賈洪偉
(首都師范大學 大學英語部,北京100048)
1901年以前,鮑德溫(James Mark Baldwin,1861—1934)主編的《哲學與心理學辭典》(DictionaryofPhilosophyandPsychology,Macmillan Company,1901)尚未出版,美國符號學家皮爾士(Charles Sanders Peirce,1839—1914)就開始探究“實用論(Prgamatism)”與“實效論(Pragmaticism)”,并為該辭典撰寫“實用論”詞條,其后發(fā)表一系列有關(guān)論文,如《何謂實用論》(What Pragmatism Is,1905)[1]、《實效論諸問題》(Issues of Pragmaticism,1905)[2]、《現(xiàn)象學中的實效論基礎(chǔ)》(The Basis of Pragmaticism in Phaneroscopy,1906)[3]、《規(guī)范科學中的實效論基礎(chǔ)》(The Basis of Pragmaticism in the Normative Sciences,1906)[4]、《實用論》(Pragmatism,1907)[5]等。此間,皮爾士思考了符號指稱過程相關(guān)的問題,并于1907年《實用論》手稿中厘定了“符指過程(semiosis)”這一術(shù)語。該文后被收入維斯與伯克主編的《皮爾士選集》(CollectedPapersofCharlesSandersPeirce,1931—1966)[6]第5卷,以及被皮爾士版本項目組收入1998年出版的《皮爾士思想精要——哲學選集(卷二)》(TheEssentialPeirce:SelectedPhilosophicalWritings,1893—1913)[7],自此才出現(xiàn)了有關(guān)符號學(semiotics)與符指過程及其派生術(shù)語符指、符指過程(semiosic)和符指過程系(semiosics)的探討。據(jù)筆者手頭資料顯示,自1980年代末就陸續(xù)出現(xiàn)以下六方面研究成果:(1)符指過程的專門討論,如《狂野的符指過程》(Org(i)astic semiosis,1988)、《符指過程、認知與闡釋》(Semiosis,Cognition,Interpretation,1993)等;(2)符指過程與符號學之間的關(guān)系,如《語義學與符號學》(Semantics and Semiotics,1997)[8]、《符指過程、符指過程系與符號學》(Semiosis and Semiosics vs. Semiotics,2000)[9]等;(3)符指過程與哲學思想,如《符指過程與實用論》(Semiosis and Pragmatism,2006)等;(4)符號學與翻譯之聯(lián)姻,如《符號學與翻譯問題研究:以皮爾士符號學為綱》(SemioticsandtheProblemsofTranslation:WithSpecialReferencetotheSemioticsofCharlesSandersPeirce,1994)[10]、《符號翻譯論——文本與符號翻譯》(OnTranslatingSigns:ExploringTextandSemio-Translation,2004)[11]等;(5)符指過程與翻譯之融合,如《符指翻譯:字幕翻譯教學理論新框架》(Semiosic Translation:A New Theoretical Framework for the Implementation of Pedagogically-oriented Subtitling,2015)[12]、《符指過程間性論:從翻譯到譯介》(FromTranslationtoTransduction:TheGlassyEssenceofIntersemiosis,2015)[13]、《符指翻譯論》(Semiosic Translation,2018)[14]等;(6)符指過程與翻譯符號學的相關(guān)研究,如《翻譯符號學的概念》(2016)[15]、《建立翻譯符號學的可能性》(2016)[16]、《翻譯符號學的學科內(nèi)涵》(2016)[17]、《翻譯符號學的信念界定問題》(2018)[18]等。
就目前而言,專門探究符指過程與符號學的關(guān)系,以及二者與翻譯相結(jié)合的成果還略顯不足。在國際符號學和翻譯學界,國際符號學學會第三任主席(1984—1994)杰西·佩爾斯(Jerzy Pelc,1924—)于1997年和2000年專門論述符號學與符指過程關(guān)系的論文——《語義學與符號學》和《符指過程、符指過程系與符號學》屬于不多見的權(quán)威文獻,不但有利于區(qū)別符號學與符指過程之間的關(guān)系,還有利于區(qū)分翻譯符號學(translation semiotics)與符指翻譯(semiosic translation)。本文擬以符號學、符指過程、符指過程系、符指翻譯和翻譯符號學的有關(guān)文獻為基礎(chǔ),從翻譯符號學角度探討符號學與符指過程、符號學與符指過程系、翻譯符號學與符指翻譯等術(shù)語的內(nèi)涵與概念關(guān)系,以期揭示符指翻譯的本質(zhì)。
要揭示符指翻譯的本質(zhì),就要從符指過程系入手,因而就要細讀符指過程系的奠基性文獻①——《符指過程、符指過程系與符號學》(2000)[9]?;谄柺康姆高^程定義②和莫里斯的修訂版定義③,作者指出皮爾士忽略了人在符指過程中的作用,提出三元關(guān)系不可消解為二元關(guān)系的論斷;揭示了莫里斯的修訂版界定過度地拓展了符號與符指過程的指稱范圍,忽視了有機體帶來的局限性(某一器官不可充當闡釋者),且器官分泌物不可視為符號之現(xiàn)實。有關(guān)屬性問題,他以莫里斯和卡爾納普的句法、語義和語用的三大符號學分支為基礎(chǔ),指出句法關(guān)系為句法屬性,語義關(guān)系為語義屬性,語用關(guān)系為語用屬性,故符指過程屬性或符指過程關(guān)系的總和可被稱作符指過程系。關(guān)于符指過程及其產(chǎn)物問題,他將符指過程視為符號行為,且在某些情況下可促生符號、符號選擇性符指過程屬性或符指過程關(guān)系,以及偶爾出現(xiàn)的符指過程系,探討了符號創(chuàng)生、符號信息傳遞和符號過程。關(guān)于符指過程的產(chǎn)物,他認為符指過程系即符號的句法、語義和語用三重符指過程屬性,乃符指過程的產(chǎn)物,即符指過程的直接產(chǎn)物。關(guān)于符號學,他指出符號學的一個義項將研究對象確立為符指過程以及與符號相系聯(lián)的符指過程系,肯定了一枚符號同時具有句法、語義和語用三重屬性;以莫里斯的符號科學觀和卡爾納普的語言科學觀為基礎(chǔ),指出符號學為符號學科學、符指過程學問和符號學話語研究的歸屬分歧。
該文有利于符指過程的深入研究,可體現(xiàn)在以下五方面:(1)批判分析了皮爾士、莫里斯之符指過程定義,保持與皮爾士符號學的步調(diào),將符指過程界定為某物充當符號的角色,推動了符指過程定義的發(fā)展和研究;(2)將句法、語義和語用三重維度融入符指過程研究,提出符指過程系的術(shù)語并系統(tǒng)地論證其合理性和科學性;(3)區(qū)分符指過程與符號學、符指過程與符指過程系,以及符號學與符指過程系之間的種屬和層級關(guān)系;(4)從語言符號層面提出語言內(nèi)翻譯(intralanguage translation)的概念,將無形符號至有形符號、有聲符號至文字符號,以及文字符號至有聲符號的轉(zhuǎn)換納入其范疇,雖然存在些許問題,卻比雅可布森的語內(nèi)翻譯(intralingual translation)全面;(5)論證符指過程與符指過程系,乃至符號學之科學性④。
總體來說,該文存在以下五方面的瑕疵:(1)佩爾斯的科學立論以阿熱杜凱維奇提出的科學概念為基礎(chǔ),偏向英美傳統(tǒng)下的科學概念,但從廣義角度看,符號學和符指過程,乃至符號的生成、指稱與闡釋均屬于人類社會的動態(tài)活動,內(nèi)容更是無所不包,既有狹義科學活動的屬性,更有人文社會科學的屬性,理當采用德國那種以人類的精神世界及其積淀的精神文化為對象的人文科學,且與自然科學和技術(shù)科學并立的科學觀;(2)他雖然注意到皮爾士定義中有關(guān)闡釋者一端存在的缺失和局限,但沒有全面地論及人在符號生成、指稱、闡釋、轉(zhuǎn)換過程中的二次生成、指稱和闡釋的跨域活動;(3)莫里斯符指過程再定義中有機體的批判分析,僅側(cè)重闡釋者一個層面,即生物體和器官無法充當闡釋者,忽略了“某物用作某一有機體的符號這一過程”[9]426。有關(guān)符號指稱有機體的片面性,先秦和古希臘就出現(xiàn)名實論爭,其中所涉及符號指稱無實或虛幻之名,如鬼魅、愛恨情仇等,并非是“有機體”所包含的范疇;(4)佩爾斯以語言為參照點,以莫里斯和卡爾納普區(qū)分的句法、語義和語用三個分支為依據(jù),將符號學和符指過程作狹義處理,縮小了皮爾士符號學的所指范圍,忽視了交通信號、旗語、摩爾斯碼、手語等并非同時具備句法、語義和語用三個維度,一旦超出語言文字這一核心符號范疇,依存于句法、語義和語用三個層面符號屬性的符指過程系就不復存在,或不能完整地存在;(5)符指過程層面提出的“語言內(nèi)翻譯”,囿于語言文字層面同一語言的內(nèi)部轉(zhuǎn)換,但所囊括的構(gòu)建語詞定義、錄寫有聲符號、高聲朗讀文字等,已延展至翻譯符號學所言的無形符號→有形符號、有聲符號→文字符號,以及文字符號→有聲符號,超出了語言內(nèi)部的轉(zhuǎn)換范疇。
如今,符號學研究在全球遍地開花,成果可謂汗牛充棟,但有關(guān)符號、符號學、符指過程及其衍生和派生的分支學科稱謂仍各行其道,遠未達成所指共識,因而有必要系統(tǒng)而扼要地闡明相關(guān)術(shù)語的內(nèi)涵和概念關(guān)系。下文擬以符號學與符指過程、符指過程與符指過程系為例,從學科史學的視角,辨明其源流和發(fā)展脈絡(luò),闡明其術(shù)語內(nèi)涵、概念關(guān)系和學科歸屬,以便為符號學理論的應(yīng)用和翻譯符號學的發(fā)展奠定術(shù)語和思想基礎(chǔ)。
1. 符號學與符指過程
有關(guān)符號的定義,至今尚未定論。符號學之所以成“學”,始于皮爾士,故以皮爾士界定為基礎(chǔ)的同時代定義為綱。1901年以前,皮爾士為鮑德溫主編的《哲學與心理學辭典》(1901)撰寫詞條“符號(sign)”:
符號為任何決定著某物(其解釋項)指稱一個對象且這一對象以同樣方式指稱(其對象)的東西,依次解釋項又變成一枚符號,依此無限推之。無疑,智能意識須融入這一指稱序列。倘若這一連續(xù)解釋項的指稱序列戛然而止,這一符號也因此至少是不完善的。倘若一則解釋項受制于個體意識,就無法制約任何外在的符號,這一個體意識則被廢止,抑或是反之,失去其所有符號記憶或其他指稱作用,因而就完全無法發(fā)現(xiàn)這一個體意識中曾有過此類思想;倘若如此,就難以判斷這一個體意識曾有過這一思想存在任何意義,因為如此說法乃這一思想的一枚解釋項。一枚符號既可是一枚像似符,又可是一枚指示符,也可是一枚象征符。像似符是一枚擁有助其意指特征的符號,實際上其所指對象并不存在,如呈現(xiàn)幾何線條的鉛筆劃痕。指示符是一枚符號,一旦移除其所指對象,該符號就會即刻失去助其意指的特征,但若不存在解釋項,這一特征也不會因此而消逝,如一塊模板上的槍眼作為一枚指稱射擊的符號,因為沒有射擊就沒有槍眼,不論是否有人將其歸咎為射擊,但槍眼是實實在在地存著。象征符是一枚符號,倘若不存在解釋項,就會失去使其成為一枚符號的特征,如人類言語僅能在理解基礎(chǔ)上,產(chǎn)生意指,才能指稱其所指。⑤
皮爾士將符號界定為無限性、遞歸式地以某物指稱他物,且他物又依次指稱它物,涵蓋了所有具有指稱功能的事物⑥,且為符號的意指確立了一個前提,即須有智能意識融入這一意指,可見是以人這一意識體為符號存在和活動的前提,但他未做詳細而系統(tǒng)的闡述。此外,皮爾士斷言,“所有人類思想存在于時間維度中,因此所有思想都存在于符號之中”[29],蘊含了人類大腦中思維醞釀的無形符號這一思想。
因而,皮爾士提出的符號學⑦是“符號之準基本或形式科學”,涵蓋“可通過經(jīng)驗學習的智能體使用所有符號的特征”[6]2.227,“可能的符指過程所有變體之基本的本質(zhì)屬性研究”[6]5.484,屬于從符號和符號過程角度做出的哲學和邏輯學研究。雖界定較短,但從前文界定可推知,符號學乃“研究可被視為一枚符號的一切方面”[21],“所有類型符號及其各方面的一般性研究”[22]449,側(cè)重任何可知的符指過程及其可能性變體。換言之,符號學描寫和分析符指過程的結(jié)構(gòu),而不考慮用以生成此類符指過程的任何物質(zhì)基礎(chǔ),或者說在任何條件下,符指過程都是可觀察的,不論是細胞內(nèi)部、植物之間、物質(zhì)世界、動物交流,還是在被視為典型的人類交際活動之中。[23]131故而,符號學乃最一般意義上的符號理論,唯有基于此類研究才會產(chǎn)生“準必然”的符號本質(zhì)屬性這一結(jié)論。
受皮爾士影響,莫里斯(Charles Morris,1901—1979)將符號學定義改寫為:“符號學旨在為各種形式和表征的符號構(gòu)建一個普遍性理論,不論是動物符號還是人類符號,不論是正常符號還是病理符號,不論是語言符號還是非語言符號,不論是個人使用的符號還是社會共用符號?!盵24]11938年,莫里斯在探討符號學的科學性基礎(chǔ)上,從科學語言角度將符號學(分為純符號學和描寫符號學)分為句法學、語義學和語用學三個分支,即“句法學乃符號與其他符號之間的句法關(guān)系,源自符號與對象或闡釋者的抽象關(guān)系,為符號學各分支中最為發(fā)達的一支”[24]13;“語義學研究符號與所指,以及符號可能或現(xiàn)實指稱對象之間的關(guān)系”[24]21;“術(shù)語‘語用學’之杜撰顯然是參考了術(shù)語‘實用論’?!浴Z言學’指稱符號與闡釋者之間關(guān)系的科學”[24]29-30。邏輯上,莫里斯的三大分支乃語言符號學的三大分支,因為(1)符號學的研究對象是“各類形式和表征的符號”,而句法、語義和語用僅以語言符號為分析對象,于無形中縮小了研究對象的范圍;(2)這三大分支不適合語言符號以外其他符號的指稱關(guān)系分析,因而只能是語言符號學的三大分支,這也可能是后來莫里斯探討符號學時閉口不言這三大分支的原因所在。⑧
莫里斯考慮到皮爾士定義中的默認主體凸顯不明,或者說主體缺失的問題,將其重寫為“某物用作一枚符號的過程可被稱為符指過程”“符指過程乃調(diào)控性闡述過程”[24]4,而后又修訂為:符指過程乃一個符號指稱過程,即某物用作指稱某一有機體的符號這一過程。該過程有別于符號學作為符指過程的研究。他認為:“這一過程源于古希臘,一直被認為涉及三(或四)個因素,即用作一枚符號之物,該符號指稱的對象,以及闡釋者當作符號之物對其產(chǎn)生的效用。符指過程中的這三個要件可分別被稱為符號載體、符號所指和解釋項,其中闡釋者可視為第四個因素?!盵24]4其中,“符號載體為調(diào)控者,解釋項為闡述項,過程的施動主體為闡釋者,被闡述的是符號所指。”[24]4進而,他將符指過程分為句法、語義和語用三個維度,并從語言角度加以詮釋。針對莫里斯的符指過程界定、三大維度劃分和四大因素分析,佩爾斯雖然接受但持保留態(tài)度,因為(1)符號闡釋者可能僅是一個體驗性有機體,而不是所有鮮活的有機體或一個器官;(2)符指過程中的句法、語義和語用只是符指過程的屬性,也是符號學的句法、語義和語用屬性。[9]426-427進而,他區(qū)別了符指過程三大屬性(句法、語義和語用)與符號學屬性(句法m、語義m和語用m)。
其實,所謂符號就是人類世界中具備意指功能的一切事物,無所不包,無處不在;符號學就是研究人類世界中具備意指功能的一切符號,即符號學研究的是人類的符號活動,因而符指過程就是人類符號活動中的意指過程,不僅是有形符號,還有無形符號參與其中。有形符號包括語言符號和非語言符號,語言符號又包括方言、土語、俗語、黑話、行話、暗語、手勢語、文字,以及可充當文字使用的符號,如火星文;非語言符號又包括表情、眼神、體勢語、表情符號等;無形符號則是用于承載人類大腦思維運作的符號,摸不著又看不見。從這個角度說,從莫里斯到佩爾斯,前輩學人無視皮爾士所界定的符號,將符指過程等同符號學,將二者分別分為句法、語義和語用三大分支、領(lǐng)域、屬性和關(guān)系。
顯然,句法、語義和語用僅為語言符號才具有的屬性和關(guān)系,不免縮小了符號、符號學和符指過程的所指和應(yīng)用范圍。符號乃人類傳情達意的手段,符號學乃研究人類符號意指活動的學問,而符指過程僅是符號學研究意指過程的一個部門,三者的關(guān)系和涵蓋范圍不容混淆。此論斷或許從佩爾斯厘定語義學與符號學關(guān)系時區(qū)分的符號學義項得到佐證,既然符號學可“作為符號學的名稱,與‘邏輯’(洛克)同義;作為符號之準基本或形式科學(皮爾士)名稱;作為‘記號學或癥候?qū)W(semiology)’形式的科學名稱,研究的是社會生活中符號之生命,因而乃是社會心理學,由此也是普通心理學(索緒爾)的一部分;作為語言邏輯學的名稱(胡塞爾、阿熱杜凱維奇亦用指‘邏輯符號學’)”[8]429,如此一來,又如何將其“囚禁”于語言符號范疇之內(nèi)呢?此舉是否有失偏頗呢?之所以有此疑問,是因為語言符號學、邏輯符號學、應(yīng)用符號學、理論符號學、翻譯符號學等均系符號學的分支,其中任何一個分支都不能替代符號學這一整體。倘若語言符號學做句法、語義和語用維度的研究,那就無可厚非;倘若狹義翻譯符號學做語言文字層面的符號轉(zhuǎn)換研究,那也無可厚非;倘若是做無所不包的人類意指符號研究的符號學研究,僅局限于人類話語層面的句法、語義和語用維度,恐怕是不足取的。
2. 符指過程與符指過程系
隨著符號學的不斷深入和發(fā)展,部分學者側(cè)重符指過程層面的研究,從符指過程這一術(shù)語派生出符指過程(的)和符指過程系兩個術(shù)語。前者過去偶爾用作名詞,現(xiàn)在基本用作形容詞,如指稱符指過程中的符號指稱行為就用semiosic activities;后者乃佩爾斯于2000年發(fā)表的專文《符指過程、符指過程系與符號學》提出的專門術(shù)語,指稱語言符指過程中句法、語義和語用維度的符號活動研究,即:“某一詞匯W的句法o關(guān)系就是其句法o屬性,其語用o關(guān)系就是其語用o屬性⑨。故詞匯W的符指過程屬性或曰符指過程關(guān)系之總和,可被稱作該詞的符指過程系。倘若要探究詞匯W的符指過程系,同時秉持前述術(shù)語規(guī)范,就要獲得符指過程系的結(jié)構(gòu)、該詞所正確出現(xiàn)的句法位置、該詞的意義(該詞的所指與外延、該詞所表達的內(nèi)容)、該詞引發(fā)的符號反應(yīng)類型等信息?!盵9]427
理性地說,佩爾斯提出的符指過程系有以下四方面內(nèi)涵:(1)乃以語言符號,尤其是人類話語為參考點,針對符號之符指過程中句法、語義和語用維度的符號屬性或關(guān)系提出的研究系統(tǒng);(2)從內(nèi)容焦點和側(cè)重層面看,當屬于符號學理論在語言學中句法、語義和語用層面的應(yīng)用研究,也就是說語言學之符號學路徑,而并非是泛指符號為對象的符號學研究;(3)即便是符號學研究,也只能屬于符指過程的語言學維度,且只是符指過程的語言符號一個層面,貌似人類表意符號只有語言符號一端,是不全面的符號學研究,因為語言符號,尤其是人類話語以外的意指行為(如有形符號中的非語言符號和無形符號)尚無法包括其中;(4)倘若落實到廣義視閾下的翻譯層面,即符號轉(zhuǎn)換,從思維醞釀到落實到文字,以及文字引發(fā)的思維活動,從語言符號到非語言符號,從非語言符號到語言符號,從語言符號到語言符號和非語言符號之綜合符號文本,從非語言符號到語言符號和非語言符號綜合符號文本等都屬于有形符號與無形符號之間的轉(zhuǎn)換行為,也都要涉及符指過程,可佩爾斯的符指過程系僅涉及語言符號一個層面,是無法全面地應(yīng)用于有形符號與無形符號之間的各類轉(zhuǎn)換。因而,基于莫里斯和佩爾斯符指過程和符指過程系框架的翻譯研究或稱符號轉(zhuǎn)換研究,只能囿于語言層面。
哥倫比亞學者馬丁尼(Sergio Rorres Martínez)于2015年將符指過程用于字幕翻譯教學研究,提出“符指翻譯”這一術(shù)語,并在定義基礎(chǔ)上厘定其性質(zhì),歸納其特征,劃分其類型。筆者擬梳理這一術(shù)語的定義、性質(zhì)、特征和類型,基于上述兩對術(shù)語的淵源關(guān)系剖析,深入探究符指翻譯的概念,指出符指翻譯的本質(zhì),并以對比方式指出符指翻譯與翻譯符號學之間的差異。
1. 符指翻譯的內(nèi)涵與本質(zhì)
受皮爾士三元符號學影響,馬丁尼[12]105-106將翻譯與符號學結(jié)合,將符號—對象—解釋項和第一性—第二性—第三性視為不可逆符指過程之要素,認為翻譯是鑲嵌在廣義闡釋過程中的一種下意識行為,而且是先于符號第一性的感官驅(qū)動的符號轉(zhuǎn)換,因而翻譯過程就被定義為符號系統(tǒng)之間相互交織的無邊界轉(zhuǎn)換過程。由此,他將符指翻譯勾勒為社會驅(qū)動下的目的行為,強調(diào)逐步遠離專業(yè)化譯者行為觀念的社會化特征,并澄清以下三個問題:(1)在符指翻譯語境中,因許多翻譯使用者越來越多地融入翻譯過程,目的語文化不再被視為譯文映射的接受者;(2)譯本和翻譯過程遠離了“譯本乃智能譯者操練的文本,即文學藝術(shù)品”這一文學或高端文化范式;(3)符指翻譯并非是與非存在性理論框架對立而存在的蒙昧過程。由此,他將符指翻譯界定為:“并非以剖析、包含、理想化、操縱、圖示化或生物化符指過程為目的的囊括一切(符號活動)的廣域過程。”[12]107
有關(guān)符指翻譯的性質(zhì)和特征,馬丁尼以格雷的符號翻譯界定為基礎(chǔ),即“符號翻譯是一個單向、未來趨向的累積性不可逆過程,即連續(xù)地朝向更高級別的理性化、復雜化、連貫性、清晰度和確定性邁進的過程,同時不斷地和諧了混亂、無組織的問題譯文(和譯本的各層面和/或相關(guān)元素),中和了可疑、誤導的錯誤翻譯”[10]231,指出符指翻譯與符號翻譯具有七點特征差異:(1)符指翻譯是指稱任何符號系統(tǒng)轉(zhuǎn)換為其它符號系統(tǒng)的擴展概念,顯然已大大地遠離格雷之符號翻譯概念,尤其是反對翻譯和翻譯過程界定為闡釋或?qū)⒎g本宗界定為語際行為,也就是說“舉凡出現(xiàn)符指過程之處”[26]5并不一定出現(xiàn)翻譯,而符號轉(zhuǎn)換卻可以發(fā)生;(2)符指翻譯不僅局限于人類符指過程,還指稱超越人類符號域的各類符號轉(zhuǎn)換;(3)符指翻譯屬溯因推理,即其解釋力源自符號第一性的聚焦,而不是促生闡釋(符號第三性)的符號對立項(符號第二性);(4)符指翻譯將雅可布森提出的三類翻譯類型均視為“翻譯本宗”;(5)符指翻譯并非只關(guān)涉符號第三性范疇、象征性或慣習,通常會促生符號第一性范疇內(nèi)受使用驅(qū)動的符號和闡釋;(6)譯本之目的乃決定特定文化中譯本質(zhì)量和功能價值的統(tǒng)轄性標準;(7)符指翻譯將焦點轉(zhuǎn)向譯者之“作者”角色,因此符指翻譯在某種意義上是“作者”趨向的操作,而不是“讀者”趨向。[12]107
基于上述的分析和理論構(gòu)建,馬丁尼將符指翻譯分為三種類型:(1)元感官或轉(zhuǎn)喻翻譯(metaleptic translation),通過不同系統(tǒng)的符號傳達“符號的感染力之效”;(2)指稱翻譯(indexical translation),探討符號和前符號之跨越符號系統(tǒng)的聯(lián)系;(3)動態(tài)非持續(xù)性翻譯(translation as dynamic discontinuity),探討源自第一性符號流的第二性范疇內(nèi)的對象呈現(xiàn)問題。[12]112-115
用馬丁尼的話說,符指翻譯與符號翻譯之區(qū)別在于:符號翻譯通過克服文化理性和先進性之“匱乏”障礙,將終端符指稱為獲取自我滿足之方式;符指翻譯則將翻譯與符號學之聯(lián)合視為尼采視閾下受欲望驅(qū)動的自我克服過程。[12]108-109從本質(zhì)上說,雖然符指翻譯被界定為包羅一切符號意指轉(zhuǎn)換的過程,卻仍以莫里斯(1938)[24]、佩爾斯(2000)[9]等以語言符號為參考界定的符指過程和符指過程系為切入點,又不加以區(qū)別和闡明因由,不免出現(xiàn)系統(tǒng)內(nèi)部指涉的邏輯矛盾,影響了系統(tǒng)內(nèi)在的完整性和層次性;符指翻譯概念襲用了莫里斯以語言文字為基礎(chǔ)的符指過程思想以及佩爾斯的符指過程系思想,二者均以句法、語義和語用維度為基礎(chǔ),馬氏的符指翻譯欲無所不包,以圖為后文應(yīng)用于文本分析奠定基礎(chǔ),可后文仍是以語言符號轉(zhuǎn)換為主體(且是以口頭符號轉(zhuǎn)換為主導)的符號活動,不免出現(xiàn)概念指涉和應(yīng)用偏差,同時脫離了符指過程和符指過程系的原發(fā)性主張,沒有涉及句法、語義和語用維度,雖主張超越了語言文字范疇,且以語言文字及其非語言符號的輔助手段證明其符指翻譯的合理性,不免出現(xiàn)內(nèi)在邏輯和歷史互文性矛盾;馬氏將translation作狹義理解,主張“‘舉凡出現(xiàn)符指過程之處’[26]5并不一定出現(xiàn)翻譯,而符號轉(zhuǎn)換卻可以發(fā)生”,存在translation與transformation在符號學層面的理解誤差,現(xiàn)實中的廣義翻譯可以是任何以傳達思想為目的的符號轉(zhuǎn)換活動,如無形符號的思想轉(zhuǎn)換為書面文字,以及前人針對翻譯做出的廣義界定,如“理解即翻譯”[27]“翻譯是基本的思維活動”[28]“任何思維過程都是翻譯”[29]“對話即翻譯”[30]“原文本重寫即翻譯”[31]“任何話語實際上都是翻譯”[32]等;馬氏將雅可布森的語內(nèi)、語際和符際翻譯視為符指翻譯的本體,引發(fā)了符指翻譯本體內(nèi)部的指稱界限不明和邏輯重疊交叉的問題;他提出符指翻譯的三種類型,其中的動態(tài)非持續(xù)性翻譯與符指過程乃無限、持續(xù)性、遞歸式闡釋過程,在內(nèi)涵與邏輯上存在不一致性;符指翻譯是符指過程與翻譯的聯(lián)姻,指向符號學和符號學視角下的符指過程,在本質(zhì)上屬于符號學視角下的翻譯過程研究,在學科歸屬上為翻譯學。
2. 符指翻譯與翻譯符號學的區(qū)別
相比之下,翻譯符號學則屬于符號學的分支學科,旨在“在符號學研究方法論指導下,以符號學理論為依據(jù),使用符號學方法,探討翻譯發(fā)生過程中的符號轉(zhuǎn)換現(xiàn)象及相關(guān)問題”[15]96,以有形符號和無形符號的轉(zhuǎn)換及其相關(guān)問題為對象,建構(gòu)以符號轉(zhuǎn)換活動的發(fā)生、過程、闡釋、再現(xiàn)為對象的符號學理論。從翻譯所涉及的符號和符號轉(zhuǎn)換活動角度看,符號分為有形符號和無形符號,有形符號包括語言符號和非語言符號,無形符號則專指人類大腦思維運作的信息承載符號,因不具有顯性、可觸的物理形式而被命名;翻譯活動中的符號轉(zhuǎn)換分為有形符號的語言符號轉(zhuǎn)換為語言符號,有形符號的語言符號轉(zhuǎn)換為非語言符號,有形符號的語言符號轉(zhuǎn)換為語言符號+非語言符號,有形符號的非語言符號轉(zhuǎn)換為語言符號,有形符號的非語言符號轉(zhuǎn)換為語言符號+非語言符號,以及前述有形符號類型分別轉(zhuǎn)換為無形符號和無形符號轉(zhuǎn)換為各類有形符號。因計算機技術(shù)的發(fā)展推動了符號承載介質(zhì)的演變,符號域也隨之從傳統(tǒng)的紙質(zhì)民族文化域發(fā)展到多重介質(zhì)合成的多模態(tài)域,因而符號的轉(zhuǎn)換也從傳統(tǒng)的域內(nèi)轉(zhuǎn)換和域際轉(zhuǎn)換,發(fā)展到超域轉(zhuǎn)換的范疇。
從內(nèi)涵看,翻譯符號學也關(guān)涉符指過程,且屬于翻譯符號學的一個重要的內(nèi)容,但與符指翻譯的指向有所不同,雖然符指翻譯指向的是翻譯研究,可關(guān)注點卻與翻譯符號學具有重合交叉關(guān)系,不免混淆了符指翻譯與翻譯符指研究的界限,后者顯然是翻譯符號學的研究范疇。因而,在一定程度上說,雖然馬丁尼明確指出符指翻譯不同于格雷提出的符號翻譯,但與符號翻譯又有較多相同點,即混淆了學科歸屬和終極指向,打著翻譯研究的旗號,做了翻譯符號學中符指過程層面的符號轉(zhuǎn)換研究。
本文以皮爾士的符指過程界定,以及符號學與符指過程的關(guān)聯(lián)為切入點,以相關(guān)且典型的歷史文獻為依據(jù),剖析了符號學、符指過程、符指過程系,以及符指翻譯和翻譯符號學之間的術(shù)語內(nèi)涵與概念關(guān)系,即符指過程是符號學所轄的符號意指過程,僅涉及符號指稱、闡釋和轉(zhuǎn)換,故僅是符號學研究的一個層面或部門,而符指過程系雖派生自廣義符號的符指過程,卻僅涉及語言符號的句法、語義和語用維度,從而縮小了符指過程的指涉范圍,故其衍生的符指翻譯也應(yīng)涉及語言符號層面的句法、語義和語用維度,但馬丁尼(2015)提出的符指翻譯主張卻包含以下四個層面內(nèi)容:(1)從readerly趨向轉(zhuǎn)向writerly趨向;(2)不僅涉及人類符指過程,還涉及超越人類符號域的各類符號轉(zhuǎn)換;(3)將雅可布森之語內(nèi)、語際和符際視為符指翻譯之本體;(4)聚焦符號意指過程與闡釋,拋棄了符號促生等,將符指翻譯分為轉(zhuǎn)喻翻譯、指稱翻譯和動態(tài)非持續(xù)性翻譯三類。
聯(lián)系皮爾士、莫里斯、佩爾斯等有關(guān)符號學和符指過程的思想,以及翻譯符號學的理論主張,本文指出符指翻譯存在的六大弊端:(1)主張符指翻譯乃包羅萬象的符號轉(zhuǎn)換,卻以語言符號為參考提出的符指過程系為基礎(chǔ),不免出現(xiàn)理論基礎(chǔ)層面的內(nèi)在指涉邏輯矛盾;(2)襲用以語言符號為基礎(chǔ)的符指過程(系)思想,不但沒有涉及句法、語義和語用維度,還用語言符號的視譯例證之,不免出現(xiàn)概念指涉和應(yīng)用誤差,同時脫離了符指過程和符指過程系的原發(fā)性主張,不免出現(xiàn)內(nèi)在邏輯和歷史互文性矛盾;(3)將翻譯作狹義理解,且未做解釋,就與符號轉(zhuǎn)換對立,忽略了符號轉(zhuǎn)換與符指過程的必然關(guān)系;(4)將界限不明、邏輯重疊的語內(nèi)、語際和符際翻譯視為符指翻譯的本體,這引發(fā)了符指翻譯本體內(nèi)部的指稱界限不明和邏輯重疊交叉的問題;(5)動態(tài)非持續(xù)性翻譯與符指過程乃無限、持續(xù)性、遞歸式闡釋過程,在內(nèi)涵與邏輯上存在不一致性;(6)指向符號學和符號學視角下的符指過程,在本質(zhì)上屬于符號學視角下的翻譯過程研究,在學科歸屬上為翻譯學而非翻譯符號學。
符指翻譯和翻譯符號學雖然均以符號轉(zhuǎn)換為研究對象,但符指翻譯側(cè)重符指過程,翻譯符號學關(guān)涉符號轉(zhuǎn)換過程前后的所有符號活動,因而符指翻譯在學科歸屬上屬于翻譯學,翻譯符號學則是符號學的一個分支,故二者的研究指向也有所不同,前者在解釋和分析翻譯現(xiàn)象,進而指導翻譯行為,后者則以符號轉(zhuǎn)換為焦點,建構(gòu)有關(guān)符號轉(zhuǎn)換這一層面的符號學理論和應(yīng)用模式。
需要強調(diào)的是,本文雖然以馬丁尼的符指翻譯為切入點,聯(lián)合自皮爾士以來有關(guān)符號學、符指過程、符指過程系的各家學說,探究符指翻譯這一術(shù)語的合理性,以及馬丁尼構(gòu)建包羅萬象的符指翻譯思想所具有的邏輯本質(zhì)問題,但對符號學和翻譯學同樣具有一定的啟發(fā)意義。對翻譯實踐來說,本文的探究雖然屬于哲學屬性的學理研究,但可有助于翻譯實踐研究者洞悉翻譯實踐的發(fā)生、翻譯實踐所涉的對象、翻譯實踐所涉符號的轉(zhuǎn)換類型、翻譯實踐的過程規(guī)律,從而形成系統(tǒng)的規(guī)律性思想用以指導翻譯的教學(畢竟馬丁尼的學說思想就是來自于口譯的教學實踐),同時為翻譯從業(yè)者提供一點有關(guān)翻譯實踐的理性思考。對翻譯學來說,本文有關(guān)符號學視閾下的廣義符號轉(zhuǎn)換、學科稱謂、學科對象、學科范圍、學科界限等的思考,有助于明確學科稱謂的理據(jù)性、學科術(shù)語的科學性、學科理論構(gòu)建的針對性,以及跨學科研究的本質(zhì)屬性和特征(A+B→C⑩)、多學科融合(A+B+C→A/B/C)的本質(zhì)和范式。
從整體角度看,本文從(翻譯)符號學視角審視符指翻譯的本質(zhì),有益于推動符號學界和翻譯學界從符號學的視角審視以往翻譯研究的觀點、學說、理論、思想的合理性、理據(jù)性、科學性,以圖對現(xiàn)代翻譯學學科建設(shè)、翻譯學理論建構(gòu)、符號學有關(guān)符號轉(zhuǎn)換現(xiàn)象與過程,以及認知視角下的翻譯過程、心理學視角下的翻譯過程、腦科學視角下的翻譯過程、皮爾士顯象學視角下的符號轉(zhuǎn)換、現(xiàn)象學視角下的符號轉(zhuǎn)換等提供有益的啟發(fā)。
注釋:
① 在《符指翻譯概論》(IntroducingSemiosicTranslation,2010)第10章談及符指翻譯的來源時,馬丁尼明確地說符指翻譯直接源于皮爾士的思想,但不考慮符指過程思想后期發(fā)生的相關(guān)衍化,也不引用皮爾士的界定原文,作者所說的這一淵源關(guān)系似乎就變得撲朔迷離,不免打破了符指過程演變的關(guān)系鏈。
② “我以‘semiosis’指稱由符號、對象、解釋項三者協(xié)作構(gòu)成的過程或作用。這一三元作用不以任何形式消解為二元對立項之間的過程,……這一定義指稱以一枚‘符號’名義出現(xiàn)的任何(指稱)過程?!盵6]5.484
③ “符指過程為一個符號的指稱過程,即某物用作指稱某一有機體的符號這一過程”[19]366
④ 1938年,莫里斯率先論證符號學的科學性,從語言符號角度講符號學分為句法學、語義學和語用學三個分支;1960年代后,美國乃至國際學界逐漸出現(xiàn)語言學是否為科學的論爭,薩丕爾(1929/1994)、葛林伯格(1973/1994)、馬爾庫斯(1974/1994),以及伍鐵平的系列論文,從不同角度論證語言學的科學性及其在推動科學發(fā)展中所起的作用,最終將其確立為前沿科學,參見伍鐵平著《語言學是一門領(lǐng)先的科學——論語言與語言學的重要性》(北京語言學院出版社,1994)。眾所周知,語言文字符號是符號學的核心對象,語言學研究的正是符號學的核心對象,因而語言學具有前沿科學的屬性,符號學必然也應(yīng)該具有科學地位,但幾近無人問津。佩爾斯從符號生成與科學概念術(shù)語產(chǎn)生和發(fā)展的關(guān)系、科學表述與符號指稱的關(guān)系、科學的精確表述與抽象分析中闡釋與推理的作用等角度,論證符指過程和符指過程系,乃至符號學的科學性。
⑤ 參見http://www.gnusystems.ca/BaldwinPeirce.htm#Sign,2017-11-19.
⑥ 皮爾士的符號界定雖然邏輯性強,但較為抽象,不易把握。在《符號學入門》(1999)中,Chandler將符號界定為:“符號以詞匯、圖像、聲音、氣味、味道、行為、物體等形式存在,但只有在賦予其意義時,他們才會產(chǎn)生內(nèi)在的意義,也才會成為符號?!?/p>
⑦ Semiotics這一術(shù)語并非皮爾士所使用,皮爾士最初用的是semiotic和semeiotic,該術(shù)語也并非皮爾士首創(chuàng)。Semiotics派生自古希臘語,于1670年在ThePlusUltraReducedtoanNonPlus[25]中,Henry Stubbes率先用以指稱闡釋病征的醫(yī)學分支部門,即“… nor is there anything to be relied upon in physic,but an exact knowledge of medical physiology (founded on observant,not principles),semeiotics,method of curing,and tried … medicines”。之后,在《論人類理解》(AnEssayConcerningHumanUnderstanding,1690)中,英國哲學家洛克(John Locke,1632—1704)在闡述科學分類時引用了Stubbes有關(guān)semeiotics的言論,并命名為“符號的學問”,后被皮爾士襲用。
⑧ 有關(guān)莫里斯提出的句法、語義和語用三大維度的悖論屬性及其分析,參見Jia,Hongwei. Foundations of the theory of Signs (1938):A critique,ChineseSemioticStudies,2019,15(1):1-14.
⑨ 筆者懷疑此處為作者筆誤,依據(jù)前文所言的句法、語義和語用關(guān)系乃三元符號要件的屬性,以及此處句法關(guān)系乃句法屬性、語義關(guān)系乃語義屬性之說,可推知:語用關(guān)系乃語用屬性。另外,引文中的下角標為原作者設(shè)置的區(qū)別符號。
⑩ 跨學科領(lǐng)域中的C雖然兼具A和B學科的方法和知識,但已經(jīng)不完全具有二者的學科本質(zhì)特征,或是歸屬于A學科,或是歸屬于B學科,且僅是二者門類之下的一個分支。而多學科研究將幾個學科的內(nèi)容融為一體,僅歸屬于其中的一個學科,僅是這一門學科中的一個領(lǐng)域或維度研究,屬于從多學科視角或使用多學科方法,或以多學科理論為基礎(chǔ),深入挖掘和探討特定學科的特定問題。