(rèn)為“文化是語言和文字的總和”。英國人類學(xué)家E.B.Tylor有著更全面的看法,在他看來,文化不僅包括知識、道德、習(xí)俗等要素,同時還包括社會大眾所獲得的能力及習(xí)慣。從文化的內(nèi)在本質(zhì)出發(fā),不難發(fā)現(xiàn),文化具有四種特點(diǎn):其一,文化是一個復(fù)合型的整體,其中存在的各個要素既相互影響又相互聯(lián)系;其二,文化是通過社會習(xí)得的方式進(jìn)行傳承的,這也就意味著文化不能通過人類遺傳所掌握;其三,文化與語言緊密相關(guān),同時語言又是“文化的象征系統(tǒng)”;其四,文化具有社會性和民族性,文化并不屬于某個人。因而,不同的民族由于生活背景和歷史發(fā)展的不同,其所對應(yīng)的文化也呈現(xiàn)出較大的差異,這也反應(yīng)在不同民族自身的語言使用習(xí)慣、思維模式等方面。所謂“文化融合”,從字面上解釋也就是文化與文化之間的滲透和交融,不同文化在融合過程中相互影響。文化融合主要分為三個過程:首先是“接觸過程”,不同的文化相互接觸,這也給之后的文化融合提供了可能性;其次是“撞擊篩選過程”,兩種不同文化各自展現(xiàn)自己的特點(diǎn),同時又出現(xiàn)排他性,文化與文化之間相互撞擊并在經(jīng)過社會篩選之后實(shí)現(xiàn)“優(yōu)勝劣汰”;最后是“整合過程”,也就是不同文化之中的元素相互適應(yīng)并逐漸整合為一體,從而形成全新的文化范式。
茶文化屬于我國本土文化,是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。在文化融合的趨勢下,我國茶文化的發(fā)展勢必受到外來文化的沖擊,因而如何在既不排斥外來文化的同時做好茶文化的傳播是我們需要思考的問題。我國語言學(xué)家周海中曾指出:“以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產(chǎn)物,也是中西文化融合的必然結(jié)果?!庇纱丝梢钥闯?,文化融合使得英漢兩種語言在某些方面實(shí)現(xiàn)了融合,因而在翻譯茶文化文本時需要將這些特色詞匯考慮在內(nèi),確保中國特色能夠得到最大限度的保留。就茶文化翻譯策略而言,文化融合帶來的影響集中體現(xiàn)在三個方面。其一,文化融合使得中西方的思想觀念實(shí)現(xiàn)了交流和融合,人們在對外來文化的接受上也愈加開放,同時對于國內(nèi)外文化差異現(xiàn)象也表現(xiàn)出更多的理解與包容,這使得譯者在翻譯方法選擇上更具多樣性。其二,文化融合使得語言的發(fā)展也呈現(xiàn)出融合趨勢,因而譯者在必要時應(yīng)該接受當(dāng)下熱點(diǎn)不斷豐富茶文化翻譯表達(dá)。其三,文化融合使得我國傳統(tǒng)文化增加了對外傳播的機(jī)會,而為了提升國外讀者的閱讀體驗(yàn),譯者有必要從審美期待、文化心理等方面優(yōu)化翻譯表達(dá)。
傳統(tǒng)茶文化傳承幾千年,是我國傳統(tǒng)文化叢林中的“瑰寶”。隨著國內(nèi)外文化交流的日漸頻繁,茶文化也逐漸被外籍人士所認(rèn)知。由于語言層面的差異,國外受眾需要通過翻譯才能夠確切理解我國的茶文化,因而茶文化翻譯有著十分重要的意義。然而,需要指出的是,近年來的茶文化翻譯卻存在著不少問題,這些問題集中表現(xiàn)為以下幾點(diǎn):
就詞匯方面來看,茶文化翻譯文本主要有著兩大問題。其一,茶文化翻譯中存在著前后術(shù)語不一致的問題。有不少茶文化相關(guān)術(shù)語存在“一詞多譯”的現(xiàn)象,比如“茶罐”可以翻譯為“tea canister”或“tea caddy”,但是同一篇文章中如果同時出現(xiàn)這兩種翻譯形式,就可能會導(dǎo)致外國讀者對文章的理解產(chǎn)生一定的困惑。其二,茶術(shù)語的翻譯較為死板。比如,“斗茶”是從古代流傳下來的一種茶俗,也就是“通過比賽評價茶的好壞”。然而個別譯者將其翻譯為“tea fight”,這種翻譯較為生硬,難以使目的語讀者正確理解斗茶的含義。這里的“斗”表示比斗、比賽,而不是“打斗”,因而將“斗茶”譯為“tea contest”或“tea competition”更加貼切。
具體來說,茶文化翻譯文本中存在的語法問題表現(xiàn)在三個方面。其一,基本語法問題。所謂基本語法問題主要包括詞匯拼寫錯誤、標(biāo)點(diǎn)錯誤等內(nèi)容,這些問題的存在嚴(yán)重影響譯文的質(zhì)量,因而需要譯者在翻譯結(jié)束后再三審查原稿核查相關(guān)錯漏。其二,目的語與源語無法相互對應(yīng)。比如“紅茶”應(yīng)該譯為“black tea”,而不能譯為“red tea”。譯者需要對茶文化有深入的認(rèn)識,才能夠避免出現(xiàn)此類問題。其三,各類句法問題。由于中文和英文在表達(dá)上存在較大的差異,中文通常為短句、主動句等,而英文則多為長句、被動句等,再加上英文中存在各類時態(tài)變化,這些都可能使譯者在雙語轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)差錯,從而出現(xiàn)語法問題。
除以上兩個方面之外,茶文化文本的語篇同樣也是值得譯者注意的問題。茶文化文本不同于科技文等,其大多融入了中華傳統(tǒng)內(nèi)容,當(dāng)然其中也涉及到天文地理、歷史百科等知識點(diǎn),這些都使得茶文化文本充滿趣味。在翻譯這類文本時,譯者應(yīng)該注意對語篇的風(fēng)格加以把控。然而,在實(shí)際處理過程中,部分譯者卻不顧原文的行文風(fēng)格,在翻譯時未能靈活運(yùn)用翻譯技巧與方法,使得整篇茶文化譯文讀起來生硬死板,趣味性不足。語篇是一個整體,其行為風(fēng)格往往是譯者容易忽視的內(nèi)容。
從上述分析可知,當(dāng)前茶文化文本的翻譯工作仍存在諸多不可忽視的問題。文化融合是一大趨勢,既給我國茶文化發(fā)展帶來了挑戰(zhàn),同時也帶來了機(jī)會。譯者需要站在文化融合的視角,將茶文化保護(hù)及傳播充分考慮在內(nèi),并在此基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略,這樣才能夠提高翻譯質(zhì)量,助力茶文化對外傳播。文化融合視角下的茶文化翻譯可以從以下幾方面入手:
異化和歸化是兩種不同的翻譯方式。所謂“異化”指在接受語言差異的基礎(chǔ)上,采用原文作者所使用的表達(dá)方式,從而使原文的特色得以保留,同時使譯文保留自身的異國情調(diào)。而“歸化”則表示將源語言以“本土化”的方式處理,遵從目的語的表達(dá)習(xí)慣。這兩種方式各有優(yōu)劣,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的情況進(jìn)行判斷,靈活加以運(yùn)用。針對一些具有類似意象的茶文化習(xí)語,譯者可以采用“歸化”的方式,拉近與外國讀者的距離;而針對一些較難理解的茶文化俗語時,譯者不妨采用“異化”的方式,保留漢語中獨(dú)特的美感,使讀者感受到中華茶文化的獨(dú)有魅力。
“直譯”表示以一種直截了當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行翻譯,按照原文的字面含義加以呈現(xiàn)。而“意譯”表示透過原文的字面含義捕捉到其中的內(nèi)涵,并將之呈現(xiàn)出來。譯者在翻譯時也需要區(qū)分看待,不可一味地采用其中某一種翻譯方式。比如,對大部分茶名、茶具等茶術(shù)語進(jìn)行翻譯時,譯者可以采用直譯的方式,以直白的方式呈現(xiàn)其含義。但是,對于部分茶名,則需要采用意譯或音譯的方式。比如,“鐵觀音”的直譯形式為“iron Goddess of Mercy tea”,這讀起來會給西方受眾造成困惑,因而通常被音譯為“Tie Guanyin Tea”。除此之外,對于包括茶小說、茶詩、茶詞在內(nèi)的茶文學(xué)文本而言,譯者在翻譯時應(yīng)該盡量多地透過文章的字面分析其內(nèi)在含義,并將直譯和意譯結(jié)合起來,以一種和諧的形式呈現(xiàn)出中華茶文化之美。
譯者在翻譯茶文化文本時同樣需要注意對其中獨(dú)具中國特色的內(nèi)容加以保留,這樣一方面可以增強(qiáng)我國茶文化的國際知名度和影響力,一方面可以給國外讀者留下深刻的印象。在翻譯大段的茶文化歷史知識、茶文化民俗、茶文化思想等內(nèi)容時,譯者需要對其中涉及的歷史內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ),比如以括號的形式對歷史背景知識進(jìn)行加注。同樣為了加深目的語讀者對茶文化文本的理解,譯者對于篇章中的部分詞匯應(yīng)該適當(dāng)采用補(bǔ)譯的形式增補(bǔ)相關(guān)內(nèi)容。比如,當(dāng)茶文化文本中提及著名的茶人(例如茶圣陸羽、茶仙盧仝等)時,譯者有必要補(bǔ)充說明,使國外讀者能夠更為全面、更為充分地認(rèn)識我國的茶文化。