• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的婺劇英譯文化移植策略
      ——評《計(jì)算機(jī)翻譯研究》

      2020-12-21 12:55:32徐玉書,李慧
      科技管理研究 2020年22期
      關(guān)鍵詞:婺劇音譯英譯

      書名:《計(jì)算機(jī)翻譯研究》

      作者:張政

      出版社:清華大學(xué)出版社

      ISBN:7-302-14199-1

      出版時(shí)間:2006 年12 月

      定價(jià):22 元

      全球文化交流程度不斷加深的今天,婺劇作為蘊(yùn)含豐富傳統(tǒng)文化的古老戲劇,通過翻譯出版的方式傳播海外,不僅拓寬婺地戲劇文化傳播途徑,而且能增強(qiáng)我國傳統(tǒng)文化的國際影響力。但由于中西文化的差異性,文化移植成為婺劇英譯的重大難點(diǎn),關(guān)系著海外群眾對婺劇藝術(shù)文化的理解與傳播。一方面,婺劇藝術(shù)產(chǎn)生的地理位置極具特色,且涵蓋了地區(qū)文化的各方面,體現(xiàn)獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣和生活觀念;另一方面,婺劇藝術(shù)完美傳承了我國傳統(tǒng)文化的詩詞和樂曲,吸收了古代文藝思想,彰顯濃郁的中國傳統(tǒng)文化氣息。劇中涉及的習(xí)俗、文化和生產(chǎn)生活方式等在英語中無法找到能完美詮釋的詞匯,給英譯文化移植增加了難度。

      隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展進(jìn)步,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)越來越強(qiáng)大,能幫助翻譯者更輕松、優(yōu)質(zhì)、高效地完成翻譯任務(wù)。筆者在開展2019 年浙江省社科聯(lián)課題(20KPD23YB)研究的過程中,深入研究計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)支持下婺劇英譯文化移植的方法策略,對于更好傳承中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、增強(qiáng)我國綜合實(shí)力有重大意義。由張政編寫,清華大學(xué)出版社2006 年出版的《計(jì)算機(jī)翻譯研究》一書,從翻譯學(xué)、歷史學(xué)、語言學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)等方面全面梳理和論述計(jì)算機(jī)翻譯的相關(guān)知識,對與翻譯有關(guān)的研究具有較好的啟發(fā)和借鑒效果。

      該書共有七章,第一章至第四章是計(jì)算機(jī)翻譯的基礎(chǔ)知識,分別介紹了計(jì)算機(jī)翻譯研究的背景與現(xiàn)狀、基本原理、研發(fā)簡史和理論發(fā)展史,系統(tǒng)梳理計(jì)算機(jī)翻譯發(fā)展過程和方法理論;第五章提出建立計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)定量評價(jià)體系,講解了翻譯評價(jià)的復(fù)雜性,譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立,以及系統(tǒng)評價(jià)的起源與狀況、類型與標(biāo)準(zhǔn)、內(nèi)容和主要方法等;第六章詳細(xì)闡述計(jì)算機(jī)翻譯的適用范圍及效果,包括詩歌、散文、小說、戲劇和受控語言等;第七章深入分析計(jì)算機(jī)翻譯的難點(diǎn)和未來研發(fā)方向,探討制約計(jì)算機(jī)翻譯譯文質(zhì)量的影響因素及改善措施,并指出計(jì)算機(jī)翻譯未來的研發(fā)重點(diǎn)、發(fā)展趨勢和影響。全書集知識性、學(xué)術(shù)性、科普性和理論性為一體,不僅對計(jì)算機(jī)翻譯相關(guān)人員有重要幫助,對人工譯者、英語愛好者也是難得的佳作。

      1.意譯引申

      中西方文化間既相互聯(lián)系又存在差異,既有普遍共性又有獨(dú)特個(gè)性。翻譯時(shí),若按照字面意思直譯,有些詞匯的表達(dá)可能模糊不清,難以確切傳達(dá)原文的信息和文化內(nèi)涵,甚至可能產(chǎn)生嚴(yán)重曲解,與原意天壤之別,完全不同。要真正做到婺劇的英譯文化移植,需要采取意譯法,即翻譯者根據(jù)具體情況變通方法,適當(dāng)調(diào)整語法和詞匯,或進(jìn)行解釋性翻譯與具體內(nèi)容說明,以表達(dá)出原話的真正含義。引申法采用意譯的原則,利用詞義一般到特殊、具體到抽象的特性延伸詞義,用中國特有詞匯的隱含意義進(jìn)行英譯。如“一生高昂與低首”中的“高昂”與“低首”在特定語境中,不能簡單翻譯作“抬頭”與“低頭”,取其隱含意義,譯為“驕傲”與“謙虛”,更符合中國文化內(nèi)涵。

      2.音譯加注

      音譯法是異化范疇,通常用于中國人名、地名、典籍名稱和特有詞匯的翻譯。音譯法具有簡潔明了、直接體現(xiàn)中國文化風(fēng)格的優(yōu)點(diǎn),且與英語拼讀方式接近,容易獲得英語讀者接受,但在讓讀者明確所指含義、加強(qiáng)文化傳播方面存在一定局限。采用音譯加注法,在體現(xiàn)中國濃郁文化特色的同時(shí),還傳達(dá)了詞匯的文化內(nèi)涵,便于文化傳播。中國傳統(tǒng)文化受道家思想熏陶,戲劇作品中的“陰”“陽”是中國宗教文化的特有表現(xiàn),采用音譯加注法不僅能保持語言原有文化內(nèi)涵,使譯文言簡意賅,還留有語感,讓人讀來生動地道,利于讀者接受和體會。

      3.增譯加注

      增譯加注法可以幫助讀者理解某些有隱含意義的詞匯和俗語,體現(xiàn)原文風(fēng)格和韻味的同時(shí),還能起畫龍點(diǎn)睛的效果。如戲文中常見的“生米做成熟飯”這一俗語,簡單直譯就是:the rice is already cooked,即“飯都做好了”,翻譯只停留在字面意思,很容易讓讀者產(chǎn)生歧義、不知所云。如果在此基礎(chǔ)上聯(lián)系上下文增加一些解釋,能更好地幫助讀者理解俗語的真正意思,傳播原文文化信息。

      猜你喜歡
      婺劇音譯英譯
      摘要英譯
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      關(guān)于婺劇的傳承與保護(hù)措施研究
      魅力中國(2020年51期)2020-12-07 14:22:19
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      Jinhua Opera in Our School
      論表演者在浙江婺劇傳承中的價(jià)值
      时尚| 淳安县| 灵丘县| 乐山市| 南华县| 海南省| 时尚| 高平市| 阿坝县| 巴楚县| 梅州市| 慈利县| 永修县| 抚松县| 漳浦县| 红原县| 株洲县| 亳州市| 读书| 南丹县| 深州市| 潢川县| 乐至县| 沁源县| 乌苏市| 衡阳市| 保德县| 卢湾区| 屏南县| 云南省| 东方市| 甘孜| 咸阳市| 项城市| 图们市| 潞西市| 尉氏县| 石阡县| 鸡西市| 永靖县| 韶关市|