蘇章海
(蘇州科技大學 外國語學院,江蘇 蘇州 215009)
1898年出版的《馬氏文通》,不僅是中國語言學史上第一部系統(tǒng)的漢語語法學著作,而且是將漢語研究帶入了“世界語言研究的軌道”的一部標志性著作。[1]但是真正實現(xiàn)中國語言學走出去并與世界主流語言學接軌的語言學家則是趙元任先生。20世紀50年代之后相當長的一段時期,在世界范圍內(nèi)對比語言學研究的應用性轉(zhuǎn)向,尤其是中國語言對比研究由倒退到停滯的不景氣情形之下,趙元任先生的語言對比研究,不但頗有一種“填補空白”的味道,也為中國對比語言學的繼續(xù)發(fā)展“保留了火種”,彌足珍貴。更重要的是,他運用美國結(jié)構(gòu)主義語言學的研究方法,建立了一套較為完整的漢語口語語法體系,深刻影響了1979年以來的漢語語法研究;他的語言對比思想則影響了改革開放以來中國的對比語言學乃至整個語言學研究。在當下建設中國特色的語言學理論、促進中國語言學走向世界的語境下,認真梳理趙元任先生的研究成果,領(lǐng)會并繼承其語言學思想,具有十分重要的方法論意義。
趙元任(1892—1982)先生是中國現(xiàn)代語言學史上當之無愧的開拓者,他在漢語音韻學、漢語方言學、實驗語音學、結(jié)構(gòu)主義語法學,以及社會語言學等領(lǐng)域都做出了很大貢獻,因此被稱為“中國語言學之父”。1948年,趙元任先生在美國出版的《國語入門》(MandarinPrimer)一書,原為一本教外國人學習漢語的教材,1952年,李榮先生將其中的“導論”部分編譯為《北京口語語法》,由中國青年出版社出版。“該書是第一次全面而系統(tǒng)地運用美國描寫語法學派的理論和方法來研究漢語語法的專著,不僅構(gòu)擬了一個嶄新的漢語語法體系,而且在方法論上開辟了一條新的途徑,成為漢語描寫語法學派的奠基石?!盵2]
1968年,趙元任先生的《中國話的文法》出版,為漢語語法研究和中國語言學建設做出了突出貢獻。1979年,《中國話的文法》先由呂叔湘先生節(jié)譯成漢語,以《漢語口語語法》為書名由商務印書館出版。該書的全譯本由丁邦新先生歷時四年完成,于1980年以《中國話的文法》為名由香港中文大學出版社初版,后收入劉夢溪先生主編的《中國現(xiàn)代學術(shù)經(jīng)典·趙元任卷》,1996年由河北教育出版社出版。
《中國話的文法》的出版,對1979年以來的漢語研究產(chǎn)生了重大影響,呂叔湘先生的《漢語語法分析問題》中的許多觀點就來自趙元任先生,但呂先生對該書的翻譯為節(jié)譯,部分漢英對比的內(nèi)容被刪節(jié)。因此,有必要細讀原著,并對照丁邦新先生的全譯本,發(fā)掘趙元任先生的對比研究思想與方法,以得到更為深刻的啟發(fā)。
趙元任先生是第一個將美國結(jié)構(gòu)主義語言學思想和理論引入并運用進行系統(tǒng)的漢語語法研究的中國學者。(1)陸志韋先生的《國語單音詞詞匯》也是運用美國結(jié)構(gòu)主義語言學理論研究漢語的著作,該書于1938年由燕京大學出版,1951年擴充并改寫,以《北京話單音詞詞匯》為書名由人民出版社初版;后又于1964年由科學出版社再版。但該書主要運用“分布分析法”專論漢語單音詞的分類與構(gòu)成,不是系統(tǒng)的漢語語法研究著作。從《國語入門》到《中國話的文法》,開啟了漢語語法研究的一種傳統(tǒng),即“趙元任語法研究傳統(tǒng)”(2)安華林在《漢語語法研究與“趙元任傳統(tǒng)”》一文中提出,漢語語法研究有三大傳統(tǒng),即小學傳統(tǒng)、馬建忠傳統(tǒng)和趙元任傳統(tǒng),“趙元任傳統(tǒng)使?jié)h語語法研究走上了科學化的道路,一定程度上做到了本土化”。詳見《南京師大學報(社會科學版)》2004年第1期第141~144頁。。從國外語言學理論和語法學理論引進并與漢語實際結(jié)合的角度來看,《馬氏文通》及其以后一段時間內(nèi)的漢語研究,基本是模仿西方語法構(gòu)建漢語語法體系,常被人們詬病為比附之作。趙元任先生的漢語語法研究并非簡單地借用西方現(xiàn)成的語法體系,而是將國外的語言學理論(具體來說是美國結(jié)構(gòu)主義語言學或描寫主義語言學)運用于漢語語法研究,吸收和運用其方法,結(jié)合漢語的語言事實進行分析和描寫,建構(gòu)漢語(以口語為主)自己的語法體系,比《馬氏文通》等早期漢語語法研究要進步得多。趙元任先生將國外的語言學理論運用于漢語語法研究,甚至達到了“化入”的程度,從而大大促進了漢語語法研究整體水平的提高,也為漢語語言學研究如何吸收和借鑒西方的語言學理論提供了范例。
在《中國話的文法》的“緒論”中,趙元任先生明確指出:“廣義的說,對一個語言的整個的描寫就是文法,其中包括聲韻跟結(jié)構(gòu)上的其他方面,往往也會有所偏重。”[3]15
關(guān)注漢語的聲韻(或音韻)問題,是趙元任先生一貫做法。趙先生1933年所寫的《英語語調(diào)(包括美國英語語調(diào))與漢語語調(diào)初探》一文,就是以“語調(diào)”為視角,對比研究了漢語與英語在語音方面的差別。[4]也是在1933年,趙元任先生還寫過一篇《漢語的字調(diào)跟語調(diào)》,該文專論漢語字調(diào)和句調(diào)研究中的方法論問題。[5]
單就《中國話的文法》而言,趙元任先生關(guān)于“國語聲韻的簡短說明”所占的篇幅等于前面關(guān)于“文法”和“中國話”論述的總和,從聲母與輔音、韻母與元音對比的角度討論了“中國話”的音節(jié)結(jié)構(gòu)和漢語語調(diào)的性質(zhì)。從聲母與韻母結(jié)合的方式討論了漢語的音節(jié)類型,討論了輕重音、語調(diào)以及形態(tài)音位和邊緣音位等問題;并以形象的比喻對漢語的語調(diào)給出了一個結(jié)論性的定義:漢語的語調(diào)“就是把句子的語調(diào)跟音節(jié)的聲調(diào),比作大波浪跟大波浪上的小波紋(固然有時波紋也許比波浪還大)。所以結(jié)果是兩種波紋的代數(shù)總和”[3]53。其實,趙先生關(guān)于漢語音韻問題的討論,不只限于對語音問題的討論,在其關(guān)于句子的討論中就兼有對“停頓”及其句法功能、輕重音表示邏輯謂語等方面的論述。尤其是關(guān)于漢語“語位”(morpheme)的論述,更是與其“單音節(jié)性”不可分割。最為引人注目的是,趙先生在《中國話的文法》第三章“詞跟語位”中專辟一節(jié),討論漢語的“節(jié)律”,從“詞作音韻單位”“輕重音跟聲調(diào)作詞的記號”“詞的特強重音”“停頓跟可能停頓作詞的記號”等四個方面論述了漢語節(jié)律在詞界的劃分以及詞義表達方面的意義[3]144-151。后來,趙先生專門撰寫《漢語詞的概念及其結(jié)構(gòu)和節(jié)奏》一文,詳細討論了漢語口語中的詞的結(jié)構(gòu)、漢語中節(jié)奏成分在詞和短語的構(gòu)成和使用中的作用[6]231-248,可以視為對該書這一節(jié)內(nèi)容的補充和拓展。趙先生對漢語中的語音問題,尤其是其音節(jié)和節(jié)律問題的關(guān)注,已經(jīng)超出了純語音研究的范圍。
應該說,與印歐語相比,音節(jié)和節(jié)律是漢語非常突出的特點,趙先生顯然已經(jīng)將之上升到語法研究的層面來對待,不能不說是趙先生對漢語特點的準確把握。
關(guān)于“話題-說明”句子結(jié)構(gòu)的論述由來已久,最早可以追溯到法國古典學者維爾(Weil)的“起始-目的”說;德國語言學家甲柏連孜(G. von der Gabelentz)根據(jù)漢語的事實,第一個提出句子的“心理主語-心理謂語”的概念和“指稱-陳述”結(jié)構(gòu)說,提出三個平面理論的原型。[7]137-138為挖掘“華文之獨”,《馬氏文通》中也曾先后以“冠名、冒起、前置之名、外位成分、倒裝成分、游離成分、復指成分”等名稱來稱謂現(xiàn)在通常認為的“話題語”[8]。為反對漢語語法研究中對西語中“主-謂”框架的模仿,陳承澤提出了“標語-說明語”的漢語句子分析框架[9]。
邱雪玫和李葆嘉認為,“直到霍凱特討論了英語和漢語中的話題現(xiàn)象,趙元任受其啟迪才主張漢語主-謂的語法意義是話題-說明”[7]137。但是,美國描寫主義語言學家中首先提出“話題-說明”之說的是薩丕爾(E. Sapir),他指出:“句子……也有心理上的存在?!且粋€命題的語言表達。它把說話的主題和對這個主題的陳述二者聯(lián)結(jié)起來?!盵10]后來,在《現(xiàn)代語言學教程》中,霍凱特(Hockett)則討論了英語和漢語中的話題問題,并對話題語與主語是否一致性的問題進行分析,指明漢語句子結(jié)構(gòu)由“話題和說明兩部分構(gòu)成”的事實及其“在主謂式里面包含主謂式”的“中國式套盒”的結(jié)構(gòu)特點。[11]
不管是從時間上,還是從漢英主謂結(jié)構(gòu)對比的角度,說趙元任先生受到了霍凱特的啟發(fā)可能是有道理的。趙元任先生將“話題-說明”這一概念引入漢語句法研究并進行了前所未有的系統(tǒng)論述,有兩個方面的重要意義。
一方面,以“話題-說明”統(tǒng)括漢語的完整句結(jié)構(gòu)模式,建構(gòu)了一個能夠?qū)h語句子中所有的主語類型和謂語類型包括在內(nèi)的漢語句子的分析框架。下至小型句,上至復合句和復句,都可以在這一框架內(nèi)得到合理的分析和解釋。趙元任先生首先明確了主語跟謂語的文法意義,并認為漢語的句子更適合采用“主題跟解釋這一較廣義的概念”[3]80。趙先生在這種認識的基礎上,對漢語句子中“謂語動作的方向”,主語和賓語的“確定指稱跟不確定指稱”“邏輯謂語”,以及“主語跟謂語作為問話跟答話”的不同情況進行了系統(tǒng)的分析,并談到了“小型句”在日常生活中的重要性,指出“完整句是由兩個小型句合成的復合句”,“一個作主語一個作謂語”構(gòu)成“主題加解釋”的完整句結(jié)構(gòu)。[3]90他將“話題-說明”結(jié)構(gòu)在漢語句子中的普遍意義延伸到完整句之外,也包含了倒裝句式。作為“話題-說明”結(jié)構(gòu)的主要載體,趙元任先生重點分析的是完整句。通過對主語類型的論述,以“話題”統(tǒng)括了所有類型的主語,包括名詞詞語,動詞詞語,時間、地點跟條件詞語,用介詞引出的動作者(“連我都不知道”),其他介詞詞組(“為了這件事情我真發(fā)愁”),主-謂式,等等。同時,又以“說明”統(tǒng)括了動詞謂語、形容詞謂語、名詞謂語、完整句(主-謂式)謂語等。
另一方面,以“話題-說明”統(tǒng)括漢語完整句的結(jié)構(gòu)模式,破除了漢語句法研究中對印歐語“主語-謂語”結(jié)構(gòu)的模仿式套用,找到了漢語句法的根本特點。這不僅僅是在語法研究方面的革新,甚至在語言類型學上對漢語進行重新界定都有十分重要的方法論意義,為后來的漢語句法研究乃至整個漢語的類型學研究開辟了一條更加寬廣的道路。20世紀90年代以后,中國學者關(guān)于漢語的“語義型語言”的界定[12]以及關(guān)于漢語句子“竹式結(jié)構(gòu)”的論述[13],都是以漢語句子的“話題-說明”結(jié)構(gòu)模式為出發(fā)點的。
在《中國話的文法》的“緒論”中,趙元任先生首先對“中國話”進行了界定——“所謂中國話……是指20世紀中葉在不拘形式的場合里所說的北京話”[3]26;進而討論了北京話的全國性和地方性,認為“有關(guān)北京話的描述,對于別的方言來說,有不同程度的確實性。大部分音韻上的特征,都跟好些別的北方官話相同”,并且“中國各地方言在文法上最有統(tǒng)一性”[3]27。在此基礎上,趙先生得出了“中國話其實只有一個文法”[3]28的結(jié)論。這樣,趙元任先生運用美國結(jié)構(gòu)主義語言學理論,充分分析中國話的語言事實,構(gòu)建起第一個完整的漢語口語語法(中國話的文法)體系(見圖1)。
圖1 趙元任漢語口語語法體系簡圖
如圖1所示,趙元任先生所構(gòu)建的較為完整的漢語口語語法體系,從總體結(jié)構(gòu)上來講包括三級單位,即以語位(3)趙元任先生的“語位”,即英語中的morpheme,通常被譯為“詞素”。但呂叔湘先生在其《漢語語法分析問題》(商務印書館1984年增訂第1版第489頁)中以“語素”稱之,并界定為“最小的語音語義結(jié)合體”,與趙元任先生的界定完全一致。趙先生此處使用“語位”,所指即漢語中“最小的語音語義結(jié)合體”,也就是漢語中的基本結(jié)構(gòu)單位——“字”。這與他在《漢語詞的概念及其結(jié)構(gòu)和節(jié)奏》一文中體現(xiàn)出來的“漢語字本位”思想的萌芽是一致的。后來程雨民先生的《漢語字基語法——語素層造句的理論和實踐》(復旦大學出版社2003年版第7~24頁)中的“語素”,也就是其著作標題中的“字”,同樣與漢語字本位理論有著異曲同工之效。、詞和句子為三個不同的結(jié)構(gòu)層級,而各層級又可以根據(jù)各自的性質(zhì)和結(jié)構(gòu)特點進行進一步分類。
值得注意的是,趙元任先生所建構(gòu)的漢語語法體系是“口語”的。這一點與馬建忠及其后的王力等學者所建立的漢語語法體系都有所不同。馬建忠進行漢語語法研究的語料多取自先秦散文,王力的語料則多取自《紅樓夢》等早期現(xiàn)代漢語經(jīng)典著作,基本上是以書面語為主。趙元任先生的語料則直接來源于北京話的口語,與現(xiàn)代語言學的“口語優(yōu)先”原則以及美國結(jié)構(gòu)主義語言學的“描寫性”原則也是基本一致的,從而使?jié)h語語法在研究對象方面完成了一次較為重要的轉(zhuǎn)向,也因此使?jié)h語語言學研究更加具有了現(xiàn)代語言學的性質(zhì)。
趙元任的“漢語口語語法體系”是運用美國結(jié)構(gòu)主義語言學的理論框架建構(gòu)起來的,這與《馬氏文通》以來漢語學界所形成的基本傳統(tǒng)是一致的,即通過語言對比和對西方語言理論的吸收來研究漢語并豐富漢語語法理論。因此,有必要對趙元任先生的語言對比研究和思想進行簡要的論述。
趙元任先生的許多論文和著作都涉及語言對比的內(nèi)容。他曾經(jīng)指出:“所謂語言學理論,實際上就是語言的比較,就是世界各民族語言綜合比較研究得出的科學結(jié)論?!盵14]這是趙先生對語言對比研究根本性質(zhì)的深刻認識。
趙元任先生《英語語調(diào)(包括美國英語語調(diào))與漢語語調(diào)初探》一文,被迪·皮德婁(Di Pietro)視為“語言的對比研究正在開始形成一股勢頭的第一個征兆”[15]28。在這篇文章中,趙元任先生從各自的“形式”出發(fā),通過對英語和漢語(趙元任先生稱之為“兩種無相互關(guān)系的語言”)語調(diào)的全面考察(充分描寫)和對比,指明了漢語語調(diào)和英語語調(diào)的根本不同之處,即英語是語調(diào)曲線的起伏,而漢語是基調(diào)高低的差別。其實,問題的關(guān)鍵更在于趙先生所使用的結(jié)構(gòu)主義框架下對比研究的方法,不僅對語音對比研究做出了貢獻,而且對語言結(jié)構(gòu)其他方面的系統(tǒng)對比都具有很強的方法論意義。
在《中國話的文法》的“序”中,趙元任先生說:“大家都笑我怎么跑到歐洲去弄中國文法?但是能跟一些學現(xiàn)代中文的歐洲學者交換意見,跟西門華(Harry Simon)這些不但能參加,而且能主持中文講論會的人討論問題,用了整套新的名詞術(shù)語,我覺得為中國文法而到歐洲去,套改一句成語來說,實在并不完全是‘東轅西轍’?!盵3]序3這一段話使我們想到中國20世紀三四十年代以挖掘漢語特點為目標的漢語語法研究,王力、呂叔湘、高名凱等語言學家不也是受到了洪堡特(Humboldt),特別是高本漢(B. Karlgren)等國外學者關(guān)于漢語特點的論述的啟發(fā)才開始擺脫“模仿”的窠臼,從而挖掘漢語特點、建構(gòu)漢語語法體系的嗎?趙元任先生的漢語語法思想,尤其是他將“話題-說明”結(jié)構(gòu)引入漢語句法分析,也同樣受到了薩丕爾、霍凱特等人的啟發(fā)。從事母語研究的人有時也要聽一聽“外人”的觀點,畢竟“旁觀者清”。
值得注意的是,趙先生《中國話的文法》書中的用例,很多是漢語與英語、漢語與德語、“中國話”(即漢語普通話)與漢語方言、現(xiàn)代漢語白話與古漢語的文言相對比的。由于作者的語言天才和學養(yǎng),這種用例信手拈來,毫不費力。
上文提到的趙先生1975年發(fā)表的《漢語詞的概念及其結(jié)構(gòu)和節(jié)奏》一文,是其《中國話的文法》一書中關(guān)于漢語音韻和漢語詞的概念的補充和拓展。這里再一次提起這篇文章,則完全是從對比語言學的角度出發(fā)的。這篇文章提出了一個重要的對比研究的方法論原則:
研究現(xiàn)代語言學的學者都同意,對于所研究的對象語言,不應該刻意去尋找在我們從前就碰巧會說的那種語言中十分熟悉的那些東西,而應該確定我們實際上碰到了什么,并給它們以適當?shù)拿Q。[6]232
這一方法論原則告訴我們,兩種語言之間的對比,首先不能以原有語言中先存之成見去“規(guī)范”對象語言、任意比附,而是要從對象語言的實際出發(fā),尊重語言事實。這就是語言對比中的“說有易,說無難”的道理。接下來,趙先生就談到了漢語中沒有與印歐系語言中word(詞)相對應的語言單位。然后,從單位大小(即多長一段話語是一個詞)和同一性(即詞在什么情況下是同一個詞,什么情況下是不同的詞)兩個方面,對漢語和英語進行了系統(tǒng)對比。最后從對漢語“詞”的節(jié)奏分析落腳,得出了一個具有深遠意義的結(jié)論:
按西方語言學家的眼光來分析漢語并確定象(像)結(jié)構(gòu)詞這樣的單位可能有用……但這不是漢人想問題的方式,漢語是不計詞的,至少直到最近還是如此。在中國人的觀念中,“字”是中心主題,“詞”則在許多不同的意義上都是輔助性的副題,節(jié)奏給漢語裁定了這一樣式。[6]248
潘文國先生認為,趙先生的這篇文章是“20世紀90年代后在中國內(nèi)地產(chǎn)生、并且方興未艾的‘字本位’理論的濫觴”[15]60。趙先生這一研究的意義不僅在于他找到了中國人觀念中固有的語言基本單位,為此后“字本位”漢語語法理論和漢語普通語言學理論的建設做了很好的鋪墊,更在于他的研究展示的方法論意義,即語言對比研究的主要目標是關(guān)注語言的差異,挖掘?qū)ο笳Z言的特點。任何語言理論的應用都必須如此。對這些原則一如既往的堅持,使趙元任先生成為當之無愧的中國現(xiàn)代語言學創(chuàng)始人和中國對比語言學的代表人物,成為使中國語言學走出去的開拓者。
趙元任先生漢語語法體系的建構(gòu)及其語言對比研究至少給我們以下幾個方面的啟示:
第一,2016年5月17日,習近平總書記主持召開哲學社會科學座談會,強調(diào)“要加快構(gòu)建中國特色哲學社會科學,按照立足中國、借鑒國外,挖掘歷史、把握當代,關(guān)懷人類、面向未來的思路,著力構(gòu)建中國特色哲學社會科學,在指導思想、學科體系、學術(shù)體系、話語體系等方面充分體現(xiàn)中國特色、中國風格、中國氣派”[16]。中國特色語言學建設任重道遠。趙元任先生在學術(shù)語境不景氣情形之下尚能取得令人刮目的成就,當代中國語言學研究者生逢其時,更應該為中國語言學的現(xiàn)代化、為中國特色語言學建設和中國語言學走出去做出更大貢獻。
第二,要實現(xiàn)中國語言學的現(xiàn)代化,必須學習包括西方語言學在內(nèi)的世界先進的語言學理論。但是,對西方的語言學理論不能照抄照搬,應該像趙元任先生一樣,學習并運用其理論思想和方法論工具,在尊重漢語語言事實和中國語言學傳統(tǒng)的基礎上“洋為中用”。
第三,要建設中國特色的語言學,必須深入開展語言對比研究,包括漢外對比、現(xiàn)代漢語與古代漢語的對比、普通話與漢語方言的對比等,深入挖掘漢語的特點,從漢語的實際出發(fā)。
第四,要實現(xiàn)中國語言學走出去,必須加強對中國語言學史的梳理,深入挖掘和繼承中國幾千年來形成的優(yōu)秀的語言傳統(tǒng),挖掘和繼承中國傳統(tǒng)的語言哲學思想,包括趙元任先生在內(nèi)的老一輩現(xiàn)代語言學家的語言學思想和研究方法,做到“古為今用”。如此,中國特色語言學建設和中國語言學走向世界則前景可期。