劉家順 王書怡 倪夢瑤
摘要:近年來,我國的國際化交流越來越頻繁。國際商務(wù)英語對國內(nèi)外商務(wù)交流、我國對外商業(yè)發(fā)展具有重要作用。但在對商務(wù)英語翻譯的過程中,常會出現(xiàn)翻譯失準、缺乏新意等問題,在這一定程度將會影響我國對外交流與經(jīng)濟發(fā)展。因此,在對國際商務(wù)英語進行翻譯時,應(yīng)根據(jù)不同商務(wù)文本的不同類型,并結(jié)合相應(yīng)的翻譯標準,進行相應(yīng)的翻譯,以促進我國的對外商業(yè)發(fā)展。
關(guān)鍵詞:國際商務(wù)英語翻譯;多元化標準;措施
“商務(wù)英語”在經(jīng)濟全球化發(fā)展的過程中表現(xiàn)出越來越重要的作用,國際商務(wù)英語翻譯并不是簡單的語義轉(zhuǎn)換,同時也是信息、文化、內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,想要進一步推動我國和世界各國的貿(mào)易往來,促進文化交流,就必須要深入分析國際商務(wù)英語翻譯的參考標準。傳統(tǒng)意義上的“翻譯”,存在突出的“二元對立含義”,而后隨著翻譯學(xué)術(shù)研究的逐步深入,國內(nèi)外學(xué)者逐步認識到了翻譯的“多元化”,意味著國際商務(wù)英語翻譯應(yīng)該以更為包容的態(tài)度來承認翻譯中存在的若干個標準。促生“多元理論”的成因較多,如商務(wù)法律、商務(wù)法規(guī)、商務(wù)廣告的翻譯方法不同,許多學(xué)者認為國際商務(wù)英語翻譯應(yīng)該具有“最高原則”,而筆者認為,翻譯是將原文本所包含的內(nèi)容以另一種語言表達出來,而不是在某一個原則下對翻譯質(zhì)量、尺度進行約束。在“多元標準”理念的指導(dǎo)下,我們可根據(jù)不同商務(wù)英語文本的特征,根據(jù)行業(yè)特色,進一步將翻譯方法細化。
1多元化翻譯標準相關(guān)理論概述
1992年AndreLefevere曾指出:“翻譯是一種對原文進行重新的活動,不能切實地展現(xiàn)出原文的面貌,主要是由于翻譯總會受到思想、文化及社會三大因素的影響?!狈g并不是簡單的文字轉(zhuǎn)化,而是兩種文化之間的相互沖擊與碰撞。由于中外文化歷史不同,所形成的思維方式也必然不同。對于譯語系統(tǒng)與原語系統(tǒng)而言,在交際環(huán)境、文化意識、語言風(fēng)格、風(fēng)俗習(xí)慣、語篇文體各個層面,它們都有屬于自身特有的規(guī)范,對于不同的規(guī)范,譯者必然會進行不同的選擇。2005年,我國漢語研究者楊自檢教授曾提出:“應(yīng)建立一個完善的理論體系,組建一個多元化的研究中心?!痹诜g流派的不斷演變與發(fā)展過程中,翻譯的觀念與研究視角也在不斷地變化,從原來較為簡單、單一的研究方式轉(zhuǎn)換為多研究方法與思路的翻譯研究,這與楊自檢教授所提出的多元化翻譯標準與多元化研究方式觀念不謀而合。根據(jù)國際商務(wù)英語翻譯的發(fā)展歷程看來,并未有一個適合于所有商務(wù)文本類型的翻譯標準。不同類型的商務(wù)文本具有不同的語言特色、風(fēng)格,在進行翻譯時,還應(yīng)找尋相應(yīng)的翻譯方法。本文所講述的國際商務(wù)英語翻譯的多元化標準,即對各種商務(wù)文本進行多層次、多視角、全方位、系統(tǒng)化地審查,用全新的視角思考商務(wù)英語原文與譯文之間的關(guān)系,重新審視商務(wù)英語翻譯者的作用、價值及影響。在對國際商務(wù)英語進行翻譯時,不應(yīng)局限與狹義的翻譯標準,應(yīng)對不同商務(wù)英語文本類型、商務(wù)背景、文本文化、語言構(gòu)思路等進行全面的審視,并根據(jù)不同商務(wù)英語文本的不同翻譯標準,對其內(nèi)容進行深入分析與解讀,以有效確保商務(wù)英語翻譯信息內(nèi)容的精準性、客觀性及實用性。
2商務(wù)英語翻譯策略
2.1提高商務(wù)專業(yè)知識素養(yǎng)
商務(wù)英語翻譯屬于專門用途英語翻譯,具有一定的專業(yè)性,要求從事商務(wù)英語翻譯的工作者既懂英語又具備國際商務(wù)知識。商務(wù)英語的詞匯、文體以及內(nèi)容等各個方面都有較強的專業(yè)性。商務(wù)英語的詞匯中涉及大量的商務(wù)專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語涉及的領(lǐng)域較廣,包括貿(mào)易、經(jīng)濟、金融、投資等領(lǐng)域。在詞義和用法上,這些商務(wù)英語術(shù)語與普通英語詞匯有很大的區(qū)別。因此,商務(wù)英語翻譯除了要掌握一定的翻譯技巧之外,還必須掌握相關(guān)的商務(wù)專業(yè)術(shù)語和商務(wù)語言特點,避免將商務(wù)英語專業(yè)詞匯和普通英語詞匯混淆,減少翻譯失誤。此外,就商務(wù)文書而言,由于這些文書具有規(guī)范和約束性等公文性質(zhì),因而往往文體正式、用語規(guī)范,甚至常常使用一些古英語和生僻詞匯。在商務(wù)英語翻譯過程中,不熟悉這些商務(wù)英語語言特點就容易造成疑問的不規(guī)范。因此,譯者須努力拓寬知識面,提高自身商務(wù)專業(yè)知識素養(yǎng)。
2.2增強跨文化翻譯能力
譯者的綜合素質(zhì)將決定商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,因而有必要提高譯者的綜合素質(zhì)。一方面,譯者提高英漢兩種語言應(yīng)用能力。如果譯者沒有扎實的英語功底,就算中文水平再好,譯文質(zhì)量也不高。譯者應(yīng)多閱讀、多寫,加強自身雙語能力,養(yǎng)成英語思維習(xí)慣。另一方面,譯者必須增強跨文化翻譯能力。語言歷來與文化息息相關(guān)、相互依存。英漢兩個民族在思維模式、價值觀念、民情風(fēng)俗等方面存在極大的差異,而這些差異往往會體現(xiàn)在語言上。商務(wù)英語翻譯在國際商務(wù)活動背景下所進行的一項跨文化交際活動,譯者應(yīng)了解英漢文化差異,避免商務(wù)英語翻譯因文化差異而引起的失誤。
2.3遵循商務(wù)英語翻譯原則
從事商務(wù)英語翻譯必須把握和依據(jù)商務(wù)英語翻譯原則,只有遵循這些原則,才能切實提高翻譯的質(zhì)量。首先,商務(wù)英語翻譯應(yīng)該遵循準確性原則。商務(wù)英語翻譯涉及商務(wù)合同、產(chǎn)品說明書、商務(wù)廣告、投標書等各種不同類型的商務(wù)語篇的翻譯,這類語篇如若翻譯有誤,則會損害國際商務(wù)活動交易雙方的形象,破壞交易雙方的關(guān)系,阻礙國際商務(wù)活動交易雙方的最終目的實現(xiàn)。因此,作為譯者必須仔細閱讀原文本,然后再字斟句酌,把原文重要的信息準確無誤地再現(xiàn)。其次,商務(wù)英語翻譯應(yīng)該遵循簡潔性原則。簡潔是英語語言的一大特點,語言簡潔對于從事商務(wù)活動的人來說尤為重要,因為簡潔是商務(wù)界從事人員素質(zhì)和公司形象的具體體現(xiàn)。因此,在商務(wù)英語翻譯過程中,應(yīng)該做到譯文語言樸實精煉。
結(jié)語
多元翻譯標準探究并不僅僅是為了彌補國際商務(wù)英語翻譯存在的理論性問題,更重要的是引導(dǎo)實踐行為,引導(dǎo)翻譯工作人員可博采眾長,根植于原文本的文化、文體等,實現(xiàn)內(nèi)容信息的全方位傳遞。廣大從業(yè)者務(wù)必要認識到,在商務(wù)英語翻譯的過程中,無論是管理文件、合同、廣告還是其他商標、說明書等,都有著不同的商務(wù)功效,為實現(xiàn)內(nèi)容的全面轉(zhuǎn)化,務(wù)必要遵循多元對等標準。上述內(nèi)容在具體的轉(zhuǎn)換技巧方面還存在一定不足,還望廣大從業(yè)者在實踐中不斷完善、探索。
參考文獻
[1]陳淮民,陳建平.商務(wù)英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2015.
[2]蘆文輝.商務(wù)英語翻譯中出現(xiàn)的問題及應(yīng)對策略[J].呂梁學(xué)院學(xué)報,2016(6).