鄭坤丹
(海口經(jīng)濟(jì)學(xué)院,海南???570100)
不同的語(yǔ)言體現(xiàn)著不同地區(qū)人民的不同思維方式,而語(yǔ)言的內(nèi)涵則隱藏著該地區(qū)人民所共同擁有的文化。茶文化在我國(guó)已經(jīng)有十分悠久的歷史,并且在世世代代的傳承過程當(dāng)中有了新的演變。茶文化流傳到西方國(guó)家已經(jīng)有了十分悠久的發(fā)展歷史,在西方語(yǔ)境的演化中,與茶文化相關(guān)的語(yǔ)言也有了新的含義。在現(xiàn)今中西方文化交流十分密切的階段,語(yǔ)言的翻譯成為文化交流的一個(gè)重要窗口,因此有關(guān)茶文化的英語(yǔ)翻譯需要更好地克服中西方文化差異的障礙,使得中西方的茶文化愛好者能夠更好的地方交流。
飲茶文化成為中國(guó)人的傳統(tǒng),飲茶這一生活習(xí)慣在我們國(guó)家早就普及,而西方的茶文化則誕生于中世紀(jì)時(shí)期。茶文化不僅是中國(guó)文化的一個(gè)重要組成部分,也是中西方文化融合的重要交匯點(diǎn)。英語(yǔ)是西方文化的精髓所在,直接體現(xiàn)的其歷史文化與社會(huì)習(xí)俗等諸多方面。因此,在茶文化背景下的英語(yǔ)翻譯與教學(xué)研究,對(duì)中西方茶文化交流有著重大的現(xiàn)實(shí)意義。
我國(guó)古人常常將喝茶視為一種修身養(yǎng)性的行為,這一茶道文化也流傳至今。許多人會(huì)在日常生活當(dāng)中通過沏茶和飲茶的方式來使自身獲得精神上的寧?kù)o,這一飲茶文化能夠使現(xiàn)代人在快節(jié)奏的都市生活當(dāng)中獲得片刻的安寧[1]。而西方國(guó)家的許多人則將飲茶視為一種社交方式,人們?cè)诤炔璧倪^程當(dāng)中與自己的好友聊天交談。不少西方國(guó)家的貴族人士還將喝茶視為一種優(yōu)雅的生活格調(diào),認(rèn)為這一生活習(xí)慣是高貴和貴族的象征。
中國(guó)的茶文化由來已久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),“茶”的身影也出現(xiàn)在不少文學(xué)作品中,如老舍的《茶館》即將故事背景放在一家茶館之中。西方文化也同樣重視“茶”,只不過時(shí)間相對(duì)較短,而“茶”在文學(xué)作品中也多是配角的地位,如《傲慢與偏見》中多次會(huì)面就發(fā)生在下午茶期間。由于主次地位不同及茶文化的差異,中西方作品翻譯過程中,涉及“茶”的翻譯需要查閱文獻(xiàn),參照源語(yǔ)言文化才能準(zhǔn)確表達(dá)作者的意圖。由于中西方均有茶文化,翻譯過程中還需要考慮目標(biāo)語(yǔ)文化,防止讀者出現(xiàn)誤解。
語(yǔ)言文化是最為神奇的知識(shí)之一,因?yàn)槠涠嘧冃院蛷?fù)雜性讓很多人癡迷,也讓很多人欲哭無淚。英語(yǔ)翻譯是學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)最為基礎(chǔ)的部分,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)并不是中國(guó)學(xué)生的母語(yǔ),所以要想獲得信息就必須有個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的過程。中西方跨文化交流日益加深,翻譯事業(yè)也隨之到達(dá)高潮,茶文化作為中西方文化交流的樞紐,有關(guān)茶文化的翻譯事業(yè)也如火如荼的進(jìn)行開展。茶文化翻譯事業(yè)儲(chǔ)備大量的優(yōu)秀翻譯人才,才能將我國(guó)茶文化翻譯事業(yè)推向另一個(gè)高峰。所以可以說,英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)改革步伐并沒有真正停止過。
英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐這門課程本身就非常復(fù)雜,對(duì)學(xué)生各方面的要求也比較高。我們知道,英語(yǔ)翻譯并不是逐個(gè)單詞進(jìn)行翻譯,其必須要根據(jù)語(yǔ)言所處于的環(huán)境甚至還要根據(jù)說話者的身份等因素準(zhǔn)確翻譯英語(yǔ)語(yǔ)言。中國(guó)茶文化有著非常悠久的歷史,其不僅代表著古現(xiàn)代人民的生活習(xí)慣,而且還表現(xiàn)出他們的精神面貌。因?yàn)槎璨艜?huì)更愛茶,只有當(dāng)人們更了解他們所接觸的茶品以后,其才會(huì)把茶當(dāng)成是其生命中不可分割的一部分。對(duì)于學(xué)生而言興趣是最好的老師,英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容本身就非常的枯燥無味,而且由于學(xué)生對(duì)英美語(yǔ)言文化并不了解,所以在學(xué)習(xí)這門課程時(shí)往往感覺比較空泛,只知其一不知其二,難以激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。很多英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐教師并沒有將茶文化融入到課堂教學(xué)環(huán)節(jié),學(xué)生不能在課堂上系統(tǒng)學(xué)習(xí)茶文化,這無疑會(huì)影響到茶文化在學(xué)生群體中的影響力。
傳承和發(fā)展茶文化需要人們共同的努力,教育工作者以及學(xué)生都應(yīng)該為弘揚(yáng)中國(guó)茶文化做出努力。與開設(shè)茶文化學(xué)習(xí)課程相比,開展有關(guān)茶文化的課外活動(dòng)不僅更有利于激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)茶文化的興趣,而且還可以降低教育成本,讓學(xué)生有更多的時(shí)間學(xué)習(xí)其他知識(shí)。很多教師和學(xué)生都喜歡飲茶,所以利用茶文化課外活動(dòng)的機(jī)會(huì)讓師生以茶會(huì)友不但可以增進(jìn)師生之間的友誼,而且還可以讓他們?cè)诨顒?dòng)中學(xué)到更多有關(guān)茶文化方面的知識(shí)。但是,很多學(xué)校都沒有認(rèn)識(shí)到茶文化課外活動(dòng)在英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)改革中所起到的關(guān)鍵性作用,開展的有關(guān)茶文化方面的課外活動(dòng)少之又少,根本就不能發(fā)揮出茶文化課外活動(dòng)的作用。英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)改革正處于關(guān)鍵時(shí)期,在這個(gè)過程中教師必須要加強(qiáng)與學(xué)生之間的交流與合作,不能再像過去那樣忽視學(xué)生的主體地位,否則將很難實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)改革目標(biāo)[2]。
學(xué)習(xí)英語(yǔ)重在積累,如果單純地依賴極其有限的課堂時(shí)間,那么學(xué)生就不可能真正掌握英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐這門課程的精髓??茖W(xué)技術(shù)的發(fā)展為廣大師生群體帶來更多教學(xué)、學(xué)習(xí)工具,比如中國(guó)大學(xué)慕課MOOC、微課、云班課、騰訊會(huì)議、騰訊課堂等等,為實(shí)現(xiàn)線上教學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。然而,由于受到傳統(tǒng)教育模式的影響,英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐課程教師仍然習(xí)慣采用單一的線下教學(xué)模式,并沒有試著打造“線上+線下”混合式教學(xué)模式,不僅不利于增加課堂教學(xué)的趣味性,而且還在無形之中減少了學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐知識(shí)的時(shí)間??梢哉f,智能手機(jī)、平板電腦等移動(dòng)終端設(shè)備的普及給線上教學(xué)創(chuàng)造了條件,而對(duì)于很多學(xué)生而言,他們的生活和學(xué)習(xí)習(xí)慣已經(jīng)發(fā)生了很大的變化,不受時(shí)間和地域限制的線上教學(xué)模式完全符合他們當(dāng)前的實(shí)際需要。因此,從教師的角度來講,其必須要順應(yīng)當(dāng)今教育教學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展趨勢(shì),以打造全新的英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐“線上+線下”教育平臺(tái)為目標(biāo),提高教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展。
茶文化作為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,不僅是中華民族的寶貴大財(cái)富,也是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的強(qiáng)有力保證。英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)改革正在如火如荼地進(jìn)行著,但如何才能更有效地融入茶文化取得更突出的改革成果是每個(gè)授課教師都應(yīng)該認(rèn)真思考的問題。加強(qiáng)教育改革不僅是廣大師生群體的殷切期盼,也是提高中國(guó)高等教育質(zhì)量的基本要求。茶文化在國(guó)內(nèi)外影響力的不斷擴(kuò)大就意味著其在公眾眼中越來越受歡迎。這為英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐教師應(yīng)用茶文化實(shí)現(xiàn)課程改革目標(biāo)創(chuàng)造了有利條件。當(dāng)然,要想真正地利用好茶文化實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)改革目標(biāo),就必須要做好各項(xiàng)準(zhǔn)備工作,從多方面入手,全面打造新的教育體系。
首先,英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐教師要試著將茶文化融入到英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容當(dāng)中,從而改革教學(xué)內(nèi)容;其次,教師要利用好茶文化資源,根據(jù)學(xué)生以及教學(xué)的實(shí)際需要選擇型地融入茶文化內(nèi)容,不要為了完成教學(xué)任務(wù)而忽視學(xué)生的感受;最后,教師要時(shí)刻反省自己,從教學(xué)方案的制定一直到教學(xué)方案的實(shí)施,教師都要讓學(xué)生參與其中,讓他們提出建議和意見,從而不斷糾正、完善人才培養(yǎng)方案,確保整個(gè)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)改革有效性和實(shí)效性。當(dāng)然,在這個(gè)過程中,教師必須要明白一個(gè)道理,那就是并不是所有的茶文化都可以應(yīng)用到英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)改革中,所以這就要求教師要選擇性、有目的性的篩選茶文化,切實(shí)保障英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)改革質(zhì)量[3]。
為了增強(qiáng)師生對(duì)茶文化的認(rèn)識(shí),學(xué)??梢越M織師生開展形式多樣的茶文化課外活動(dòng)。教師可以利用茶文化幫助學(xué)生對(duì)中華傳統(tǒng)文化有更深一步的了解,并且能夠促進(jìn)師生交流,更是師生展現(xiàn)自己風(fēng)采的有效手段。一方面,學(xué)校應(yīng)該加強(qiáng)與茶文化機(jī)構(gòu)之間的交流與合作,定期邀請(qǐng)茶文化機(jī)構(gòu)專家蒞臨學(xué)校給師生開展茶文化普及活動(dòng),讓他們可以更系統(tǒng)、更細(xì)致地了解中國(guó)茶文化;另一方面,學(xué)校還應(yīng)該在活動(dòng)中設(shè)立相應(yīng)的獎(jiǎng)項(xiàng),對(duì)那些表現(xiàn)突出的教師和學(xué)生予以相應(yīng)的獎(jiǎng)勵(lì),激發(fā)他們參與活動(dòng)的積極主動(dòng)性。
翻譯的第一原則是準(zhǔn)確,在開展與茶文化相關(guān)的英語(yǔ)翻譯過程當(dāng)中,翻譯者需要保證自身的譯文能夠十分精準(zhǔn)的傳達(dá)原文的含義。翻譯者在將原文當(dāng)中的一些特殊詞匯轉(zhuǎn)譯成目標(biāo)語(yǔ)言當(dāng)中的詞匯時(shí),需要了解轉(zhuǎn)譯的目標(biāo)語(yǔ)言是否代表著同樣的含義。許多詞匯雖然在書面意義上是與中文相對(duì)應(yīng)的,但是在實(shí)際的應(yīng)用場(chǎng)景和生活場(chǎng)景當(dāng)中卻存在較大的差異。因此翻譯者需要詳細(xì)的了解目標(biāo)語(yǔ)言在西方語(yǔ)境下的真實(shí)內(nèi)涵,以此來確保翻譯過程當(dāng)中不出現(xiàn)明顯的誤差。開展英語(yǔ)翻譯的過程當(dāng)中需要進(jìn)行再三的核對(duì)和檢查,通過多方語(yǔ)義案例的核查來了解這一詞匯的使用是否精準(zhǔn)。在這樣的專業(yè)核實(shí)態(tài)度之下,圍繞茶文化的英語(yǔ)翻譯才能夠做到真實(shí)準(zhǔn)確的傳遞出中文原文的內(nèi)在含義。
語(yǔ)言在傳達(dá)含義的過程當(dāng)中還需要注重意境的營(yíng)造和語(yǔ)句的優(yōu)美,我國(guó)的茶道文化在文學(xué)上有著極其優(yōu)美的描繪和表述,許多文人志士都圍繞茶道文化展開了十分精彩絕倫的描繪。翻譯人員在對(duì)這些與茶文化有關(guān)的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),需要注重這些中文表達(dá)所構(gòu)建出來的獨(dú)特意境,準(zhǔn)確的把握這些意境,并通過西方國(guó)家人民能夠理解并領(lǐng)會(huì)的方式來對(duì)這些意見進(jìn)行重塑和再現(xiàn)。這一類獨(dú)特文學(xué)語(yǔ)言翻譯的過程當(dāng)中無法在西方語(yǔ)境當(dāng)中找到一一對(duì)應(yīng)的相關(guān)表述,這就需要翻譯者通過自身的理解來尋找中文語(yǔ)境當(dāng)中與西方語(yǔ)境當(dāng)中表意類似的語(yǔ)言構(gòu)成方式,使得自身的意境再次構(gòu)造能夠原文當(dāng)中的意境類似。英語(yǔ)翻譯需要符合西方地區(qū)文化的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)方式,這樣才能夠使得西方國(guó)家的人們更好的接收譯文所傳遞出的內(nèi)涵和思想。因此譯者需要更加深入地了解和體會(huì)西方人的表述方式和語(yǔ)言習(xí)慣,這樣才能夠使得譯文的目標(biāo)受眾更加精準(zhǔn)地獲取譯文想要傳遞的含義[4],才能夠讓西方人更有意境地了解中國(guó)傳統(tǒng)的茶文化。
我國(guó)在向西方國(guó)家介紹本土的茶文化時(shí)需要通過精準(zhǔn)的翻譯來將其背后所承載的優(yōu)秀中國(guó)文化傳達(dá)給西方受眾,中國(guó)文化在走向世界的過程當(dāng)中需要通過良好的傳播手段來將其核心內(nèi)容精彩地傳遞出來。參與這一文化傳播過程的語(yǔ)言翻譯者需要提高自身對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知,以自身對(duì)于我國(guó)深厚茶文化的理解來協(xié)助自身在翻譯的過程當(dāng)中更加精確地傳達(dá)中文當(dāng)中的原意。翻譯者需要提高自身的語(yǔ)言應(yīng)用水準(zhǔn),使得譯出的目標(biāo)語(yǔ)篇章能夠準(zhǔn)確達(dá)意,擁有更加優(yōu)美的意境。