• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      散文《匆匆》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析

      2020-12-21 02:31:54劉童飛
      魅力中國 2020年39期
      關(guān)鍵詞:匆匆選詞謂語

      劉童飛

      (河北傳媒學(xué)院研究生院,河北 石家莊 051430)

      一、引言

      《匆匆》是我國現(xiàn)代著名散文家朱自清先生所寫的一篇散文,以其輕快流暢的節(jié)奏,精巧干練的寫作風(fēng)格受到了廣大讀者的喜愛。文章寫于1922年3月,正值五四運(yùn)動(dòng)落潮時(shí)期,文章通過對(duì)時(shí)間蹤跡的細(xì)膩刻畫,表達(dá)了作者對(duì)現(xiàn)實(shí)的失望,對(duì)時(shí)光易逝的無奈與惆悵之情,反映了當(dāng)時(shí)知識(shí)分子在黑暗社會(huì)的迫害中,經(jīng)歷了種種苦難后,不甘消沉、執(zhí)著追求希望的情懷。作者在文中借對(duì)時(shí)間的思考,圍繞人生價(jià)值和意義經(jīng)行探尋,在流露出了苦悶和彷徨的同時(shí),也表現(xiàn)出了對(duì)未來美好的憧憬,讓我們看到了青年知識(shí)分子對(duì)未來充滿迷茫時(shí)的普遍狀態(tài),但文章所表現(xiàn)出對(duì)時(shí)間的珍惜、對(duì)生活的積極態(tài)度,更給我們以啟迪?!洞掖摇返亩鄠€(gè)版本的英譯本,也在海內(nèi)外廣為流傳。本文選擇了張培基、張夢(mèng)井這兩個(gè)最具代表性的譯本,從詞匯、語句方面來進(jìn)行比較和分析,進(jìn)一步探索審美的情趣和譯文的意蘊(yùn)。為便于分析,筆者將張培基譯本簡(jiǎn)稱為張1譯,張夢(mèng)井譯本簡(jiǎn)稱為張2譯。

      二、詞匯的選擇

      漢英詞匯分屬兩大不同語系,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。漢字的拼寫形式固定,是一種形態(tài)變化極少的孤立語,屬于表意的文字;而英語詞形變化多端,有著復(fù)雜的屈折變化,屬于拼音文字。兩者之間的巨大差異,要求譯者在翻譯過程中必須選詞準(zhǔn)確,盡其所能表達(dá)原作的意思與感情,要著眼全局,避免出現(xiàn)孤立于語境之外的選詞情況。

      例1.標(biāo)題《匆匆》

      張1譯:Transient Days

      張2譯:Days Gong By

      一個(gè)好的標(biāo)題不僅能吸引讀者,更能統(tǒng)領(lǐng)全文的精神。匆匆一詞在漢語中可做形容和副詞,形容時(shí)間過得飛快的樣子。張1與張2都運(yùn)用了名詞短語,"transient"為形容詞,指短暫的,轉(zhuǎn)瞬即逝的,意思與原文一致且貼切。張2譯中用了過去分詞短語"gone by"作后置定語,指的是時(shí)間流逝的,過去的。意思雖然到位,但沒有了轉(zhuǎn)瞬即逝的意味。

      例2.我不禁頭涔涔而淚潸潸了。

      張1譯:At the thought of this,sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

      張2譯:I can’t help dripping with sweat and weeping many tears.

      原文運(yùn)用了兩個(gè)疊音詞“涔涔”(汗流不止的)和“潸潸”(落淚不止的)來表達(dá)作者彷徨不安的情緒,著實(shí)不好翻譯,很難表達(dá)出作者所要傳遞的感情,往往會(huì)被忽略不譯。張1譯中,用了“oozes”和“trickle”兩個(gè)動(dòng)詞,轉(zhuǎn)換了疊音詞的韻味,動(dòng)詞增加了動(dòng)感表達(dá)也很傳神了。張2譯用了英語中的固定搭配:can’t help doing表示情不自禁的做了某事,相比張1譯,更加突出了“我”的狀態(tài),忠實(shí)于原文,而普通用詞“dripping”和“weeping”簡(jiǎn)化了對(duì)疊音詞的表達(dá),做到了意義相似,反而沒有很多亮點(diǎn)??梢钥闯鰧?duì)于這兩個(gè)詞的處理確實(shí)有難度,很難達(dá)到完全等值的效果,各位名家也只是做了轉(zhuǎn)換的方法,但每一個(gè)表達(dá)都有各自獨(dú)特的風(fēng)格。

      例3.早上我起來的時(shí)候,小屋里射進(jìn)兩三方斜斜的太陽。

      張1譯:When I get up in the morning,the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room.

      張2譯:When I get up in the morning,I see two or three ribbons of light streaming into my room.

      對(duì)于“射進(jìn)”的翻譯,張1譯用了“cast”作謂語,使得主語“the slanting sun”有了生命,更生動(dòng)傳神。張2譯用了“I”作主語,“see”為謂語,只是傳達(dá)了表層意義,稍顯遜色。

      通過上面所展示的例子來看,翻譯時(shí),首先要充分理解原文的感情色彩,之后選詞一定要用心,不能只是字面意思對(duì)等,要深刻挖掘詞匯的含義,讓詞匯和句子合理搭配,有韻律美,直譯和意譯要靈活使用,使整個(gè)文章讀起來風(fēng)格一致,渾然天成。

      三、句子的處理

      在形式上,漢語重意合,顯性的連接詞運(yùn)用不多,形式相對(duì)松散,邏輯關(guān)系多靠語序來表現(xiàn);英語重形合,多靠關(guān)聯(lián)詞和其他語法手段來連接各個(gè)成分,多從句,句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完整。在意義表達(dá)方面,漢語里出現(xiàn)在小句動(dòng)詞之前的成分既可以是英語那樣的主語,又可以是話題。任何事物都可以成為話題。話題不是主謂賓那樣的語法成分,而是說話人陳述和說明的對(duì)象??梢哉f漢語是話題突出的語言。英語中句子的主語和謂語要在人稱、性、數(shù)上匹配,所以主語在組織句子中具有很重要的作用。

      散文有如詩歌般的韻律美,而詩歌韻律和節(jié)奏的表現(xiàn)都有著嚴(yán)格的格律限制,散文則不同,更加的自由,多是通過作者情感變化同語言節(jié)奏相統(tǒng)一?!洞掖摇繁憩F(xiàn)作者探尋時(shí)間的蹤影,語言簡(jiǎn)單輕快,節(jié)奏流暢。為了體現(xiàn)這一輕巧的感覺,作者運(yùn)用了一系列短句構(gòu)成的排比句,每一句的節(jié)奏張弛有度,時(shí)快時(shí)慢,如同波浪般推進(jìn)整篇文章前進(jìn),仿佛能看到時(shí)間的流動(dòng)。它的音樂性不拘泥于抑揚(yáng)頓挫的字音和格律上,而是在句子明快的節(jié)奏中展現(xiàn),文章簡(jiǎn)潔而不簡(jiǎn)單。筆者將對(duì)譯文對(duì)排比的翻譯經(jīng)行比較分析,體會(huì)譯者對(duì)排比的處理和審美的意趣。

      例4.于是——洗手的時(shí)候,日子從水盆里過去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過去;默默時(shí),便從凝然的雙眼過去。

      張1譯:Thus the day flows away through the sink when I wash my hands;vanishes in the rice bowl when I have my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.

      張2譯:When I wash my hands,my days wash off into my basin;when I am eating,the days vanish from my bowl;and when I am sitting silently,my days by my gazing eyes.

      這是第三段中對(duì)排比的有一次運(yùn)用,作者通過對(duì)生活瑣碎事務(wù)的描寫,更進(jìn)一步表現(xiàn)出時(shí)光的飛逝,排比讓文章節(jié)奏加快。張1譯表現(xiàn)出了節(jié)奏的變化,通過把表主題的主句前置,突出主句中時(shí)間飛逝的意義,張1譯運(yùn)用了三個(gè)when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,結(jié)構(gòu)更整齊。張2譯在整個(gè)第三段運(yùn)用了七個(gè)when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,隨從整體來看形式統(tǒng)一,但忽略了原文時(shí)快時(shí)慢的節(jié)奏變化。

      例5.過去的日子如輕煙,被微風(fēng)吹散了,如薄霧,被初陽蒸融了;

      張1譯:The bygone days,like wisps pf smoke,have been dispersed by gentle winds,and,like thin mists,have been evaporated by the rising sun.

      張2譯:The past days like light smoke are blown away with the breeze or like a thin layer of mist evaporate with the morning sun.

      雖然一般以三個(gè)及三個(gè)以上句子或詞組構(gòu)成排比句,但兩個(gè)并列句有時(shí)也可稱作是排比句。張1譯用and連接了兩個(gè)謂語,用現(xiàn)在完成時(shí)的被動(dòng)語態(tài)表達(dá)了原句被字句的被動(dòng)完成,而兩個(gè)like介詞短語做插入語也表現(xiàn)出了原句明喻的效果,整個(gè)譯句與原文形成了幾乎等值的效果。張2譯用or連接了兩個(gè)謂語成分,like引導(dǎo)的介詞短語做了后置定語,相較張1譯弱化了明喻的意境,謂語動(dòng)詞用了一般現(xiàn)在時(shí)強(qiáng)調(diào)了客觀事實(shí)。“thin layer of mist”表達(dá)“薄霧”過于復(fù)雜,直接譯成“thin mist”即可,且能用于“l(fā)ight smoke”對(duì)應(yīng)。

      四、結(jié)論

      通過以上兩篇《匆匆》英譯本不同選詞和句子處理上的例子,我們對(duì)于英漢語言無論在結(jié)構(gòu)、形式、表達(dá)方面的巨大差異有了深刻的了解,因此要求譯者深刻了解原語和譯語的語言特點(diǎn)和文化背景,了解語句的特點(diǎn)。由于譯者的背景、文化素養(yǎng)、語言駕馭能力、審美觀念、翻譯風(fēng)格等的不同,譯文會(huì)帶有譯者獨(dú)特的風(fēng)格,通過對(duì)不同版本譯文的批評(píng)賞析,不僅可以提高我們的閱讀鑒賞能力,而且還可以借鑒不同譯文的長(zhǎng)處,取長(zhǎng)補(bǔ)短,在翻譯實(shí)踐中更好的提高自身的水平和形成自己的風(fēng)格。

      猜你喜歡
      匆匆選詞謂語
      非謂語動(dòng)詞
      選詞寫故事
      非謂語動(dòng)詞
      選詞填空好方法
      讀一讀,選詞填空
      非謂語動(dòng)詞題不難答 石娟
      從漢英語法差異賞析文學(xué)作品的翻譯
      何去何從的“匆匆”姻緣
      張培基譯文《匆匆》賞析
      選詞填空
      含山县| 观塘区| 天门市| 济源市| 包头市| 桐柏县| 太湖县| 镇康县| 南康市| 南乐县| 开化县| 攀枝花市| 黎川县| 长宁区| 治县。| 永州市| 丰城市| 牙克石市| 侯马市| 大同县| 安徽省| 长沙市| 江华| 观塘区| 凤山县| 遵义县| 新化县| 宣城市| 手游| 塔河县| 定西市| 棋牌| 井研县| 阿瓦提县| 峡江县| 迁西县| 玉门市| 确山县| 调兵山市| 兴文县| 敖汉旗|