• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Study on Translation of Chinese Diet Culture From Perspective of Cultural Self-Awareness

    2020-12-19 07:24:52
    關(guān)鍵詞:湯料麻辣火鍋北京烤鴨

    South China Business College,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,China Email:xizhiz@hotmail.com

    [Abstract]Translating information regarding the diet culture of China is important as it helps to highlight and showcase Chinese culture.Following the principles of Fei Xiaotong’s cultural self-awareness theory and Schleiermacher’s two kinds of translation strategies,this paper analyses different translation examples and suggests two patterns of translation:‘Adapting the way of expression in the source text’and‘Copying the way of expression in the source text’.Both patterns must be based on the translator’s thorough understanding of the Chinese diet culture and comprehensive knowledge of the English readers’thinking habits and cognitive patterns.On the basis of the analyses of the typical examples,this paper explores issues relevant to the training of aspiring translators,pointing out the importance of enhancing cultural selfawareness and thus improving the quality of foreign-oriented translation regarding diet culture.

    [Keywords]diet culture;foreign-oriented translation;Fei Xiaotong;cultural self-awareness

    Introduction

    Chinese diet culture has long been the emblem of the Chinese culture.With the tide of globalization,there is a greater need to publicise the Chinese diet culture.There is no doubt that translation plays a specific role in promoting the exchange and interaction between Chinese culture and other cultures.

    The concept of cultural self-awareness was put forward by Fei Xiaotong.This concept can be briefly explained as a state of mind that individuals living in a certain culture are aware of this culture(Fei,2016).At present,with professionals who are involved in cultural enterprises devoting themselves to the cause of introducing Chinese culture abroad to let foreign people gain more clarified Chinese information,cultural awareness is indeed the premise of publicising the Chinese diet culture.

    On www.cnki.net,a lot of information shows that the existent relevant studies are mainly about the principles and criteria of translation on diet culture,merely referring to superficial cultural meaning.Here are some examples.Tan Hua(2018)emphasises goals in translating Chinese food names,saying that the translator should serve the translating goal and observe communicative criterion and cultural criterion.Miao Siyu and Gong Shumei(2018)have made a study of the translation of the gourmet food of Central China under the guidance of Skopos theory.Besides,some scholars who will be mentioned below have made studies on famous translation works and have interpreted the translation strategies on diet culture expressions in these works.Based on their study of the English translation of Chinese herbal cuisine in two complete translation versions ofHong Lou Meng,commonly known asA Dream of the Red Man-sions,Geng Liangfeng and Wang Shaoxiang(2019)suggest that the translator should be conscious of culture.Marabibe Yakup and Ma Huijuan(2017)have made a comparative study on the expression of Chinese dish‘茄鲞’(qiexiang)in three translation versions ofHong Lou Meng,and reached a conclusion that domestication strategy was adopted in all the three versions.In short,all the previous studies are limited to summerising specific translation strategies on limited contents,insufficiently referring to macro research and seldom exploring cultural self-awareness training for translators.

    With the view of Fei’s cultural self-awareness,the author makes a study of the foreign-oriented translation of the texts of Chinese diet culture.In addition,the author attempts to surpass the habitual Chinese-English transferring pattern and establish the cultural dissemination pattern in order to train translators with strong cultural awareness and promote the trans-lingual exchange of diet culture,offering inspiration for the ideal of Chinese culture going abroad.

    The Concept of Cultural Awareness and Translation

    Connotation of Cultural Awareness

    Cultural self-awareness put forward by Fei Xiaotong is indeed the premise of publicising Chinese culture.Fei explains that a person with cultural self-awareness must be aware of this culture,knowing its origin and its formation,its features and its developing tendency(Fei,2016).As world integration is advancing today,Chinese people have more chance to come in contact with foreign people and foreign cultures.As to how to protect Chinese culture and carry it forward in the cultural exchanges,especially when facing the strong Western cultures,Fei points out whilst keeping contacts and exchanges with Western countries,we must clarify the essence of our culture and make it belong to the world(ibid).To summarise the basic meaning of the concept of cultural self-awareness,Fei adds that each party perfects its merits;each party accepts others’merits;all merits integrate to make a harmonious world(ibid).

    Translation From the Perspective of Cultural Awareness Concept

    Referring to translation studies,the culture study school has made a lot of expositions.In analysing the translation heterogeneity theory,Berman(1985/2000)suggests the idea of negative analytic which is attached to the system of deformation.The Post-colonialist School,represented by Spivak(2000),focuses on the research of the factors of ideology,power and so forth.Based on the study of the differences between strong and weak cultures,Venuti(1995)puts forward the translation strategies of domestication and foreignisation.The concept of cultural self-awareness is closely related to cultural studies mentioned above.Translation is a kind of practice which is driven by some purposes against different cultural backgrounds.The existence of purpose means the embodiment of self-awareness,that is to say that translation is a kind of cultural practice with self-awareness(Xu & Ge,2003).The emphasis on cultural awareness in translating,especially foreign-oriented translating,is so that on the one hand the translator,as a member of the culture the source text(ST)belongs to,ought to be a good reader of his/her own culture’s classics,ancient and modern and have a thorough understanding of them so as to highlight the essence of the source culture in his/her translation,and on the other hand,the translator ought to be acquainted with the other culture whose members are assumed to be his/her target readers,and thus be able to tackle any cultural collision.To be specific,s/he must be familiar with the development sequence of the related foreign culture;on this basis s/he can get a deeper understanding of his/her own culture by means of the contrast of both cultures.So to say,recognising a square by seeing a circle;feeling cold by getting warmth.Therefore,the translator’s accomplishment of cultural self-awareness must be twofold.Not only is s/he a learned literate of his/her own culture,but an erudite on the related foreign culture as well.S/he has reflective and comparative understanding of both cultures.In his/her translation action,s/he treats the source and target languages equally and adopts some modes understandable and acceptable for the target language(TL)to deliver the foreignness of the Chinese culture.

    Strategies for Diet Culture Translation

    Schleiermacher states,‘Either the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader toward the writer,or he leaves the reader alone as much as possible and moves the writer toward the reader’(Schleiermacher,1992,pp.41-42).From the view of the cultural self-awareness concept,it is difficult to create a good translation,especially in terms of expressing characteristics of Chinese culture by using only one of the two strategies-i.e.either foreignisation or domestication.From the perspective of the cultural awareness concept,this paper suggests applying these two strategies flexibly and puts forward two modes,namely in some instances adapting the way of expression in the ST and in other instances copying it,in order to express the ideas of the Chinese culture more clearly in the TL.

    Adapting the Way of Expression in the ST

    The following lines show the research on the tra nslation of the documentary filmA Bit of China.Cuisine culture is one of the key contents of diet culture.Cuisine culture,rich in the general culture connotation,usually goes beyond the target readers’psychological willingness of acceptance.In the translation of films,the translator usually avoids long explanations of unimportant cultural messages though they contain rich connotations in order not to cause the audience’s interest to wane.In this case,the translator must arrange the translating from the consciousness of the culture the source language(SL)represents,whilst also taking care not to include unnecessary phrases which would seem alien to the target readers and rethinking the expressions before translating.An example is as follows:

    ST:從原料、湯料的采用到烹調(diào)技法的配合,麻辣火鍋使葷與素、生與熟、麻辣與鮮甜、清香與醇厚恰如其分地結(jié)合在一起。這也正是中國人對五味調(diào)和的理解(http://www.kekenet.com/Article/201609/465564.shtml).

    Target Text(TT):The selection of spices,the preparation of soup base,the culinary techniques and the thoughtful combination of ingredients of different tastes and textures.It is these attributes that make hot pot a perfect embodiment of the Chinese cooking philosophy of equilibrium(ibid).

    The ST explains the relationship between Sichuan hot pot cuisine,its flavour and traditional Chinese philosophy.An important part of this philosophy is the concept of Chinese tonic diet,namely‘five tastes reconciled together’,which emerged very early,about 3000 years ago at latest.In the so-called‘five tastes reconciled with each other’,the‘five tastes’are sweetness,sourness,bitterness,pungency and saltiness.In the Chapter Offices of the Heaven of The Rites of Zhou it says that in terms of reconciliation sour should be used more in spring; bitterness in summer;pungency in autumn and saltiness in winter.Exquisite sweet ingredients must be added in all the four seasons.Besides,in the Chapter Filial Conduct of The Spring and Autumn of Lv Buwei,it says that in terms of reconciliation sweetness,sour,bitter,pungency and saltiness are indispensable(Zhang,2019).In this documentary film,due to the pace of the documentary,the subtitles cannot keep pace with the content if all the words of the original text are included.The translator omits The‘five tastes’in the original‘five tastes reconciled with each other’,only retaining the core meaning of reconciliation to denote mutual supplement and balance and pointing out that it reflects‘a(chǎn) perfect embodiment of the Chinese cooking philosophy of equilibrium’.

    Other research concludes that the so-called‘five tastes reconciled with each other’means not only five seasonings mingled together but different ingredients matched together(ibid),so in the ST‘meat and vegetable ingredients,raw and cooked,spicy-hot and fresh-sweet,faint scent and strong fragrance’(http://www.kekenet.com/Article/201609/465564.shtml).In the ST the combination of‘spicy-hot and fresh-sweet’,the mixture of ingredients of different qualities,meat and vegetable,raw and cooked,are expressed.With the understanding of the cultural background of the ST,the translator adopts a compiling method omitting or combining the traditional Chinese medicinal terms.S/he shortens the complex expression to a line:‘combination of ingredients of different tastes and textures’,giving up the original way of listing phrases in parallel and ignoring the specific description of the tastes and the ingredients.By doing so the translator displays cultural self-awareness in the translation.With thorough consideration of the western readers’limitation in relevant background knowledge,the translator designs the way of expression carefully,adopting a national way of expression which is familiar to the audience and efficient in carrying the core meaning concisely.This practice is a success in helping the foreign audience perceive the essence of Chinese diet culture whilst watching the documentary film.

    Otherwise the translator would fail in exciting the target audience’s curiosity on the gourmet food or even induce disgust if s/he were to simply apply the original literal form and ignore the differences between Chinese and Western cultures.Here is a translation of 臭豆腐(or literally‘stinky tofu’),a gourmet food of Hunan Province for example.

    ST:臭豆腐在湖南、長江三角洲一帶(尤其是紹興)和臺灣最為流行,做法各地不同,但基本方法是先讓豆腐在特制的鹵水里發(fā)酵,再將其油炸。臭豆腐可以配著辣椒醬、醬油、芝麻油或者泡菜一起吃。雖然外表看著不太起眼,味道也很刺鼻,但臭豆腐外酥里嫩,口感很棒。

    TT:Stinky tofu is most popular in Hunan,the Yangtze River Delta region(especially Shaoxing)and Taiwan.Recipes vary from region to region,but the basic method is to let bean curd ferment in a special brine then deep-fry it.It can be eaten with chili sauce,soy sauce,sesame oil or kimchi.Despite its underwhelming appearance and sharp smell,stinky tofu has a pleasant texture---crispy on the outside,tender inside(Yisheng Translation Company,2020).

    Firstly,in this passage the derogatory expressions of‘stinky’,‘underwhelming’and‘sharp smell’could have a negative connotation for foreign readers and,as a result,make them away from this gourmet food.In addition,such geographical names as Hunan and Shaoxing are unknown to to foreign readers except for those who are knowledgeable about Chinese geography.Therefore in the translation,the names of administrative regions,i.e.‘province’or‘city’,must be added following these geographical names.

    adaptive TT:Odd-smelling tofu is the most popular in Hunan Province,the Yangtze River Delta(especially Shaoxing City)and Taiwan.Recipes vary among different regions,but the basic method is the same:Ferment beancurd in a special brine and then deep fry it.It can be served with chili sauce,soy sauce,sesame oil and kimchi.Despitethe strange smell and appearance,it has a great taste thanks to its crisp skin and the tenderness of its interior.

    Copying the Way of Expression in the ST

    Zhu Zhenwu(2016)states that these years we have endeavoured to acknowledge the habits and mode of thinking of our target readers,and as a result have been less conscious of the wrong focus that has developed over time in our translating.To a large degree we have lost our ego,i.e.our cultural awareness.Provided that the food name in the ST is easy to understand without complicated cultural connotations and the literal translation can fully transmit the meaning,copying the original way of expression is,of course,the best.The application of copying the original way of expression is very common in food name translation.For example,北京烤鴨is translated as roast Beijing duck;餛飩面is translated as wonton&noodles;魚丸湯Fish ball soup.

    If the literal meaning in the original name does not cover the rich cultural and historic connotations,it is essential for the translator to research the SL culture and base his/her translation properly on what might be perceived by the reader as strange in the ST for the purpose that the target readers can perceive the rich cultural connotations.In this sense the translator is not only a lingual switching operator but a guide leading the readers who are attached to the TL culture to the SL culture.The translator must realise the target readers may lack knowledge of the SL culture and their aesthetic habits may be different from those of the readers of the original text.Hence two methods are suggested as follows.

    Transliteration plus notation

    In Xiamen City,Fujian Province there is a well-known local snack named‘土筍凍’or‘tusundong’in pinyin.Instead of a plant,as the name‘土筍’suggests,it is a species of lugworm.A literal translation of Sipunculid worm jelly(‘凍’means jelly)can be seen on the Internet(http://fujian.chinadaily.com.cn/2018-07/18/c_365883.htm).The translator must be keenly aware that in the coastal areas of China,people have long been used to eating this type of seafood,whereas in English-speaking countries people never eat worms.In addition this literal translation sounds disgusting to the western ear.The concept of cultural awareness claims that each party accepts others’merits.And in international exchanges learning others’cultures and mastering the means of resolving all kinds of problems on cultural collisions are essential(Fei,2003).Therefore,all literal translation without respect for the target culture is never the embodiment of the complete cultural self-awareness concept.Source-oriented literal translation usually causes a psychological feeling of discomfort or even disgust in the target readers,which leads in a direction opposite to the translator’s initial purpose--publicising the gourmet food.In order to avoid such a bad outcome,the translator translates 土筍凍as‘Tu Sun,a jellied sea food’to express this snack’s feature as a kind of jelly and at the same time lead the target readers to learn a Chinese word by transliteration.This method of transliteration plus notation has two advantages:it avoids the target readers’psychological discomfort owing to the cultural differences; also,it expresses the exact meaning of the food and arouses the readers’feeling of freshness and,moreover,their cordial feeling for the Chinese diet culture.

    Supplementing translation plus notation

    Chinese food names are numerous and colourful ...Behind them there may be sad stories or moving legends(Wang,1995).The name 叫花雞(‘jiaohua ji’in pinyin)is a good example.According to legend,by luck a beggar(jiaohua)came to have a chicken(ji).Since he had no other ingredients,he baked it in a strange way:After removing the entrails,but leaving the feathers in place,he spread yellow mud all over the chicken.Then he baked the chicken over burning wood and grass.After the mud became dry enough,he peeled it and the powdered feathers off the meat and began to eat.It happened that the emperor was passing the place where the beggar was staying.The beggar shared the chicken with the emperor.The emperor highly praised the food after tasting just a bite.As foreign readers have no idea of this legend,a word-for-word translation‘beggar’s chicken’will lead only to confusion.As cultural awareness concept requires that an individual with a certain cultural background must be aware of this culture,knowing its origin and its formation(Fei,2016).Since this legend is well-known to any translator with cultural awareness,s/he can outline the legend within the permitted text length;if the length is not long enough s/he can only add the food material and the cuisine notes.In the case we have outlined,an appropriate translation would be‘baked mud-coated chicken(legendary beggar’s chicken)’.With this‘Supplementing translation plus notation’method the translation can succeed in letting foreign readers/consumers perceive rich connotations behind the Chinese gourmet food whilst they taste it.

    a dish originating from Guangdong Province named‘佛手排骨’(‘Finger Citron Chop’literally)that takes its name from a fruit the English translation of which is‘finger citron’.The name of the dish is therefore the literal translation‘Finger Citron Chop’(http://www.foodmate.net/english/speciality/57419.html).Any westerner familiar with this fruit would assume that the dish contains this fruit.But in fact no finger citron is used in this dish and the name‘finger citron’comes from the artificial shape of the pork chop.Following the translation device of using the method of cooking in the description,this dish can be translated as‘Deep Fried chop(Finger-citron-shaped Chop)’to let foreign readers learn the cooking style as well as the quality of this traditional famous gourmet dish.

    Inspiration of Translation Quality and the Training of Aspiring Translators

    Yang Xianyi points out that translation is not a simple literal transmission from a language to another.More importantly,it carries culture,custom and thoughts behind the words(Zheng,2008).High cultural awareness is indispensable in the foreign-oriented translation of diet culture which contains rich cultural connotations.In fact cultural awareness should be reflected in the cultural subject’s actions.That is to say a person living in a certain cultural background intentionally attains clear conceptional knowledge of this culture and is able to command it profoundly(Li&Yang,2013).In translation action,the translator is an agent of cultural exchange.In the mission of introducing Chinese culture abroad s/he should give deep thought to both Chinese culture and that of the target readers.S/he must not only understand his/her own culture thoroughly but be knowledgeable about the target culture.Only by his/her awareness of the differences between the two cultures can s/he introduce Chinese culture properly.This goal requires many translators with high cultural awareness.In the opinion of the author,government guidance and educators’work can not be ignored in improving the quality of the foreign-oriented translation on diet culture.

    Reinforcing Government Guidance

    at present,in terms of the translation of diet culture,the quality of the translation of menus is dissatisfactory,showing negligence in this field in some measure in the society.The government should take some leading measures to change this situation.Before the Beijing Olympics 2008,the Chinese government revised the translation of 1300 dish names,resulting in good demonstrating effect for a time(Han,2016).Considering that the revised translation was published only on the official website of the Translators Association of China and few people know it except for some scholars,translation professionals and language workers,this revision should be set into the language database of governmental translation organisations.Enhancing the Chinese image is the common task of the nation and not the exclusive duty of translators and language professionals.If the proper translation of menus is published on governmental websites at different levels and non-governmental official accounts on Wechat,it will certainly help catering practitioners and tourist guides improve their expression to foreigners in their specific sectors.

    Educational Circles Reinforcing Training of Aspiring Translators

    From the perspective of educators’mission,in the process of training of aspiring translators,increasing cultural awareness should be highly emphasised.It must be realised that not every Chinese individual understands and grasps Chinese culture in which he/she lives even if he/she has more or less perceptual knowledge on it(Wang,2016).Under such condition,it is necessary to put more traditional Chinese cultural knowledge into the educational system.Increasing the traditional cultural quality is a systematic project throughout the whole process of overall national education from pre-school education,compulsory education,higher education through to continuous education.It is unimaginable that this task can be fulfilled only by adding one or two courses in higher education.

    For the basic education,in 2019 Guangdong Province issued an innovative measure in‘Guidance Outline of Home Economics Education in Guangzhou Primary and Secondary Schools’demanding that junior secondary school students master basic cooking skills like steaming,boiling,stewing,and frying and learn to make some kinds of Cantonese dim sum(Guangzhou Educational Research Institute,2019).It is deemed helpful in encouraging students to learn the context of traditional local diet culture,and effective in enhancing their cultural awareness.

    In addition,in higher education institutions where aspiring translators receive training,it is all the more nonnegligible to lead students to wide ranges of traditional Chinese culture.Huang Youyi(2007)points out that training aspiring translators for Chinese-Foreign translation is a long-term task.As we all know,it is very difficult to translate from Chinese to other languages.Of course,it is also very difficult to train aspiring translators for Chinese-Foreign translation.Thus,a rigorous mission has fallen on the shoulders of translation academies.In the author’s opinion,the difficulties exist not only in training students’language ability,but in enhancing students’cultural awareness.More foreign-oriented translation practice,in terms of class hours and contents,should be increased.Furthermore,supplementary culture programmes and extra-curricula practices should be arranged in line with the translation market’s demand.Some universities and colleges have carried out extra-curricula activities on diet culture and got a good effect.For example,at the College where the author works a gourmet show was held in a campus culture and art festival.On this occasion students acted as chefs to make gourmet food and introduced Chinese and foreign gourmet diet cultures to visitors from inside and outside China,through which the students can enhance their cultural awareness in some degree.

    Conclusion

    as Chinese diet culture is an attractive calling card of the whole Chinese culture,translation on Chinese diet culture is significant.Under the guidance of Fei Xiaotong’s cultural self-awareness theory combined with Schleiermacher’s two kinds of translation strategies,the author sums up two ways for the purpose of establishing close relationships between Chinese culture and foreign readers,that is,‘Adapting the way of expression in the ST’and‘Copying the way of expression in the ST’.The ultimate goal of cultural awareness is a realm in which each party perfects its merits;each party accepts others’merits;all merits integrate to make a harmonious world(Fei,2016).Realising such a vision needs a magnificent project in which governmental guidance and publicity as well as educational institutes’efforts in cultivating the overall cultural quality of students are crucial.Only by outstanding cultural awareness,thoroughly understanding his/her own language-culture and fully being acquainted with the relevant other culture,with which the translator is equipped can s/he find proper translation strategies and thus make proper translation meet the target readers’psychological expectation,and prove helpful for the cause of Chinese culture‘going out’with its bright uniqueness.

    Acknowledgments

    This paper results from the relevant research supported by‘Perspective of Cultural Consciousness:A Research on Enhancing Translation and Interpreting Students’Literacy in the Traditional Chinese Culture’,the teaching reform project of higher education,Guangdong Province,‘Perspective of Medio-translatology:Dissemination of Guangdong’s Red Tourism Culture under the Building of 21st-Century Maritime Silk Road’(2019WQNCX163),the project of innovative young professionals in higher education,Guangdong Province,Guangdong Key Characteristic Discipline(English Language and Culture)([2017]No.1)and‘Fostering Translation and Interpreting Students’Understanding of the Traditional Chinese Culture in Order to Tell Chinese Stories to the Outside World’(2019JG15),the Project of South China Business College,Guangdong University of Foreign Studies.

    猜你喜歡
    湯料麻辣火鍋北京烤鴨
    北京烤鴨
    新少年(2020年6期)2020-07-04 02:05:38
    I Love My Motherland
    吃麻辣火鍋會致癌嗎
    愛你(2019年21期)2019-06-21 02:31:38
    常吃麻辣火鍋小心脫發(fā)
    方便面怎么吃更健康?
    米線加盟店湯料中加罌粟殼多名店主被判刑
    北京烤鴨
    紅天下,席卷魔都的重慶麻辣火鍋
    調(diào)味湯料入饌香
    祝您健康(1993年3期)1993-12-30 09:52:44
    av播播在线观看一区| 黄片无遮挡物在线观看| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 免费看美女性在线毛片视频| 国产综合精华液| 日日摸夜夜添夜夜爱| 麻豆成人午夜福利视频| 亚洲久久久久久中文字幕| 特级一级黄色大片| 亚洲欧美精品专区久久| 免费看美女性在线毛片视频| 亚洲av不卡在线观看| av在线亚洲专区| 精品国产露脸久久av麻豆 | 水蜜桃什么品种好| 亚洲av免费在线观看| 一级毛片电影观看| 亚洲高清免费不卡视频| 亚洲av在线观看美女高潮| 久久这里有精品视频免费| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 1000部很黄的大片| 久久久久久伊人网av| 搡老乐熟女国产| 男女边吃奶边做爰视频| 纵有疾风起免费观看全集完整版 | 99热网站在线观看| 国产黄色小视频在线观看| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 一本久久精品| 久热久热在线精品观看| 成人欧美大片| 国内精品一区二区在线观看| 我的老师免费观看完整版| 黄片wwwwww| 久久99热这里只有精品18| 国产三级在线视频| 久久精品久久精品一区二区三区| 久久久精品94久久精品| 国精品久久久久久国模美| 最近中文字幕高清免费大全6| 欧美成人一区二区免费高清观看| 99热这里只有是精品在线观看| 欧美 日韩 精品 国产| 亚洲人成网站高清观看| 日韩国内少妇激情av| 亚洲国产高清在线一区二区三| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 又黄又爽又刺激的免费视频.| 欧美变态另类bdsm刘玥| 国产熟女欧美一区二区| 蜜臀久久99精品久久宅男| 国产不卡一卡二| 天堂√8在线中文| 两个人视频免费观看高清| 在线观看免费高清a一片| 久久精品国产亚洲av涩爱| 欧美日韩在线观看h| 国产激情偷乱视频一区二区| 国国产精品蜜臀av免费| 赤兔流量卡办理| 日日摸夜夜添夜夜爱| 哪个播放器可以免费观看大片| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 国产午夜福利久久久久久| 国产伦理片在线播放av一区| 国产亚洲精品av在线| 啦啦啦韩国在线观看视频| 男女那种视频在线观看| 久久久久久久久久久丰满| 精品久久久久久成人av| 91精品国产九色| 能在线免费观看的黄片| 最近2019中文字幕mv第一页| 精品久久久久久久久久久久久| 欧美丝袜亚洲另类| 欧美潮喷喷水| 搡老妇女老女人老熟妇| 99久久精品热视频| 精品人妻视频免费看| 婷婷色麻豆天堂久久| 人妻夜夜爽99麻豆av| 婷婷色麻豆天堂久久| 2022亚洲国产成人精品| 国产免费福利视频在线观看| 国产大屁股一区二区在线视频| 久久国内精品自在自线图片| 七月丁香在线播放| 国产黄频视频在线观看| 99久久九九国产精品国产免费| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 一个人观看的视频www高清免费观看| 欧美另类一区| 国产男人的电影天堂91| 国产免费福利视频在线观看| 十八禁网站网址无遮挡 | 日韩成人伦理影院| 欧美成人精品欧美一级黄| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 伦精品一区二区三区| 亚洲成人久久爱视频| 乱人视频在线观看| 色吧在线观看| www.色视频.com| 国产伦精品一区二区三区视频9| 九草在线视频观看| 国产黄色视频一区二区在线观看| 日韩制服骚丝袜av| 亚洲精品视频女| 亚洲av日韩在线播放| 观看美女的网站| 亚洲18禁久久av| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 久久精品国产亚洲av涩爱| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 三级毛片av免费| 99久国产av精品国产电影| 天美传媒精品一区二区| a级毛片免费高清观看在线播放| 亚洲精品456在线播放app| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 好男人在线观看高清免费视频| 又大又黄又爽视频免费| 国产爱豆传媒在线观看| 又爽又黄a免费视频| av.在线天堂| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 91精品国产九色| 亚洲成人av在线免费| 18禁在线播放成人免费| 精品久久久噜噜| 国产成人免费观看mmmm| 成人午夜高清在线视频| 免费人成在线观看视频色| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 丝袜喷水一区| 热99在线观看视频| 国产精品久久视频播放| 国产精品1区2区在线观看.| 欧美成人一区二区免费高清观看| 99久久精品一区二区三区| 久久久久久伊人网av| 成年免费大片在线观看| 亚洲成色77777| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 麻豆av噜噜一区二区三区| 国产精品人妻久久久久久| 嫩草影院精品99| 欧美+日韩+精品| 亚洲不卡免费看| 69人妻影院| 91aial.com中文字幕在线观看| 两个人的视频大全免费| 天堂影院成人在线观看| 好男人视频免费观看在线| 国产亚洲5aaaaa淫片| 久99久视频精品免费| 黄色一级大片看看| 亚洲图色成人| 久久久久性生活片| 精品午夜福利在线看| 国产极品天堂在线| 18禁动态无遮挡网站| 国产伦精品一区二区三区视频9| 黄色配什么色好看| 99久国产av精品国产电影| 精品久久久精品久久久| 午夜福利视频精品| 亚洲国产最新在线播放| av卡一久久| 免费观看的影片在线观看| 精品久久久久久久久av| 国产精品久久久久久久电影| 欧美激情在线99| 精品午夜福利在线看| av免费在线看不卡| 肉色欧美久久久久久久蜜桃 | 日本午夜av视频| 欧美性感艳星| 精品少妇黑人巨大在线播放| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 欧美人与善性xxx| 亚洲高清免费不卡视频| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 免费看不卡的av| 国产精品人妻久久久久久| 欧美成人精品欧美一级黄| 亚洲精品国产av蜜桃| 国产乱人偷精品视频| 内射极品少妇av片p| 日韩人妻高清精品专区| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 99久国产av精品国产电影| 真实男女啪啪啪动态图| 日本黄大片高清| 我的女老师完整版在线观看| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 国精品久久久久久国模美| 亚洲成人一二三区av| 国产精品人妻久久久久久| 汤姆久久久久久久影院中文字幕 | 亚洲精品亚洲一区二区| 一级二级三级毛片免费看| 97精品久久久久久久久久精品| 午夜免费观看性视频| 日韩av在线免费看完整版不卡| 色哟哟·www| 一区二区三区四区激情视频| 婷婷色av中文字幕| 久久久久久久久久久免费av| 我的女老师完整版在线观看| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 亚洲精品一二三| 国产av在哪里看| 91久久精品国产一区二区三区| 麻豆成人午夜福利视频| 成年女人在线观看亚洲视频 | 麻豆乱淫一区二区| 18+在线观看网站| 婷婷色麻豆天堂久久| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 高清欧美精品videossex| 国产亚洲av片在线观看秒播厂 | 国产 亚洲一区二区三区 | 国产视频首页在线观看| 亚洲精品影视一区二区三区av| 欧美3d第一页| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 免费看a级黄色片| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 男人爽女人下面视频在线观看| 观看免费一级毛片| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 久久99精品国语久久久| 综合色av麻豆| 免费看av在线观看网站| 少妇熟女aⅴ在线视频| 欧美日韩在线观看h| 日本av手机在线免费观看| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 少妇高潮的动态图| 免费av毛片视频| 午夜老司机福利剧场| 久久久久久久大尺度免费视频| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 嫩草影院新地址| 成人鲁丝片一二三区免费| 国产色婷婷99| 中文在线观看免费www的网站| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 欧美另类一区| 综合色av麻豆| 一个人免费在线观看电影| 精品久久久精品久久久| 青春草国产在线视频| 欧美成人午夜免费资源| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 国产精品无大码| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 国产69精品久久久久777片| 久久亚洲国产成人精品v| 蜜臀久久99精品久久宅男| 校园人妻丝袜中文字幕| 婷婷色av中文字幕| 大陆偷拍与自拍| 国产精品久久久久久精品电影| 99久久精品国产国产毛片| 国产成人a区在线观看| 寂寞人妻少妇视频99o| 国产精品爽爽va在线观看网站| 麻豆乱淫一区二区| 欧美激情久久久久久爽电影| 亚洲av男天堂| 国产美女午夜福利| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| av免费观看日本| 亚洲高清免费不卡视频| 91精品国产九色| 免费看光身美女| 久久国产乱子免费精品| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 高清在线视频一区二区三区| 欧美精品一区二区大全| 我要看日韩黄色一级片| 丝瓜视频免费看黄片| 成年女人看的毛片在线观看| 久久久久久久午夜电影| 极品教师在线视频| 在线a可以看的网站| 久久久久久久久久黄片| a级毛色黄片| 精品少妇黑人巨大在线播放| 日日撸夜夜添| 性色avwww在线观看| 国产成人精品一,二区| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 亚洲久久久久久中文字幕| 日本黄大片高清| av在线天堂中文字幕| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 精品国产露脸久久av麻豆 | 亚洲18禁久久av| 青春草国产在线视频| 看免费成人av毛片| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 婷婷色综合www| 国产成人午夜福利电影在线观看| 最新中文字幕久久久久| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 日韩欧美精品免费久久| 亚洲经典国产精华液单| 97超碰精品成人国产| 免费黄频网站在线观看国产| 丝瓜视频免费看黄片| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 好男人在线观看高清免费视频| 成人二区视频| 啦啦啦韩国在线观看视频| 国产av码专区亚洲av| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 亚洲欧洲日产国产| 一级av片app| 99视频精品全部免费 在线| 一级毛片电影观看| 一级av片app| 少妇高潮的动态图| 丰满人妻一区二区三区视频av| 国产成人aa在线观看| 亚洲性久久影院| 免费av毛片视频| 国产成人aa在线观看| 国产成人freesex在线| 成人国产麻豆网| 99久国产av精品国产电影| 欧美日本视频| 日本wwww免费看| 午夜爱爱视频在线播放| 久久久精品免费免费高清| 天堂中文最新版在线下载 | 一区二区三区乱码不卡18| 精品人妻一区二区三区麻豆| 亚洲欧美精品专区久久| videossex国产| 午夜视频国产福利| 最近最新中文字幕免费大全7| 国产视频内射| 精品国产露脸久久av麻豆 | 日日啪夜夜撸| 嫩草影院新地址| 午夜久久久久精精品| 国产精品久久久久久久电影| 偷拍熟女少妇极品色| 日本三级黄在线观看| 国产爱豆传媒在线观看| 性色avwww在线观看| 亚洲无线观看免费| av又黄又爽大尺度在线免费看| 又爽又黄无遮挡网站| av在线观看视频网站免费| 99热6这里只有精品| 日韩精品青青久久久久久| 51国产日韩欧美| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 免费黄网站久久成人精品| 久久国产乱子免费精品| 99热这里只有精品一区| 日韩不卡一区二区三区视频在线| av黄色大香蕉| xxx大片免费视频| 男人爽女人下面视频在线观看| 国产色婷婷99| 免费高清在线观看视频在线观看| 综合色丁香网| 男人和女人高潮做爰伦理| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 亚洲国产精品专区欧美| 在线免费观看不下载黄p国产| 黄色日韩在线| 日韩成人av中文字幕在线观看| 亚洲av成人精品一区久久| 18+在线观看网站| 免费黄色在线免费观看| 国模一区二区三区四区视频| 日本欧美国产在线视频| 91狼人影院| 在线免费观看的www视频| 麻豆乱淫一区二区| 看十八女毛片水多多多| 国产精品日韩av在线免费观看| 午夜福利成人在线免费观看| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 免费人成在线观看视频色| 搡女人真爽免费视频火全软件| 成人午夜高清在线视频| av线在线观看网站| 午夜福利高清视频| 久久韩国三级中文字幕| 人妻一区二区av| 亚洲18禁久久av| 男人狂女人下面高潮的视频| 看免费成人av毛片| 欧美三级亚洲精品| 日日摸夜夜添夜夜爱| 久久久欧美国产精品| 国产成人免费观看mmmm| 啦啦啦啦在线视频资源| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 日本av手机在线免费观看| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 久久久成人免费电影| 日韩av在线大香蕉| 97超碰精品成人国产| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 久久草成人影院| 纵有疾风起免费观看全集完整版 | 高清毛片免费看| 日日啪夜夜撸| 国产精品嫩草影院av在线观看| 成人毛片60女人毛片免费| 成人午夜高清在线视频| 国产激情偷乱视频一区二区| 日韩伦理黄色片| 亚洲国产色片| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 一二三四中文在线观看免费高清| 赤兔流量卡办理| 男女下面进入的视频免费午夜| 国产视频内射| 日本-黄色视频高清免费观看| 日本-黄色视频高清免费观看| 观看美女的网站| 亚洲在线观看片| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 91精品国产九色| 汤姆久久久久久久影院中文字幕 | 国产乱人偷精品视频| 黄片无遮挡物在线观看| 亚洲欧美一区二区三区国产| 精品国产露脸久久av麻豆 | 亚洲精品久久午夜乱码| 国产精品1区2区在线观看.| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 人人妻人人看人人澡| 一级毛片电影观看| 欧美潮喷喷水| 欧美精品国产亚洲| 国产91av在线免费观看| 亚洲成人精品中文字幕电影| 亚洲成人久久爱视频| 看黄色毛片网站| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 国产黄色视频一区二区在线观看| av在线亚洲专区| 亚洲无线观看免费| 成人亚洲欧美一区二区av| 久久人人爽人人爽人人片va| 好男人视频免费观看在线| 内地一区二区视频在线| 国产黄片美女视频| 91久久精品电影网| 有码 亚洲区| 国产视频内射| 国产成人精品福利久久| 精品国产三级普通话版| 六月丁香七月| 国产亚洲av片在线观看秒播厂 | 亚洲av在线观看美女高潮| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 亚洲国产精品sss在线观看| 一个人免费在线观看电影| 亚洲国产精品国产精品| .国产精品久久| 色综合站精品国产| 麻豆乱淫一区二区| 免费观看av网站的网址| 在线观看免费高清a一片| 少妇熟女aⅴ在线视频| 久久久精品欧美日韩精品| 联通29元200g的流量卡| 国产精品av视频在线免费观看| 亚洲av不卡在线观看| 亚洲精品视频女| 高清欧美精品videossex| 大陆偷拍与自拍| 国国产精品蜜臀av免费| 成人美女网站在线观看视频| 久久久久久久久大av| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 国产精品久久久久久久电影| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| av天堂中文字幕网| 免费观看无遮挡的男女| 亚洲天堂国产精品一区在线| 久久热精品热| 午夜爱爱视频在线播放| 国产精品一区二区性色av| 国产在视频线精品| 最近中文字幕2019免费版| 日日摸夜夜添夜夜爱| 一个人看视频在线观看www免费| 亚洲av一区综合| 午夜免费男女啪啪视频观看| 色综合站精品国产| a级一级毛片免费在线观看| 久久久国产一区二区| 老女人水多毛片| 99久久精品热视频| 韩国av在线不卡| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 亚洲成人久久爱视频| 午夜福利网站1000一区二区三区| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 成年女人在线观看亚洲视频 | 亚洲国产精品sss在线观看| 亚洲精品第二区| 一个人看的www免费观看视频| 久久6这里有精品| 国产午夜福利久久久久久| 黄色配什么色好看| 天堂影院成人在线观看| 人人妻人人澡欧美一区二区| 少妇熟女欧美另类| 大话2 男鬼变身卡| 日韩亚洲欧美综合| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 最近手机中文字幕大全| 肉色欧美久久久久久久蜜桃 | 天美传媒精品一区二区| 少妇熟女aⅴ在线视频| 日日干狠狠操夜夜爽| 白带黄色成豆腐渣| 天天躁日日操中文字幕| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 色播亚洲综合网| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 午夜免费激情av| 国产免费一级a男人的天堂| 人妻少妇偷人精品九色| 亚洲精品自拍成人| 国产亚洲一区二区精品| 亚洲乱码一区二区免费版| 亚洲一区高清亚洲精品| 欧美日韩精品成人综合77777| 99久国产av精品| 婷婷色综合大香蕉| 欧美极品一区二区三区四区| 搡女人真爽免费视频火全软件| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 777米奇影视久久| 中文字幕久久专区| 国产亚洲最大av| 高清视频免费观看一区二区 | 久久97久久精品| 中文在线观看免费www的网站| 日韩精品有码人妻一区| 久久99热6这里只有精品| 午夜福利高清视频| 免费观看的影片在线观看| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 性色avwww在线观看| 精品不卡国产一区二区三区| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 大话2 男鬼变身卡| 午夜爱爱视频在线播放| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 婷婷色综合www| 国产爱豆传媒在线观看| 建设人人有责人人尽责人人享有的 | 26uuu在线亚洲综合色| 久久精品国产亚洲av天美| 国产成人免费观看mmmm| 青春草视频在线免费观看| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 99re6热这里在线精品视频| 男女视频在线观看网站免费| 欧美三级亚洲精品| 三级毛片av免费| 欧美日韩精品成人综合77777| 啦啦啦韩国在线观看视频| 性插视频无遮挡在线免费观看| 蜜臀久久99精品久久宅男| 久久久久久久亚洲中文字幕| 搡老妇女老女人老熟妇| 国产永久视频网站| 国产在视频线在精品| 一个人免费在线观看电影| ponron亚洲| 日韩欧美国产在线观看| 免费看美女性在线毛片视频| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 亚洲精品亚洲一区二区| 国产亚洲av片在线观看秒播厂 | 国产欧美日韩精品一区二区| 成人无遮挡网站| 亚洲精品日韩av片在线观看| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 国产精品国产三级专区第一集| 国产大屁股一区二区在线视频| 久久精品久久精品一区二区三区| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 国产色爽女视频免费观看| 免费观看无遮挡的男女| 国产精品综合久久久久久久免费| 天堂俺去俺来也www色官网 | 国产老妇伦熟女老妇高清| 日本与韩国留学比较| 日日啪夜夜爽| 男女边吃奶边做爰视频| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 欧美 日韩 精品 国产|