楊丹丹
(1.中國科學(xué)院 自然科學(xué)史研究所,北京 100190;2.中國科學(xué)院大學(xué),北京 100049)
亨德里克·威廉·房龍(Hendrik Willem Van Loon,1882-1944),荷蘭裔美國人,著名的歷史地理學(xué)家,出色的歷史通俗讀物作家、插圖畫家,偉大的文化普及者.1902年,房龍獨(dú)自前往美國康奈爾大學(xué)求學(xué),1905年獲得學(xué)士學(xué)位.1906年前往德國,在慕尼黑大學(xué)獲得博士學(xué)位.
房龍?jiān)庥龆啻未驌?這些打擊不止來源于生活,更來源于工作.房龍博士畢業(yè)后曾嘗試過多種工作,但均以失敗告終,最終在康奈爾大學(xué)和俄亥俄州安條克學(xué)院獲得職位.房龍因其風(fēng)趣幽默的授課風(fēng)格廣受學(xué)生的喜愛,但同行認(rèn)為他的教課模式對學(xué)生的學(xué)業(yè)并無益處,并且通過后期實(shí)驗(yàn)被驗(yàn)證.房龍因此備受打擊,便辭職做回自己的老本行——記者,但其工資并不足以維持房龍家庭的開銷,一直靠妻子娘家補(bǔ)貼家用.
在承受生活、工作雙重打擊的同時(shí),房龍也在不斷地嘗試創(chuàng)作,希望借助創(chuàng)作的成功,擺脫生活的困境.但其寫作事業(yè)也并不是一帆風(fēng)順.1913年,他正式出版了由他博士論文改編的《荷蘭共和國興衰史》,這是房龍出版的第一本著作,但銷量慘淡.隨后又陸續(xù)編寫其他書籍,也并未大賣.
由于現(xiàn)實(shí)的多重打擊,房龍的精神世界開始崩塌,以至于患上了嚴(yán)重的精神衰弱.房龍不再像以前一樣意氣風(fēng)發(fā),充滿自信.自此,他開始對自己的作品產(chǎn)生懷疑,即使他的代表作《人類的故事》在出版前得到了自己老師和業(yè)內(nèi)人士的高度評價(jià)和稱贊,但他仍然害怕不能暢銷.為了能提高銷售量,他開始高頻率的出席宴會,在不同場合下進(jìn)行推銷,這與初入大學(xué)意氣風(fēng)發(fā)的房龍判若兩人.
幸而皇天不負(fù)苦心人,房龍的付出終于得到回報(bào).1921年《人類的故事》剛一問世,便在出版界一炮走紅,并獲得最佳兒童讀物獎(jiǎng),而房龍也因此廣為人知,一躍成為暢銷書作家.[1]由此,房龍的作品開始受到廣泛關(guān)注,而房龍?jiān)?921年以后又接連出版了《圣經(jīng)的故事》《寬容》《美洲的故事》《倫勃朗的生平與時(shí)代》《房龍地理》等一系列著作.
在房龍眾多的著作中,在地理界中影響最大的當(dāng)屬《房龍地理》.促使房龍創(chuàng)作此書的原因是源于讀者的一封信,這位讀者在信中告訴了房龍他的困擾,他控訴自己明明努力學(xué)習(xí)地理知識,但在應(yīng)用時(shí),還是不得不查詢百科全書.而現(xiàn)階段圖書市場上的地理書籍都是屬于百科全書式的知識的堆積,沒有聯(lián)系、枯燥且難以記憶.所以他希望房龍可以為了和他有同樣困擾的讀者寫一本書——一本不是知識堆積,而是充滿趣味性的書.他的要求是“把所有的高山、城市、大海統(tǒng)統(tǒng)放進(jìn)地圖里,只告訴我們生活在那里的居民的情況,告訴大家他們?yōu)槭裁磿幼≡谀抢?他們來自哪里,他們在干什么——把人類關(guān)心的故事寫進(jìn)地理學(xué)”.房龍最終花費(fèi)十年寫成此書,并在告讀者部分用了這位讀者的信作為其書的介紹,并做出了回應(yīng):“親愛的,這就是(你想要的書)”.[2]前言1-2《房龍地理》一書于1932年發(fā)行,本書最初只有十六章,后經(jīng)修訂擴(kuò)展到四十七章.
房龍將歷史融入地理,文筆生動(dòng)詼諧,曾得到著名作家郁達(dá)夫的贊譽(yù):“他的筆,實(shí)在巧妙不過,干燥無味的科學(xué)常識經(jīng)他那么一寫,讀他書的人,無論大人還是小孩,都覺得娓娓忘倦了.”[3]60-61房龍打破了地理書籍的固有寫法,并沒有以地理風(fēng)貌作為其重點(diǎn)的描寫對象,而是以人類為主線,通過描寫人在某種環(huán)境下怎么生活、環(huán)境對人的影響、環(huán)境對人的改變來為讀者介紹各個(gè)國家地理、政治、宗教等情況.《房龍地理》與其他地理書籍相比,它穿插了地理區(qū)域的歷史,讓讀者明白許多很難理解的知識從哪里來、是怎樣發(fā)展到現(xiàn)在難以理解的狀態(tài),將地理的知識連成一片,成為系統(tǒng)有聯(lián)系的整體.這正是對房龍信奉的“歷史是地理學(xué)的第四維,它賦予地理學(xué)時(shí)間和意義”[2]前言1-2的踐行,而這也使得他寫出的地理知識更加豐滿,也更受讀者所喜愛.
1932年,《房龍地理》在美國一經(jīng)出版,便立即引起轟動(dòng).僅在出版的幾個(gè)月內(nèi),就在美國售出了近14萬冊.第二年,德文、西班牙文、匈牙利文、意大利文、葡萄牙文、瑞典文以及中文等14國文字的譯文本便相繼出現(xiàn).[4]隨著“二戰(zhàn)”的爆發(fā),許多科學(xué)知識傳播活動(dòng)逐漸停滯,《房龍地理》在這樣的大形勢下,出版數(shù)量銳減.到了戰(zhàn)爭中期,世界各國對科普的熱情逐漸高漲,但關(guān)注點(diǎn)已經(jīng)逐漸轉(zhuǎn)向戰(zhàn)時(shí)科普,《房龍地理》并未重新得到關(guān)注,出版數(shù)量仍處于下降趨勢.
1945年“二戰(zhàn)”結(jié)束后,科普事業(yè)逐漸恢復(fù)并繁榮起來,美國圖書市場出現(xiàn)了大量的適合各年齡段的生動(dòng)詼諧、圖文并茂且與房龍風(fēng)格相似的非小說類書籍,《房龍地理》逐漸被取代.再加上房龍已經(jīng)去世,無人去修訂《房龍地理》,其中很多知識已經(jīng)與時(shí)代脫節(jié),以至于《房龍地理》的出版數(shù)量持續(xù)下滑.20世紀(jì)90年代以后在國外圖書市場更是無法找到《房龍地理》的蹤跡.
“五四”時(shí)期,中國掀起了翻譯大潮,20世紀(jì)20年代-30年代,隨著各國的譯作開始大量涌入中國,美國文學(xué)也開始以此方式被大規(guī)模的介紹和引入.[5]《房龍地理》作為一本在世界范圍熱銷的書籍,自然也就進(jìn)入了翻譯者的視線.《房龍地理》于1932年在美國出版,次年,中國便出現(xiàn)了中文版.《房龍地理》中譯本進(jìn)入中國后隨即贏得許多讀者的喜愛.在這一時(shí)期,《房龍地理》中譯本處于暢銷狀態(tài).[6]
自1937年抗日戰(zhàn)爭開始到20世紀(jì)80年代末,在長約50年的時(shí)間跨度里,《房龍地理》中譯本在中國市場未見其蹤跡.在這段時(shí)間里,中國發(fā)生了天翻地覆的變化,先后經(jīng)歷了抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭、20世紀(jì)50年代的國家建設(shè)和學(xué)習(xí)蘇聯(lián)的熱潮,此階段的關(guān)注點(diǎn)主要集中在蘇聯(lián)著作上,對其他外文著作的關(guān)注則較少.據(jù)翻譯家卞之林統(tǒng)計(jì),中國在1949年10月-1958年12月期間,翻譯的蘇聯(lián)文學(xué)作品“共3526種,占此時(shí)期翻譯出版的外國文學(xué)藝術(shù)作品總數(shù)的65.8%;總印數(shù)82005000冊,占整個(gè)外國文學(xué)譯本總數(shù)的74.4%”.[7]173
雖然中國對其他國家譯著的關(guān)注較少,但對美國優(yōu)秀著作的關(guān)注度顯然更低.這與當(dāng)時(shí)的國際大環(huán)境有關(guān).20世紀(jì)50年代,冷戰(zhàn)已拉開序幕,以美蘇兩國為首的兩大軍事集團(tuán)的對抗在不斷升溫.當(dāng)時(shí)中國和蘇聯(lián)“老大哥”關(guān)系更為密切,美國對中國采取了敵對政策.[8]中美關(guān)系處于不正常狀態(tài),以至于美國圖書在1949年至“文革”結(jié)束之前,進(jìn)入中國讀者視線的數(shù)量極少.在這樣的大環(huán)境下,《房龍地理》未能重新發(fā)行.
進(jìn)入20世紀(jì)70年代,中美關(guān)系隨著尼克松總統(tǒng)訪華開始緩和.1979年,中美結(jié)束了近30年的不正常外交狀態(tài),并且開始正式建交.這為美國譯作進(jìn)入中國營造了良好的國際氛圍.自此,美國譯作開始大量涌入中國市場,房龍作品也得以有機(jī)會重新進(jìn)入中國讀者的視線.
20世紀(jì)80年代,中國學(xué)術(shù)界逐漸意識到翻譯引進(jìn)西方先進(jìn)技術(shù)和人文思想的重要性.翻譯界由于思想解放運(yùn)動(dòng)的興起也掀起了浪潮,迎來新中國成立以后的第二次翻譯熱潮.這次熱潮的主流以西方文學(xué)為主,與此同時(shí),社會科學(xué)著作也開始被大量翻譯.[7]217自從1978年改革開放政策實(shí)施以后,中美兩國經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益密切,文化交流也日趨密切.在這樣的大環(huán)境下,中國讀者迫切地希望通過美國譯著了解美國社會、經(jīng)濟(jì)和文化,因此,中國對美國譯著的介紹和研究得到了空前的發(fā)展.[5]677此時(shí)房龍的作品開始進(jìn)入中國讀者的視線,如《寬容》一書,由于社會進(jìn)入改革發(fā)展的狀態(tài),也需要寬容的氛圍.于是房龍的《寬容》一書于1985年重新發(fā)行,[6]為引進(jìn)房龍的其他作品做了鋪墊.
20世紀(jì)80年代,已經(jīng)有很多美國著作進(jìn)入中國,但《房龍地理》卻并未重新發(fā)行,主要是受人文地理命運(yùn)的影響.由于房龍?jiān)跁懈雨P(guān)注地理學(xué)的人文意義,[9]《房龍地理》的發(fā)行狀況與人文地理在中國的命運(yùn)緊密地聯(lián)系起來.《房龍地理》一書在中國的發(fā)行經(jīng)歷了盛行、沉寂、恢復(fù)發(fā)行和暢銷四個(gè)階段.而現(xiàn)代人文地理學(xué)也在中國經(jīng)歷了衰落(1949-1979)、復(fù)興(1980-1990)和全面發(fā)展(1990年以來)幾個(gè)階段,[10]《房龍地理》在中國的發(fā)行情況實(shí)際上是現(xiàn)代人文地理在中國發(fā)展的一個(gè)縮影.
《房龍地理》在新中國成立以后并未發(fā)行,其中很大一部分原因是此階段逐漸式微的人文地理尚未恢復(fù).地理學(xué)在最初由人文地理和自然地理兩部分組成,人文地理一直是地理學(xué)中必不可少的一部分.1949-1979年,中國主張向蘇聯(lián)學(xué)習(xí),地理學(xué)科為了響應(yīng)這一號召,從蘇聯(lián)引入經(jīng)濟(jì)地理,全盤學(xué)習(xí)蘇聯(lián).當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)地理學(xué)界普遍認(rèn)為,地理學(xué)是由自然地理學(xué)和經(jīng)濟(jì)地理學(xué)所組成,[11]140經(jīng)濟(jì)地理從而取代了人文地理成為地理學(xué)的兩大分支之一,而人文地理則遭到全盤否定.當(dāng)時(shí)人文地理被認(rèn)為是為帝國主義服務(wù)的偽科學(xué),從而喪失了作為一門學(xué)科的價(jià)值.
在20世紀(jì)80年代-90年代,由于改革開放,中國獲得了更多和其他國家地理界交流的機(jī)會,中國開始逐漸意識到人文地理的價(jià)值.1981年,中國地理學(xué)會舉行了人文地理學(xué)研討會,這是新中國成立以來第一次關(guān)于人文地理的研討會.[11]研討會對人文地理的發(fā)展歷史、國外研究現(xiàn)狀及后期發(fā)展進(jìn)行了討論,隨后又開了多次人文地理學(xué)研討會.1984年,人文地理專業(yè)委員會正式成立,相關(guān)的各項(xiàng)工作開始有序進(jìn)行,這一時(shí)期,中國開始大量的翻譯關(guān)于人文地理的外國圖書、論文,試圖將國外更多優(yōu)秀的人文地理論著引入中國,來彌補(bǔ)中國在這一方面的不足.20世紀(jì)90年代以后是人文地理全面高速發(fā)展的階段,伴隨著這股春風(fēng),《房龍地理》也迎來了屬于自己的春天.
《房龍地理》得以重新發(fā)行不僅是人文地理的復(fù)興,還有翻譯熱潮的推動(dòng).20世紀(jì)90年代,中國開始逐漸重視文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,但由于世界版權(quán)公約的束縛,翻譯運(yùn)動(dòng)于1993-1994年期間陷入低谷.1994年后,隨著社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制目標(biāo)的確立,中國出版行業(yè)對世界版權(quán)公約的逐漸了解,中國的翻譯運(yùn)動(dòng)又迅速興起.[12]這也推動(dòng)了《房龍地理》的重新發(fā)行.《房龍地理》是作為一本地理書籍重新出現(xiàn)在中國讀者的視線中.在馬祖毅的《中國翻譯通史現(xiàn)當(dāng)代部分》的地理部分就曾提到地理著作《房龍地理》.[5]
《房龍地理》再次發(fā)行的背后所蘊(yùn)含的不僅是人文因素的影響,所起的更大作用是國際格局的巨大變化.隨著冷戰(zhàn)的結(jié)束,蘇聯(lián)解體,美國成為世界上的超級強(qiáng)國,而中國開始受到影響,選擇的翻譯作品開始大程度傾向于美國.
21世紀(jì)初,由于美國經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等方面在全球地位的進(jìn)一步提升,翻譯界引進(jìn)的美國譯著開始增多.房龍的作品也隨著大規(guī)模的翻譯活動(dòng)進(jìn)入了中國.房龍的16本圖書作品,除了少數(shù)幾本書在20世紀(jì)八九十年代被引入中國,大部分作品都是在21世紀(jì)初進(jìn)入中國讀者的視線,其中《人類的故事》《房龍地理》《寬容》《圣經(jīng)的故事》等書更是被大量翻譯,出現(xiàn)多個(gè)譯版.根據(jù)《房龍地理》版本的收集情況,可以看出,雖然《房龍地理》在20世紀(jì)90年代里恢復(fù)發(fā)行,但并未暢銷.在筆者搜集的中譯本中,僅有3個(gè)版本是在這一時(shí)間段出版發(fā)行的.僅在2000-2019年,筆者搜集的《房龍地理》不同的中譯本就有41本,而在搜集過程中有許多版本因?yàn)檎也坏匠霭鏁r(shí)間或出版社無法收入,所以《房龍地理》從2000年到2019年翻譯發(fā)行的版本數(shù)量可能要遠(yuǎn)大于41本.由此可以認(rèn)為,《房龍地理》真正在中國暢銷的時(shí)間是在21世紀(jì)初.
在21世紀(jì)初,《房龍地理》不僅是作為地理書籍被翻譯,而更多的是被作為一個(gè)著名作家的作品而被翻譯.在這一時(shí)期,翻譯家開始將更多精力集中在思考《房龍地理》可以從哪些方向進(jìn)行改進(jìn),其關(guān)注點(diǎn)也逐漸開始從地理知識上偏移,開始對《房龍地理》進(jìn)行了所謂的“改良”.他們開始從思考這本書的插圖是否過于老舊;一些語言是否過于西方,不便理解;有些部分的描述錯(cuò)誤過多,是否可以將其改進(jìn)等一系列問題,也導(dǎo)致圖書市場上出現(xiàn)了多種多樣不同的《房龍地理》.
在改良版的《房龍地理》中有從寫作技巧,也就是文筆優(yōu)美程度去賞析《房龍地理》,而這一方向的轉(zhuǎn)變,使得其更加滿足兒童的閱讀需求.《房龍地理》被教育部列入《語文新課標(biāo)》指定閱讀書目,使得市場上改編版的兒童《房龍地理》,即《地球的故事》幾乎占據(jù)了半壁江山.
21世紀(jì)初,《房龍地理》中譯本出現(xiàn)數(shù)量如此之多,除了作品本身優(yōu)秀之外,還有就是自21世紀(jì)以后,中國開始將目光更多地投向精神文化需求方面的建設(shè),這促使在21世紀(jì)譯著呈現(xiàn)“井噴”現(xiàn)象.但與之而來的卻是翻譯質(zhì)量下降,并且出現(xiàn)出版社為了經(jīng)濟(jì)利益,假借外國作品之名的現(xiàn)象,以至于市場上出現(xiàn)了一批“偽書”.[12]《房龍地理》中譯本在21世紀(jì)初也有部分版本存在這樣的現(xiàn)象.市場上的中譯本良莠不齊,譯作雖以《房龍地理》為名,但譯者已經(jīng)進(jìn)行了改編,甚至改寫.所以21世紀(jì)初,在市場上暢銷的《房龍地理》在一定程度上可以說它只是《房龍地理》招牌下的產(chǎn)物,但如果想要真正的去了解《房龍地理》,可能需要去進(jìn)行多方對比,才能達(dá)到真正了解《房龍地理》的精華的目的.
筆者在中國圖書市場里,搜集到了《房龍地理》普遍發(fā)行的五個(gè)版本,試圖通過分析給予讀者一些閱讀建議.這五個(gè)版本分別是1997年趙紹棣、黃其祥翻譯,由國際文化出版社發(fā)行的《房龍地理》;2007年黃一少翻譯,陜西師范大學(xué)出版社發(fā)行的《房龍地理》;2013年文思翻譯,中國華僑出版社發(fā)行的《圖解房龍地理》;2016年白馬翻譯,商務(wù)印書館出版發(fā)行的《地球的故事》;2016年鄧敏華翻譯,吉林大學(xué)出版的《地球的故事》.
筆者所做的文本分析是以解讀原本的《房龍地理》為目的,所以筆者以章節(jié)的長標(biāo)題、手插畫、譯者序言等幾個(gè)具有原著特色的點(diǎn)作為衡量標(biāo)準(zhǔn).對比幾個(gè)版本,1997年趙紹棣、黃其祥翻譯的這一版本是中國恢復(fù)發(fā)行以后可以找到的較早版本,這一時(shí)期中國對《房龍地理》持全方位接受的態(tài)度.所以在這一版本里,《房龍地理》的所有細(xì)節(jié)幾乎無刪減和增添,從目錄便能看到房龍的特色——長標(biāo)題.稍有不足的是其沒有對房龍手插畫上的地名進(jìn)行翻譯,但并不能否定其貢獻(xiàn),它仍是保留《房龍地理》完整度較高的版本.
2007年的版本與1997年的版本相比最直觀的變化是書中的手插畫變成了一幅幅經(jīng)典的世界名畫,內(nèi)容上增加了一些對油畫的敘述,對房龍的一些想法進(jìn)行刪除,語言風(fēng)格更加直白、平穩(wěn),更加貼近生活語言,使其風(fēng)格與其他書籍無異.這種改變雖然讓《房龍地理》更加趨同于現(xiàn)在的圖書風(fēng)格,但是卻失去了房龍的文筆風(fēng)格.另外在目錄上也缺失了房龍著作的長標(biāo)題特色,將其改為短標(biāo)題,這在一定程度上是為了讓《房龍地理》更好地融入中國的圖書市場,但缺失了原有的意味.
2013版與2007年的版本相比似乎又有回歸經(jīng)典的勢頭.書中內(nèi)容更多的選擇保留原文,只是在形式上選擇放棄了手插畫,將經(jīng)典的彩圖插入其中.但與2007年的版本相比,此版更為用心,插圖不會過于突兀.雖然房龍?zhí)厣拈L標(biāo)題被替換為短標(biāo)題,但在整體上保留了房龍的文筆特色,筆者認(rèn)為是回歸經(jīng)典的一個(gè)開始.
2016年白馬翻譯、商務(wù)印書館出版發(fā)行的《地球的故事》,可以說是徹底的回歸經(jīng)典.這版在保留原著風(fēng)格的基礎(chǔ)上對其細(xì)節(jié)及語言進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪x擇,其語言更加生動(dòng).此書譯者白馬曾多次翻譯房龍的作品,他在序中也指出了《地球的故事》①房龍地理的別稱.的不足及與現(xiàn)在時(shí)代不符的錯(cuò)誤,并提及自己為什么翻譯此書的原因,以及閱讀此書時(shí)對哪些部分需要保持警醒,讓讀者去感受真正的《房龍地理》.在這一版本里我們隨處可以看到房龍的影子:獨(dú)特的長標(biāo)題、簡單的手插畫、表達(dá)希望讀者怎么使用這本書的序.這些都使讀者可以更加真實(shí)地認(rèn)識到房龍作品的魅力,還原了房龍作品的趣味性,在一定程度上拓寬了讀者市場.
2016年由鄧敏華翻譯、吉林大學(xué)出版的《地球的故事》,則無疑是對《房龍地理》的改頭換面.因?yàn)樗亲鳛樾W(xué)教材要求的課外讀本而被出版,讀者對象是兒童.書中的內(nèi)容被大量刪減,將適合兒童閱讀的部分文字進(jìn)行保留并用夸張生動(dòng)的語言去迎合兒童的閱讀興趣點(diǎn),并配有適合兒童的彩圖插畫,還對一些內(nèi)容進(jìn)行一定的批注解讀.但此版更多的是用來欣賞房龍的文筆特色,側(cè)重點(diǎn)集中在哪一句用了什么修辭手法,使用這樣的修辭手法的好處,使《房龍地理》完全成了中國兒童版的《地球的故事》.
筆者認(rèn)為如果寄希望于了解原版的《房龍地理》,可能更適合去閱讀白馬在2016年翻譯、由商務(wù)印書館發(fā)行的《地球的故事》.另外,《房龍地理》的盛行與英語成為全球性語言也是分不開的.如果讀者想通過閱讀《房龍地理》的英文版來補(bǔ)充地理知識、學(xué)習(xí)英語,筆者推薦劉乃亞、紀(jì)飛的中文導(dǎo)讀《房龍地理》.此書也符合上文筆者提到的有譯者的序,而且作者會對每一章節(jié)進(jìn)行介紹,幫助讀者去把控大的方向,留給讀者充分的學(xué)習(xí)空間,適合用于英語學(xué)習(xí)的書籍.
表1 《房龍地理》中譯本統(tǒng)計(jì)Tab.1 Statistics of various Chinese versions of Van Loon's Geograph
縱觀《房龍地理》在中國的發(fā)行情況,不難看出《房龍地理》中譯本首次在20世紀(jì)30年代出現(xiàn),但沉寂期長達(dá)大半個(gè)世紀(jì).《房龍地理》中譯本的發(fā)行歷程中是受多方面因素共同作用的,其中不乏政治、經(jīng)濟(jì)的因素.
首先,一本書的發(fā)行并不只是取決于其內(nèi)容質(zhì)量的高低,可能更多地取決于社會在不同時(shí)代的需求.這個(gè)需求不僅指的是對書本內(nèi)容的需求,還有對書本背后所代表的國家的文化、經(jīng)濟(jì)、政治等多方面的需求.就如筆者所提到的《房龍地理》最先發(fā)行就迎來熱潮,這與當(dāng)時(shí)大環(huán)境渴望了解西方文化以及書籍迎合了對白話文推廣的需求都不無關(guān)系.《房龍地理》在中國發(fā)行的沉寂期長達(dá)五十多年之久,在這個(gè)過程中,更多的是受國家外交政策的影響.
其次,《房龍地理》中譯本的出版情況可以映射在整個(gè)翻譯史中,美國文化在不同時(shí)期對中國的影響,也是不同時(shí)代中美兩國經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面差異的透射.《房龍地理》在中國經(jīng)歷了長達(dá)50年的沉寂期,它不單是因?yàn)橹袊嗣窠?jīng)歷抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭和“文革”等事件,還與國家在政治上的選擇有關(guān).在美蘇冷戰(zhàn)時(shí)期,中國采取“一邊倒”政策,而美國對中國采取封鎖、遏制和拒不承認(rèn)策略,這使美國文化無法進(jìn)入中國.在20世紀(jì)90年代以后,《房龍地理》恢復(fù)發(fā)行,這也離不開政治大環(huán)境的影響.中美建交,美國成為世界上的超級強(qiáng)國使得《房龍地理》中譯本再次出現(xiàn)成為可能,而美國在經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等方面所呈現(xiàn)的強(qiáng)大的綜合實(shí)力以及英語成為全球性語言,更促使中國在引進(jìn)外文譯著的選擇上偏向美國.
最后,就《房龍地理》的版本分析而言,一部優(yōu)秀的譯作,不但需要深厚的語言功底,更需要的是對原作者的了解,明白作者在書籍內(nèi)容設(shè)定上所要表達(dá)的東西,在尊重作者原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充說明.另外,一個(gè)包含譯者的自序也極為重要,讓讀者明白本書的閱讀價(jià)值,以及書中可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤,給讀者一個(gè)正確的引導(dǎo).
致謝:在本文的撰寫過程中,感謝張九辰教授給予悉心指導(dǎo),同時(shí)也感謝中國科學(xué)院信息工程研究所李子威給予的大力幫助,在此謹(jǐn)致謝忱!