曾若源 劉穎
內(nèi)容摘要:本文嘗試以奈達(dá)功能對(duì)等理論為視角,以大中華文庫(kù)漢德對(duì)照版《離騷》的譯文為例,分析譯者如何平衡翻譯過(guò)程中的“得失”及所采取的翻譯策略,探討譯文是否充分傳達(dá)了原語(yǔ)適當(dāng)?shù)脑~義和最大程度的信息。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論 《離騷》 翻譯策略
作為中國(guó)詩(shī)歌和傳統(tǒng)文化的重要源頭,《離騷》可溯回至兩千多年前的戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(公元前475-221年)。它將中國(guó)早期積極的浪漫主義精神和詩(shī)人愛(ài)國(guó)愛(ài)民的高尚情懷相結(jié)合,將熱烈的個(gè)人理想沁入藝術(shù)意境和神秘的創(chuàng)造力中?!峨x騷》意象豐富且辭藻華麗,為保持語(yǔ)言風(fēng)格的獨(dú)特性,其詩(shī)文在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中難以實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等,目的語(yǔ)中可能不存在對(duì)應(yīng)的詞來(lái)描述原文中出現(xiàn)的中國(guó)特色文化元素及南方古方言,這都給翻譯增加了難度。《離騷》第一個(gè)德文全譯版由日耳曼學(xué)者陳明祥與德國(guó)記者兼詩(shī)人彼得·赫爾曼(Peter Herrmann)合譯完成并入選了我國(guó)的大中華文庫(kù)系列。本文以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為視角, 對(duì)《離騷》德譯本進(jìn)行譯例分析, 并探討譯者如何平衡翻譯過(guò)程中的“得失”以及所采取的翻譯策略。
一.浪漫主義詩(shī)篇《離騷》
中國(guó)傳統(tǒng)典籍包含了中華民族悠久歷史和內(nèi)涵豐富的文化信息,中國(guó)典籍翻譯對(duì)于推動(dòng)文化“走出去”至關(guān)重要,是當(dāng)今世界文化多樣化背景下東學(xué)西漸的重要組成部分?!冻o》是繼《詩(shī)經(jīng)》以后對(duì)我國(guó)文學(xué)又具深遠(yuǎn)影響的一部詩(shī)歌總集,并且是中國(guó)文學(xué)史上第一部浪漫主義詩(shī)歌總集,其中最具代表性的就是《離騷》。
《離騷》是中國(guó)古代詩(shī)歌史上最長(zhǎng)的一首浪漫主義政治抒情詩(shī)。詩(shī)人屈原通過(guò)敘述自己的身世和理想以表達(dá)慘遭他人陷害的苦悶和矛盾,諷刺了楚王的昏庸和聽(tīng)信讒言,批判了現(xiàn)實(shí)的黑暗,從側(cè)面表達(dá)了詩(shī)人不與邪惡勢(shì)力同流合污的決心和至死不渝的愛(ài)國(guó)情懷。全詩(shī)運(yùn)用了美人香草的比喻、大量的神話傳說(shuō)和豐富的想象,文風(fēng)絢麗而結(jié)構(gòu)宏偉,開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)文學(xué)史上的“騷體”詩(shī)歌形式,對(duì)中國(guó)文學(xué)乃至世界文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
二.奈達(dá)功能對(duì)等理論
依據(jù)奈達(dá)功能對(duì)等理論,翻譯是一種語(yǔ)言交互活動(dòng)和文化交流行為。語(yǔ)言的差異會(huì)使不同文化信息在傳達(dá)過(guò)程中產(chǎn)生一定阻礙,翻譯過(guò)程中原文或多或少會(huì)有被忽略的情況,原文傳達(dá)信息缺失可能會(huì)使受眾群難以閱讀和理解文本,從而導(dǎo)致內(nèi)容傳遞的失敗;而且翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中意義缺失過(guò)多會(huì)剝奪原文的美感,破壞文本的內(nèi)涵。文學(xué)翻譯相應(yīng)策略是為進(jìn)行意義補(bǔ)償,防止理解過(guò)程中的意義流失。翻譯補(bǔ)償策略有助于傳達(dá)原文想表達(dá)的正確含義,從而引起讀者的閱讀興趣,因此在翻譯過(guò)程中選擇有效的翻譯策略至關(guān)重要。
功能等效理論中翻譯的重點(diǎn)落腳于:上下文的連貫性應(yīng)該優(yōu)先于逐字逐句的意思對(duì)應(yīng);譯文應(yīng)該更加注重內(nèi)容傳達(dá)而非刻板的形式對(duì)等;譯者在忠于原文的同時(shí)也要考慮讀者接受程度。由著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)提出的翻譯方法一直沿用至今,奈達(dá)通常將翻譯過(guò)程本身理解為通過(guò)另一種語(yǔ)言進(jìn)行的適當(dāng)意義轉(zhuǎn)換。奈達(dá)(Nida)指出,翻譯時(shí),許多文化元素的差異會(huì)導(dǎo)致信息丟失,而文字中蘊(yùn)藏的情感含義可以通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g方法來(lái)傳達(dá),翻譯的最終目標(biāo)是充分傳達(dá)適當(dāng)?shù)脑~義和最大程度的信息。
然而,不同的語(yǔ)言存在于完全不同的文化背景,文化產(chǎn)物中可能有相似的因素,但不可能完全相同。因此,所謂完美的翻譯作品(即可完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵)是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)文化。為了正確反映源語(yǔ)言的文化背景并盡量減少文化間的差異,譯者應(yīng)努力創(chuàng)造出與原詩(shī)思想內(nèi)容相匹配并可表現(xiàn)出文化特征的譯文。在翻譯過(guò)程中譯作應(yīng)力求符合原文含義,與此同時(shí)也能體現(xiàn)源語(yǔ)言中包含的特色文化元素。
三.《離騷》譯例分析
例1:
皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名:
名余曰正則兮,字余曰靈均。
Als Neugeborener vom Vater solchermaen eingeschtzt,
erhielt ich den sch nen Namen Zhengze,
Ehrlichkeit und Aufrichtigkeit bedeutend,
Klugheit und Sinn für Gerechtigkeit durch den Beinamen Lingjun bekundend.
本詩(shī)中出現(xiàn)的“兮”是古漢語(yǔ)中的語(yǔ)氣詞,其是漢語(yǔ)文言文的組成部分,與現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“啊”相似,通常沒(méi)有實(shí)際含義。由于該詞無(wú)實(shí)義且極富古漢語(yǔ)特色,在翻譯時(shí)譯者并未糾結(jié)于每個(gè)詞的一一對(duì)應(yīng),而是更強(qiáng)調(diào)詩(shī)句的意義傳達(dá),直接省略“兮”這一結(jié)尾詞,并未添加相關(guān)的語(yǔ)氣詞進(jìn)行補(bǔ)充,以傳達(dá)原句含義為主。
同樣,該譯文中還謹(jǐn)慎區(qū)別了中國(guó)傳統(tǒng)文化中“名”和“字”的區(qū)別:名稱(名)在古代社會(huì)中是區(qū)別于他人的個(gè)人符號(hào)并展現(xiàn)性格特征。而“字”通常是姓名的補(bǔ)充和解釋,因此也被稱為“表字”,二者相互聯(lián)系或互補(bǔ)。在德語(yǔ)中并無(wú)“名”和“字”的區(qū)別性表達(dá),但譯者所使用的詞匯“Name”(名字)和“Beiname”(綽號(hào))在此種情況下具有一定的合理性,雖然在讀者理解中會(huì)有一定程度的偏差,但也強(qiáng)調(diào)出了兩個(gè)中國(guó)文化元素的不同。
例2:惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。
乘騏驥以馳騁兮,來(lái)吾道夫先路!
Wiewohl die Pflanzen im Herbst und im Winter welken,
vergeht auch die weibliche Schnheit im Laufe der Jahre. …
Steige aufs Ross geschwind und reite tapfer voran,
Vertrau mir, ich werde dich leiten!
基于不同的解讀視角,學(xué)術(shù)界對(duì)“恐美人之遲暮”中的“美人”所指存在一定的爭(zhēng)議。多數(shù)情況下“美人”重點(diǎn)落于“美”上。有學(xué)者指出,這里的“美人”是為皇帝;而另有觀點(diǎn)則認(rèn)為“美人”指代所有人,隨著時(shí)間的流逝,每個(gè)人都會(huì)容顏衰老。譯者在此例翻譯中選擇了受眾最廣的解讀,即“美人”代指美好向上的人。因?yàn)闆](méi)有人能還原出屈原在寫下詩(shī)句時(shí)“美人”到底意為何人,在這種情況下,譯者應(yīng)尊重前人的分析并斟酌選擇最易接受的觀點(diǎn)。
后一句譯者在翻譯“騏驥”一詞時(shí)選擇了“Ross”(駿馬),將其與“Pferd(馬的總稱)”區(qū)分開(kāi)來(lái),從文體風(fēng)格上提升了詩(shī)歌的意境,達(dá)到了最大程度上的信息轉(zhuǎn)換。
例3:長(zhǎng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱?!?/p>
亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。
Trnen der Trauer trocknend, seufze ich
ob des entbehrungsreichen Alltags des Volkes.…
Ich mchte vollkommen und ehrlich sein,
Selbst wenn ich dafür neunmal sterben müsste,würde ich es nicht bereuen.
這個(gè)詩(shī)節(jié)表現(xiàn)出屈原長(zhǎng)聲地嘆息,用手遮住滿臉的涕淚,為民眾生活的多災(zāi)多難擔(dān)憂的悲愴?!伴L(zhǎng)太息以掩涕兮”這句譯為“ ?Trnen(眼淚)der Trauer trocknend”,以第一分詞作為狀語(yǔ),意譯為悲傷的眼淚都流盡了,本句的翻譯更注重內(nèi)涵傳達(dá),在情感抒發(fā)的表達(dá)中有所缺失。這兩句詩(shī)文需要從對(duì)詩(shī)歌的整體理解和對(duì)屈原的政治思想的感悟出發(fā),翻譯難點(diǎn)在于一些外國(guó)讀者無(wú)法在情感上真正理解這幾句較為重要的愛(ài)國(guó)情懷詩(shī)句,譯句難以激起讀者的共鳴。
例4:制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。
Mit Lotosblttern fertige ich meine Jacke an
und mit Lotosblumen den Rock.
古時(shí)衣(yi)指上衣,裳(chang)指下裙,后來(lái)漢語(yǔ)發(fā)展中衣裳(yishang)便泛指衣服,譯者注意到此點(diǎn)并有所區(qū)分,在譯文中,譯者將“衣”譯為“Jacke(“Jacke”在德語(yǔ)中義為上裝的一個(gè)種類),將“裳”譯為“Rock”(“Rock”在德語(yǔ)中指的是女性短裙),就這兩個(gè)詞匯的選擇上,譯者注意到了古時(shí)背景下“衣裳”所具有的區(qū)別性含義,而并非直接將其理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)的身上穿的服裝,原詩(shī)句的傳達(dá)比較清晰。但在“制”(剪成)與“集”(織就)兩個(gè)詞的翻譯中均使用了德語(yǔ)介詞“mit”(表示使用的工具、手段等),原文細(xì)節(jié)傳達(dá)有所差異,但對(duì)于德語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)也算通俗易懂。
四.結(jié)語(yǔ)
《離騷》是典型的南方方言式詩(shī)歌,承載了深厚的中華文化底蘊(yùn),其在翻譯過(guò)程中對(duì)譯者的翻譯能力提出了較高的要求。分析表明,奈達(dá)的功能對(duì)等理論在《離騷》的德譯翻譯實(shí)踐中得以體現(xiàn)。譯者在翻譯過(guò)程中更著重于內(nèi)容的傳遞,但在作者情感傳遞上有所缺失,當(dāng)然翻譯不可能做到完全對(duì)等,譯者必須有所選擇和舍棄,這也要求譯者在翻譯處理中具有靈活性和創(chuàng)造性。
參考文獻(xiàn)
1.Stolze,Radegundis:bersetzungstheorien-Eine Einführung,Tübingen:Gunter Narr Verlag,2008
2.Hermann,Peter, Chen Mingxiang u.a.:Chu Ci,Beijing:Verlag für fremdsprachige Literatur,2015
3.Nida,Eugene A.:Language,Culture and translating, Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993
4.白玉紅:《文學(xué)翻譯中翻譯補(bǔ)償問(wèn)題探討》,發(fā)表于《考試周刊》,2009年第7期第39-40卷
5.夏廷德:《翻譯補(bǔ)償研究》,武漢:湖北教育出版社,2006年
課題:1.遼寧省社科規(guī)劃基金項(xiàng)目“譯介學(xué)視角下中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的傳播與接受(2000-2016)”(L17BWW001);2.??蒲谢痦?xiàng)目“新世紀(jì)中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的譯介與傳播(2000-2015)”(2016XJJS36).
(作者介紹:曾若源,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2019級(jí)研究生;劉穎,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授)