鄧 慧,陳亞莉
(湖南財(cái)經(jīng)工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南衡陽(yáng) 421000)
在國(guó)際語(yǔ)言交流體系中英語(yǔ)語(yǔ)言占據(jù)主導(dǎo)地位,推行英語(yǔ)翻譯活動(dòng)也已成為順應(yīng)國(guó)際文化交流發(fā)展趨勢(shì)的必然結(jié)果?;趪?guó)際語(yǔ)言交流體系以及理論知識(shí),在國(guó)際跨語(yǔ)言交流茶文化過(guò)程中,應(yīng)對(duì)實(shí)際語(yǔ)言體系和茶文化的深刻內(nèi)涵有明確認(rèn)知,充分發(fā)揮英語(yǔ)語(yǔ)言功底的最大化的作用,強(qiáng)化英語(yǔ)翻譯在國(guó)際茶文化交流活動(dòng)中應(yīng)用力度,將英語(yǔ)翻譯與國(guó)際茶文化進(jìn)行有效融合應(yīng)用,進(jìn)一步推動(dòng)國(guó)際茶文化交流活動(dòng)順利開(kāi)展。
當(dāng)前國(guó)際茶文化交流活動(dòng)中仍存在各種亟待解決的問(wèn)題,具體表現(xiàn)在以下幾方面:第一方面,由于國(guó)際茶文化跨語(yǔ)言交流體系中,主要以英語(yǔ)語(yǔ)言為首要目標(biāo),在某種程度上對(duì)我國(guó)茶文化的推廣造成阻礙作用,并充分認(rèn)識(shí)到國(guó)際茶文化與我國(guó)茶文化間的差異性,對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)茶文化基本理念以及現(xiàn)在價(jià)值的體現(xiàn)帶來(lái)一定的沖擊和影響。第二方面,在國(guó)際茶文化交流過(guò)程中,缺少可供參考的基礎(chǔ)理論依據(jù),具體表現(xiàn)在國(guó)際茶文化交流活動(dòng)的實(shí)際意義、綜合傳播效果以及跨文化核心內(nèi)涵等方面的認(rèn)知不足。與此同時(shí),國(guó)際茶文化交流活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,未真正貫徹落實(shí)茶文化實(shí)踐研究活動(dòng),在缺少相應(yīng)理論依據(jù)的基礎(chǔ)上實(shí)際交流經(jīng)驗(yàn)也較為稀缺,對(duì)教學(xué)工作的順利開(kāi)展造成局限性。另外,在實(shí)際國(guó)際茶文化交流過(guò)程中,不但要充分注重英語(yǔ)翻譯的實(shí)質(zhì)性?xún)r(jià)值,還用綜合考量中西方茶文化跨文化交流的差異性,進(jìn)而達(dá)成良好交流效果的預(yù)期設(shè)想。但在英語(yǔ)翻譯實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中,傳播國(guó)際茶文化史時(shí)仍對(duì)傳統(tǒng)茶文化的深刻內(nèi)涵認(rèn)知不足,未能充分認(rèn)識(shí)到茶文化的實(shí)用性?xún)r(jià)值。最重要的是,國(guó)際茶文化交流過(guò)程中跨文化交流體系尚未成型,甚至部分群眾存在西方茶文化底蘊(yùn)優(yōu)厚于我國(guó)傳統(tǒng)茶文化錯(cuò)誤認(rèn)知,無(wú)形中對(duì)國(guó)際茶文化交流活動(dòng)的有序開(kāi)展帶來(lái)十分不利的影響。實(shí)際上,在國(guó)際茶文化交流體系中,我國(guó)傳統(tǒng)茶文化占據(jù)重要地位,在一定程度上對(duì)綜合茶文化體系起到重要支撐作用。第三方面,國(guó)際茶文化交流活動(dòng)的核心目標(biāo)不局限于將中西方文化單獨(dú)進(jìn)行對(duì)比,還應(yīng)將中西方文化進(jìn)行融合應(yīng)用,從整體上推進(jìn)國(guó)際茶文化體系朝著可持續(xù)發(fā)展方向穩(wěn)步前進(jìn)。新時(shí)代茶飲品已順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流在國(guó)際飲品中占據(jù)有利地位,具備較高的國(guó)際影響力和認(rèn)同度,從而有助于國(guó)際茶文化交流活動(dòng)的深刻內(nèi)涵和價(jià)值進(jìn)一步趨于完善。
開(kāi)展國(guó)際茶文化交流活動(dòng)時(shí),其本質(zhì)上不僅局限于理論知識(shí)的交流,同樣也是跨文化語(yǔ)言體系的交流。實(shí)際上,中西方文化在傳播過(guò)程中都需要借助相應(yīng)的語(yǔ)言傳播媒介,而英語(yǔ)作為國(guó)際文化交流的主導(dǎo)語(yǔ)言,自身在國(guó)際語(yǔ)言體系中占據(jù)主要比重,因此積極實(shí)踐英語(yǔ)翻譯活動(dòng)就顯得尤為重要,有助于為后續(xù)國(guó)際茶文化交流活動(dòng)的順利開(kāi)展奠定良好基礎(chǔ)。在國(guó)際茶文化交流體系中,茶文化的多樣性發(fā)展在某種程度上也是國(guó)民對(duì)傳統(tǒng)茶文化深入了解的根本體現(xiàn)。在世界跨文化語(yǔ)言交流體系逐漸融合應(yīng)用過(guò)程中,茶文化價(jià)值也隨之不斷凸顯?;诖?,在國(guó)際茶文化交流活動(dòng)正式開(kāi)展前,必須積極采取有效措施降低中西方語(yǔ)言差異性帶來(lái)的影響,充分考慮英語(yǔ)在國(guó)際語(yǔ)言交流體系中的實(shí)質(zhì)性?xún)?nèi)涵,有針對(duì)性地實(shí)踐英語(yǔ)翻譯活動(dòng),優(yōu)化與改善國(guó)際茶文化交流中語(yǔ)言障礙問(wèn)題導(dǎo)致的抑制現(xiàn)象,拓展國(guó)際茶文化交流的語(yǔ)言知識(shí)渠道。另一方面,利用英語(yǔ)翻譯進(jìn)行國(guó)際茶文化交流時(shí),對(duì)國(guó)際跨文化交流的深刻認(rèn)識(shí)不應(yīng)僅停留在語(yǔ)言體系層次,還應(yīng)高度重視國(guó)際茶文化的具體區(qū)別以及底蘊(yùn)積累差異,并采用科學(xué)有效的分析方式進(jìn)行規(guī)范化跨語(yǔ)言交流,將英語(yǔ)翻譯自身最大化作用全面體現(xiàn)出來(lái)。基于此,進(jìn)行國(guó)際茶文化交流活動(dòng)時(shí),必須對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言體系的特點(diǎn)、內(nèi)涵以及主體結(jié)構(gòu)有正確認(rèn)知,進(jìn)一步推動(dòng)跨文化語(yǔ)言交流活動(dòng),在保證茶文化交流活動(dòng)質(zhì)量的前提下促使英語(yǔ)翻譯活動(dòng)趨于規(guī)范化,最大限度地達(dá)成預(yù)期翻譯效果。
另外,我國(guó)茶文化不僅底蘊(yùn)深厚,同時(shí)也是國(guó)際茶文化的重要起源,本質(zhì)上在國(guó)際茶文化體系中具有強(qiáng)烈的主體性,并且在我國(guó)不斷提高自身文化軟實(shí)力、實(shí)踐文化自信戰(zhàn)略目標(biāo)的基礎(chǔ)上,在世界范圍內(nèi)推廣茶文化已成為順應(yīng)文化發(fā)展客觀規(guī)律的必然結(jié)果。縱觀當(dāng)前國(guó)際茶文化交流活動(dòng)現(xiàn)狀,英語(yǔ)翻譯在實(shí)際開(kāi)展過(guò)程中,對(duì)我國(guó)茶文化的實(shí)質(zhì)性?xún)?nèi)涵和價(jià)值仍存在認(rèn)知不明確等問(wèn)題,這就要求英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的開(kāi)展必須基于時(shí)代發(fā)展建設(shè),優(yōu)化與完善茶文化交流發(fā)展理念,創(chuàng)新茶文化交流管理模式,從根本上促進(jìn)國(guó)際茶文化交流的規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化,全面把握我國(guó)茶文化的應(yīng)用價(jià)值,間接推動(dòng)國(guó)際茶文化體系發(fā)展趨勢(shì)整體趨于穩(wěn)定狀態(tài)。
英語(yǔ)翻譯在一定程度上具備良好的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化性能,在跨文化語(yǔ)言交流體系中起著至關(guān)重要的作用,有效應(yīng)用英語(yǔ)翻譯對(duì)熟練掌握英語(yǔ)語(yǔ)言也具有積極意義。在開(kāi)展英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,根本的核心目的在于為多元化語(yǔ)言體系順利交流提供可靠媒介保障,不但推進(jìn)不同語(yǔ)言體系交流的融合應(yīng)用,還有利于多元文化體系分別進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,真正實(shí)現(xiàn)促進(jìn)國(guó)際文化統(tǒng)一發(fā)展、和諧共生的戰(zhàn)略目標(biāo)。與此同時(shí),翻譯這項(xiàng)基本工作原本就具有深厚的歷史淵源,開(kāi)展翻譯活動(dòng)時(shí)需要借助于某種特定理念,在這種理念的指導(dǎo)下充分發(fā)揮翻譯的實(shí)際效果。在傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)中,一直致力于將翻譯理論知識(shí)建立為科學(xué)的體系以及語(yǔ)言規(guī)范化條例,因此必須從翻譯的基本原則、理論依據(jù)以及具體特征等方面著手把握完善的系統(tǒng)化語(yǔ)言準(zhǔn)則。翻譯在某種程度上屬于社會(huì)行為,必須立足于核心目標(biāo)發(fā)揮良好的實(shí)踐效果,但也同樣需要注重翻譯過(guò)程中涉及到的方法和原則。另外,在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)還需深刻認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)翻譯本質(zhì)上是語(yǔ)言體系轉(zhuǎn)化過(guò)程,同時(shí)也是英語(yǔ)語(yǔ)言與其他語(yǔ)言過(guò)渡轉(zhuǎn)化的社會(huì)活動(dòng),這就需要對(duì)其常規(guī)術(shù)語(yǔ)以及規(guī)范化用語(yǔ)制定科學(xué)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),為翻譯活動(dòng)的科學(xué)性提供可靠參考依據(jù)。
翻譯活動(dòng)本質(zhì)上仍屬于文化交流的核心基礎(chǔ),在跨文化交流過(guò)程中有利于實(shí)現(xiàn)文化深度融合目標(biāo),而翻譯活動(dòng)的理論依據(jù)也是英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的前提條件,因此明確翻譯活動(dòng)根本目的,有助于為整個(gè)翻譯活動(dòng)規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化提供源動(dòng)力。但在翻譯活動(dòng)實(shí)際開(kāi)展過(guò)程中,仍面臨著不小的挑戰(zhàn)和難度,在新時(shí)代各項(xiàng)社會(huì)行為趨于完善的前提下,國(guó)際文化體系的子系統(tǒng)也隨之日新月異,對(duì)翻譯實(shí)際需求提出更高的要求和標(biāo)準(zhǔn),從而導(dǎo)致語(yǔ)言翻譯者難以真正對(duì)國(guó)際文化體系進(jìn)行透徹掌握,整體翻譯活動(dòng)過(guò)程中存在不小的難度和阻礙作用,其主要原因不僅在于語(yǔ)言翻譯者自身專(zhuān)業(yè)性技能存在不足,更重要的是語(yǔ)言體系自身具備的變化性以及不定性特征,導(dǎo)致翻譯活動(dòng)難度再一次加劇,但這種難度本質(zhì)上仍屬于文化差異性造成的,進(jìn)而對(duì)英語(yǔ)翻譯效果造成抑制作用。
在實(shí)際英語(yǔ)翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,語(yǔ)言翻譯者不但應(yīng)全面考慮英語(yǔ)翻譯技巧和翻譯特點(diǎn),還應(yīng)高度重視翻譯語(yǔ)言體系的基本原則,在尊重國(guó)際茶文化實(shí)質(zhì)內(nèi)涵的前提下有方向性地運(yùn)用翻譯技巧,確保對(duì)中英翻譯間的差異性有明確認(rèn)知,同時(shí)規(guī)范茶文化交流活動(dòng),精準(zhǔn)把握茶文化積極意義,充分發(fā)揮英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的最大化效能。此外,英語(yǔ)翻譯活動(dòng)不單是消除語(yǔ)言差異的重要技術(shù)手段,還是促進(jìn)語(yǔ)言交流體系深度融合的前提基礎(chǔ)。英語(yǔ)語(yǔ)言理論知識(shí)作為翻譯活動(dòng)的核心依據(jù),具備極強(qiáng)的基礎(chǔ)性和工具性,因此必須積極從整體上進(jìn)行規(guī)范化交流,全面發(fā)揮英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的轉(zhuǎn)化價(jià)值。深入探究跨文化交流活動(dòng)的內(nèi)涵,也有助于促進(jìn)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)實(shí)踐最佳傳承效果,同時(shí)為中西方茶文化體系等融合應(yīng)用提供可靠性保障,有利于實(shí)現(xiàn)我國(guó)茶文化與世界茶文化資源共享目標(biāo)。因此,將英語(yǔ)語(yǔ)言與翻譯進(jìn)行有效融合,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行有著關(guān)鍵性影響。另一方面,英語(yǔ)語(yǔ)言與交流活動(dòng)在某種程度上緊密聯(lián)系又相互獨(dú)立,在英語(yǔ)翻譯中文化仍占據(jù)主導(dǎo)地位,不但是語(yǔ)言翻譯活動(dòng)實(shí)行的重要依據(jù),也是各文化體系的直接體現(xiàn)。同時(shí)語(yǔ)言也是跨文化交流的重要因素,對(duì)各項(xiàng)跨文化交流活動(dòng)有著關(guān)鍵性影響,且在當(dāng)前國(guó)際茶文化交流中英語(yǔ)語(yǔ)言是整個(gè)跨文化交流過(guò)程的核心支柱。貫徹落實(shí)國(guó)際茶文化交流活動(dòng),不僅能為茶葉生產(chǎn)提供重要保障,還能進(jìn)一步推動(dòng)國(guó)際茶文化良性發(fā)展,這就要求英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的開(kāi)展必須立足于跨文化交流依據(jù),仔細(xì)比對(duì)中西方茶文化的具體差別,以及思維模式與創(chuàng)造性?xún)r(jià)值之間的差異性,將英語(yǔ)翻譯理論知識(shí)與實(shí)際英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用相結(jié)合,有目的性地規(guī)劃合理的翻譯計(jì)劃,發(fā)揮英語(yǔ)翻譯在國(guó)際茶文化交流中的應(yīng)用效果,促進(jìn)英語(yǔ)茶文化交流活動(dòng)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
其次,英語(yǔ)翻譯在國(guó)際茶文化交流中,還應(yīng)立足于其基本原則的引導(dǎo)作用,建立較為完善的茶文化英語(yǔ)翻譯機(jī)制。各國(guó)間的較量不但包括科技水平方面的硬性條件,在文化軟實(shí)力交流間也存在明顯競(jìng)爭(zhēng)趨勢(shì)。國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)屬于各國(guó)家綜合實(shí)力的良性競(jìng)爭(zhēng),而文化軟實(shí)力在競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系中也同樣占據(jù)重要地位,有助于最大限度地提高國(guó)家核心競(jìng)爭(zhēng)力,其文化輸出質(zhì)量也是國(guó)家軟實(shí)力的具體代表手段。因此,借助英語(yǔ)翻譯提升國(guó)家軟實(shí)力就顯得尤為重要,我國(guó)茶文化在推廣過(guò)程中靈活運(yùn)用英語(yǔ)翻譯技術(shù)手段,建立較為科學(xué)的茶文化英語(yǔ)翻譯機(jī)制,有效解決茶文化在普及過(guò)程中遇見(jiàn)的交流障礙問(wèn)題。語(yǔ)言翻譯者在具體跨文化交流過(guò)程中,應(yīng)遵從英語(yǔ)翻譯原則保證茶文化術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)性,規(guī)范轉(zhuǎn)化茶文化專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),避免出現(xiàn)過(guò)度追求英語(yǔ)翻譯優(yōu)美性卻忽視實(shí)用性的不良現(xiàn)象,必須在茶文化交流活動(dòng)中傳達(dá)正確信息。與此同時(shí),英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯者在翻譯茶文化時(shí)還應(yīng)基于翻譯國(guó)家特色化表達(dá)正確轉(zhuǎn)換語(yǔ)言體系,針對(duì)無(wú)法直譯的專(zhuān)業(yè)化術(shù)語(yǔ)可以適當(dāng)采用多樣性翻譯技巧,在保證不曲解原本含義的前提下客觀傳達(dá)相應(yīng)茶文化知識(shí)。
最后,在國(guó)際茶文化交流活動(dòng)中,應(yīng)基于跨文化交流采用規(guī)范化與差異化融合應(yīng)用翻譯原則有針對(duì)性地實(shí)施英語(yǔ)翻譯活動(dòng)。翻譯作為多元化語(yǔ)言體系的交流紐帶,也是我國(guó)傳統(tǒng)茶文化發(fā)揚(yáng)與普及的重要技術(shù)手段。英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯者在跨文化交流活動(dòng)中,應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到各語(yǔ)言體系間的差異性和關(guān)聯(lián)性,這就要求語(yǔ)言翻譯者不但應(yīng)熟練掌握我國(guó)語(yǔ)言體系的理論依據(jù),還應(yīng)熟知其他國(guó)家語(yǔ)言翻譯技巧以及文化常識(shí)。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,必須從跨文化交流立場(chǎng)出發(fā),采用科學(xué)合理的方式針對(duì)不同語(yǔ)言體系進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而對(duì)于茶文化英語(yǔ)翻譯也同樣應(yīng)嚴(yán)格遵守跨文化交流原則,在尊重中西方文化差異性的基礎(chǔ)上對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)茶文化采用多樣性翻譯手段豐富其核心內(nèi)容,將同一化與差異化翻譯原則進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,按照英語(yǔ)翻譯基本技巧,基于中西方茶文化差異性,采用音譯、直譯以及意譯等英語(yǔ)翻譯方法對(duì)茶文化理論知識(shí)進(jìn)行綜合論述,保證茶文化核心內(nèi)涵與翻譯后的結(jié)果形成的偏差在合理范圍內(nèi),保留茶文化理論知識(shí)原有面貌。此外,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯者還應(yīng)對(duì)跨文化交流的積極意義有基本認(rèn)知,了解與掌握我國(guó)傳統(tǒng)茶文化的創(chuàng)造性?xún)r(jià)值,采用求同存異的翻譯原則豐富茶文化翻譯內(nèi)涵,盡可能降低其他國(guó)家群眾理解茶文化內(nèi)涵的難度,促使我國(guó)茶文化在國(guó)際茶文化交流活動(dòng)中充分發(fā)揮良好優(yōu)勢(shì),在世界范圍內(nèi)展示深厚的文化軟實(shí)力底蘊(yùn),同時(shí)不斷借鑒與學(xué)習(xí)其他國(guó)家優(yōu)秀茶文化知識(shí),進(jìn)一步加強(qiáng)我國(guó)傳統(tǒng)茶文化建設(shè)力度。
在國(guó)際上其他發(fā)達(dá)國(guó)家已構(gòu)建較為完善的茶文化體系,尤其是英國(guó)構(gòu)成的茶文化體系具有鮮明的個(gè)性化特征。在國(guó)際文化不斷交流應(yīng)用的基礎(chǔ)上,應(yīng)深入探究中西方茶文化存在的明顯差異,從整體上促進(jìn)國(guó)際茶文化進(jìn)行規(guī)范化交流,為國(guó)際茶文化可持續(xù)發(fā)展奠定良好基礎(chǔ)。與此同時(shí),還應(yīng)正確看待語(yǔ)言體系交流和西方茶文化的積極影響,利用英語(yǔ)翻譯不斷優(yōu)化與完善我國(guó)茶文化體系,為我國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)體系以及茶文化底蘊(yùn)的強(qiáng)化提供基本保障。