王源
摘 要:影視作品是具有圖像、聲音、文字的多模態(tài)語篇,電影文本翻譯應與圖像、聲音等多種符號相互配合,共同構(gòu)建電影語篇的整體意義。本文運用了張德祿的多模態(tài)話語分析理論為理論框架,選取的語料為英文電影《1917》,從文化、語境、內(nèi)容和表達四個層面對電影《1917》的文本翻譯進行分析和研究。
關鍵詞:《1917》;文本翻譯;多模態(tài)話語分析
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A 文章編號:1009 — 2234(2020)09 — 0144 — 03
1.引言
《1917》是由美國夢工廠出品的戰(zhàn)爭片,由薩姆·門德斯執(zhí)導,喬治·麥凱、迪恩-查爾斯·查普曼領銜主演。影片聚焦兩名年輕的英國士兵斯科菲爾德和布雷克,講述了一戰(zhàn)時期,斯科菲爾德和布雷克為了拯救德文郡二營1600名士兵的性命而冒險穿越敵境傳遞重要情報的故事。該片于2019年12月25日在美國上映?!?917》斬獲第92屆奧斯卡金像獎最佳攝影、最佳視覺效果、最佳音響效果三項大獎。本文以張德祿的多模態(tài)話語分析理論為理論框架,該理論在系統(tǒng)功能語言學理論的基礎上建立了一個多模態(tài)話語分析的綜合框架,包含四個層面及其次級范疇,分別為文化層面、語境層面、內(nèi)容層面、表達層面,本文即從這四個層面對英文電影《1917》的文本翻譯進行解讀。
2.電影字幕翻譯國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
電影字幕翻譯領域的研究最早始于西方國家。二十世紀六十年代,第一篇關于影視翻譯的文章在《巴比塔電影與翻譯》上發(fā)表,它是影視翻譯研究的開端。1974年,國際著名學者Dollerup發(fā)表了名為On subtitles in Television Programmes的文章,首次提出影視字幕對外語學習的輔助作用。1976年,Istavan Fodo的著作綜合了多個學科來探討配音電影,他本人被認為是早期影視翻譯配音譯制領域的領軍人物。1982年,Christopher Titfor發(fā)表了《字幕翻譯:受限制的譯文》,他提出字幕翻譯的難點在于媒介賦予譯者的諸多限制,至此字幕翻譯的研究開始變得多樣化。1989年,Delabastia詳細研究了電影中的符號、渠道、配音、字幕翻譯等要素,呼吁對字幕翻譯背后的文化意義的探索。1992年,英國出版了第一部以電影字幕翻譯為主題的專著Subtitling for the Media,此書梳理了字幕翻譯技術(shù)層面詳盡的歷史。
錢紹昌教授是我國影視翻譯領域的領軍人物,10年間翻譯了600余部電影,他在《影視翻譯——翻譯園地中越來越重要的領域》一文中探討了影視翻譯的特性,即在影視翻譯中,流暢最為重要。麻爭旗教授總結(jié)了影視翻譯口語化、人物性格化、情感化、口型化和通俗化的五點原則。張春柏教授發(fā)表了名為《影視翻譯初探》的文章,他指出影視翻譯區(qū)別于文學翻譯的個性問題,即影視翻譯要注意字數(shù)的限制、屏幕上人物動作的限制、語言的性格化、影視翻譯中的文化因素和雙關語的翻譯。李運興教授在《字幕翻譯的策略中》總結(jié)了字幕的功能、文體特點和字幕翻譯的文化用語。電影文本翻譯不僅包括臺詞的字幕翻譯,還包括電影中出現(xiàn)的所有文字的翻譯,例如道具上的文字、注釋中的文字等等??v觀國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,英文電影的文本翻譯仍有較大的研究空間,將多模態(tài)話語分析理論應用于英文電影的文本翻譯當中,將進一步完善相關理論并促進英文電影文本翻譯的發(fā)展。
3.英文電影《1917》文本翻譯中的多模態(tài)話語分析
通過多種模態(tài)相互配合,電影《1917》強化了觀眾的觀影體驗。這部電影最為人稱道的是對于長鏡頭的處理,演員與攝像機需要持續(xù)穿越多個戰(zhàn)壕、農(nóng)場、廢墟、河流、樹林等近六七個主要場景,配合后期剪輯、特效公司背景置換、數(shù)字化處理,將十幾個鏡頭整合成“一個”長鏡頭,技術(shù)難度可想而知。電影中的戰(zhàn)壕、壕溝、戰(zhàn)斗機、拌雷、尸橫遍野、遍地焦土……,所有的圖像符號都在渲染戰(zhàn)爭的殘酷。男主角布雷克和斯科菲爾德全程都在躲避德軍,他們時而找掩護,時而匍匐前進,為電影營造了緊張氛圍,代入感極強。有一處圖像是從被掩埋的尸體向上運鏡,才過渡到男主角斯科菲爾德的臉,前后圖像對比極其震撼。還有一處是布雷克被刺傷了,布雷克的面色隨著運鏡而呈現(xiàn)顏色的改變,從面色蒼白到面如死灰,布雷克也失去了全部的生命體征。在此過程中,斯科菲爾德的眼神也發(fā)生了變化,從而反映出其態(tài)度的轉(zhuǎn)變:從最開始執(zhí)行任務時的猶豫不決,指責布雷克為什么一定要挑選自己完成任務,到帶著無比堅定的眼神向布雷克發(fā)誓一定要找到德文郡二營傳遞消息,一定要找到布雷克的哥哥,替布雷克完成遺愿。
電影中的聲音符號也充分刺激了觀眾的聽覺。拌雷爆炸、戰(zhàn)斗機墜毀的音效塑造出逼真的戰(zhàn)爭場面。歌曲更是在這部電影中出現(xiàn)了兩次。一次是斯科菲爾德在躲避敵人的過程中,鉆入一處地下室,發(fā)現(xiàn)了同在躲避德軍的法國女人和嬰兒,他為嬰兒哼唱了一首兒歌,這一幕和電影當下的戰(zhàn)爭時局形成了對比,即使戰(zhàn)火紛飛,生逢亂世,人們?nèi)圆辉笒仐墐?nèi)心的良善和對美好生活的向往。第二次是斯科菲爾德經(jīng)歷了一路的艱難險阻,終于抵達了一片樹林,他隱約聽到了歌聲,循聲而去,歌聲純凈悠揚,歌詞意境悲愴,描繪了人們對和平生活的渴望以及對親人和家鄉(xiāng)的思念,印證了斯科菲爾德當下的心境,也和士兵們的命運形成了鮮明對比。
本文將從多模態(tài)話語分析框架的文化層面、語境層面、內(nèi)容層面、表達層面探尋英文電影《1917》的文本翻譯技巧和話語意義的構(gòu)建。
3.1文化層面
“文化層面包括作為文化的主要存在形式的意識形態(tài)和作為話語模式的選擇潛勢的體裁。文化層面是使交際成為可能的關鍵層面。交際的形式和技術(shù)都是由這個層面來決定的。沒有這個層面,情景語境就沒有解釋能力。這個層面包括人的思維模式、處世哲學、生活習慣以及一切社會的潛規(guī)則所組成的意識形態(tài),和可以實現(xiàn)這種意識形態(tài)的交際程序或交際潛勢,成為體裁?!保◤埖碌?,2009:28)源語言和譯入語的文化背景很難協(xié)調(diào)一致,所以在翻譯電影文本的時候,需要考慮文本背后的語言、社會和文化因素,既向觀眾展現(xiàn)異國文化,又能讓觀眾理解電影情境。
如在電影開始,一等兵布雷克和斯科菲爾德在一位中士的指引下,前往艾琳摩爾將軍的營房。在此過程中,布雷克本想休假回家過圣誕節(jié),假期卻被取消,布雷克問中士發(fā)生了什么情況,中士回答:“The Hun are up to something.”就字面意思翻譯,“Hun”應該翻譯成匈奴,但如果翻譯成匈奴,就會讓觀眾一頭霧水,這就需要譯者追溯這個詞的歷史文化背景。1900年,義和團殺了德國駐華公使,德皇威廉二世下令報復,在派遣遠征軍的儀式上發(fā)表過一番演說,史稱“匈奴演說”。歐洲人眼中的匈奴人是未開化的虎狼之師,席卷歐洲無人能當。這段演說讓德國士兵效法匈奴人的兇狠,給中國人一個教訓。之后這段演說被廣為報道,十幾年后一戰(zhàn)打響,西方各國反目時,“Hun”就變成了對德國人的蔑稱。所以譯者將這句話翻譯為“德國佬有所圖謀”,將“Hun”翻譯成“德國佬”,點明了英軍的作戰(zhàn)對象,也表達了他們對作戰(zhàn)對象鄙夷、厭惡的情感。
3.2語境層面
“語境層面包括由話語范圍、話語基調(diào)和話語方式組成的語境構(gòu)型。在具體的語境中,交際要受到語境因素的制約,包括話語范圍、話語基調(diào)、話語方式所決定的語境因素。”(張德祿,2009:28)相比于其他交際形式,影視翻譯受到更多語境因素的制約。字幕以文字形式出現(xiàn),翻譯時應沖出字面意思的桎梏,將非語言形式的語境因素納入考量,電影文本要結(jié)合具體的語境進行翻譯。
在布雷克和斯科菲爾德進入艾琳摩爾將軍的營房后,將軍詢問布雷克是不是有個哥哥在德文郡二營,布雷克說是的,哥哥的名字叫約瑟夫·布雷克,然后布雷克很小心地問:“Is he ...? 他還......?”將軍直接回答了布雷克最擔心的問題:“Alive. As far as I know.活著。據(jù)我所知?!辈⒀a充了一句:“And with your help, Id like to keep it that way.”譯者并沒有將這句話直譯成有你的幫忙,我愿意讓這種方式保持下去,而是根據(jù)上下文的邏輯關系,將這句話意譯成“希望你能幫忙,讓他繼續(xù)活下去”,這種譯法避免了直譯的生硬,使語義通順流暢,也有助于觀眾對電影情節(jié)的理解。
還有當布雷克和斯科菲爾德到達約克團,即將穿越德軍曾經(jīng)防線的時候,布雷克想率先通過,但斯科菲爾德卻攔住了他,并說道:“Age before beauty.”這句諺語通常被翻譯成“長者優(yōu)先”,在語義上常伴有諷刺意味。但結(jié)合電影當時的情境,斯科菲爾德經(jīng)歷過蒂耶普瓦勒戰(zhàn)役和索姆河戰(zhàn)役,在作戰(zhàn)經(jīng)驗方面比布雷克有優(yōu)勢,所以“長者優(yōu)先”這句話脫口而出,這里沒有倚老賣老的諷刺意味,完全是出于對戰(zhàn)友的保護,斯科菲爾德選擇率先沖出德軍防線,英勇非凡。
3.3內(nèi)容層面
內(nèi)容層面包括話語意義層面和形式層面。話語意義層面包括概念意義、人際意義以及謀篇意義。語言是交際的工具,是文化的載體,是隨著人類社會發(fā)展應運而生的產(chǎn)物。語言的功能包羅萬千,“韓禮德把語言的純理功能分為概念元功能、人際元功能和語篇元功能。”(胡壯麟,2005:4)語言能夠表達說話人的內(nèi)心世界,能夠表達說話人對外部世界的認知,能反映說話人和聽話人之間的關系。形式層面主要表現(xiàn)為綜合考慮圖像、聲音等符號與電影文本翻譯的互補關系,找出不同模態(tài)的相互關聯(lián)性,給出對等達意的文本翻譯。
斯科菲爾德經(jīng)歷了千難萬險,終于到達了德文郡二營,見到了麥肯茲上校,帶來了艾琳摩爾將軍取消此次進攻的命令。上校卻認為德軍已被打到丟盔卸甲,負隅頑抗,撤退會損失這次千載難逢的戰(zhàn)機。但斯科菲爾德反復解釋這是德軍蓄謀已久的陷阱并懇請上校讀將軍的來信。讀信過后,上校終于發(fā)出了撤退的命令。在上校周圍的士兵都去宣布名令的時候,上校跟思科菲爾德語重心長地說了一段話:“本希望今天是個打勝仗的日子,但希望是危險的。你傳達的命令只是暫時的,等到下周司令部會發(fā)出不同的命令:黎明時分發(fā)起進攻?!边@里體現(xiàn)出了戰(zhàn)爭形勢的變幻莫測?!爸荒芤环N方式能結(jié)束這場戰(zhàn)役,那就是戰(zhàn)至最后一人?!边@句話則透露出戰(zhàn)況的嚴峻焦灼。此時的上校對思科菲爾德吐露著無奈的心聲,此次戰(zhàn)役的準備付諸東流,不知下次戰(zhàn)役何時打響,隨時都可能收到上級發(fā)出的進攻或撤退的命令,也不知道戰(zhàn)爭何時結(jié)束,可能要等到最后一個士兵戰(zhàn)死沙場。緊接著上校說“Have someone sees your wounds. Now Fuck off.”前一句被譯成“找人給你處理下傷口”,表達了上校對斯科菲爾德的關懷之情,因為思科菲爾德的及時出現(xiàn),才及時撤回了錯誤的命令,拯救了德文郡二營1600名士兵的性命。但下一句加上了主語“你”,被翻譯成“你可以滾了”則將上校和斯科菲爾德朋友間聊天式的情感關系斬斷,重新回到了上下級的社會關系當中。
3.4 表達層面
表達層面即媒體層面,可分為語言和非語言兩個層面。語言媒體包括純語言和伴語言,純語言即聲音和文字,伴語言則包括音響、音調(diào)、語音語調(diào)、字幕的字體和尺寸、屏幕空間布局等。非語言層面則分為身體和非身體,身體包含人物的面部表情、肢體動作等,非身體包含道具、環(huán)境、服裝、化妝等。譯者必須結(jié)合語言層面和非語言層面,綜合考慮電影的文本翻譯,以實現(xiàn)電影的傳播意義。
在整部電影中,環(huán)境當中的花朵和大樹的意象是勝利與和平的隱喻。德軍在撤退時砍倒了盛放的櫻桃樹,櫻桃樹激起了布雷克對家人的回憶,面對殘枝,斯科菲爾德問布雷克它們是否會重新開放,布雷克回答當果核腐爛,櫻桃樹會開的更多,枯木逢春預示著終有一日,和平會壓到一切而來。而且當斯科菲爾德為躲避德軍追擊,跳入湖中,被激流卷走,落入湍急的瀑布,抱住浮木漂浮險象環(huán)生的時候,湖面突然落入了大量的花瓣,這些花瓣也暗示了斯科菲爾德終將完成任務,不辱使命。在電影開篇和結(jié)尾的鏡頭里,斯科菲爾德都靠在樹上,前后呼應,展現(xiàn)了斯科菲爾德接受任務前和完成任務后相對平和的心理狀態(tài)。尤其是影片的最后,語言媒體分為純語言和伴語言兩個層面,純語言上,人物沒有任何臺詞。伴語言上,伴隨著蒼涼婉轉(zhuǎn)的背景音樂,緊張的劇情終于歸于平靜。非語言媒體包括身體和非身體兩個層面,陽光普照大地,微風拂過青草,一棵大樹孑然獨立是電影此處非身體層面的環(huán)境因素。身體層面包括斯科菲爾德的肢體動作和面部表情,鏡頭里呈現(xiàn)出了他踉踉蹌蹌的背影,他拖著疲憊的身軀,緩緩向大樹走去,扶著大樹坐下并倚靠在樹下休息,因為尚未從執(zhí)行任務的疲憊和壓力中緩解過來,這么一個簡單的動作也讓他長出了幾口氣,他掏出上衣兜里的筆記本,拿出里面夾著的家人的照片,仔細端詳,一張照片的背后還寫著“Come back to us”,屏幕下方嵌入了一行中文翻譯“回到我們身邊”,譯文既不會遮擋道具上的重要文字信息,也和其他中文翻譯以同樣的字體和大小出現(xiàn),為了和人物臺詞區(qū)分開來,還在譯文處加了括號,這里體現(xiàn)的是伴語言層面的屏幕空間布局和字幕的字體和尺寸。最后一個鏡頭,斯科菲爾德望向遠方,神情肅穆,緊接著他閉上了眼,做了個深呼吸的動作,陽光打在他的臉上,這些面部表情和肢體動作反映了他的心理活動:慶幸自己終于完成了布雷克的遺愿,也慶幸這趟不同尋常的救援之旅落下了帷幕。
4.結(jié)語
將多模態(tài)話語分析理論運用于英文電影的文本翻譯中,要將圖像、聲音等符號的符號意義和文本翻譯當中的文字意義相結(jié)合,從而給出言簡意賅、通順連貫的電影文本翻譯,實現(xiàn)語言系統(tǒng)在話語交換過程中的作用。本文以多模態(tài)語言分析理論為理論框架,從文化、語境、內(nèi)容、表達層面探究了英文電影《1917》的文本翻譯,促進了英文電影文本翻譯多維和動態(tài)的發(fā)展,為英文電影文本翻譯提供更充足的論據(jù)。
〔參 考 文 獻〕
〔1〕李戰(zhàn)子.多模式語篇的社會符號學分析〔J〕.外語研究,2003,(05).
〔2〕胡壯麟.社會符號學研究中的多模態(tài)化〔J〕.語言教學與研究,2007,(01).
〔3〕朱永生.多模態(tài)話語分析的理論基礎與研究方法〔J〕.外語學刊,2007,(05).
〔4〕李運興.字母翻譯的策略〔J〕.中國翻譯,2001,(04).
〔5〕張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索〔J〕.中國外語,2009,(01).〔責任編輯:楊 赫〕