藍(lán)小曼 劉升 馬欣
摘? ?要: 英語諺語是歷代相傳的精神財(cái)富,在語言文學(xué)寶庫中占有重要地位。英語諺語使用大量修辭手法,精煉簡潔、形象生動(dòng)、韻律優(yōu)美、寓意深刻,極具語言感染力。本文從音韻、語義、結(jié)構(gòu)三個(gè)層面對英語諺語中若干修辭特點(diǎn)作探討,提高學(xué)習(xí)者的英語審美能力及寫作水平。
關(guān)鍵詞: 英語諺語? ?修辭特點(diǎn)? ?音韻? ?語義? ?結(jié)構(gòu)
一、引言
英語諺語是生活實(shí)踐的結(jié)晶,反映普羅大眾的生活智慧、思維方式與價(jià)值觀念,是英語民族語言與文化的濃縮和體現(xiàn)。優(yōu)秀的英語諺語宛如精辟的格言,藏謀略于只言,指迷津于片語,以微言見大義,以前車為后鑒。英語諺語在音韻層面、詞義層面、結(jié)構(gòu)層面藝術(shù)化的語言運(yùn)用展示了豐富的表現(xiàn)手法和修辭手段,極具濃厚的語言表現(xiàn)力,包含著樸素的哲理和深刻的寓意。英語諺語是學(xué)習(xí)經(jīng)典及地道的英語、了解英語國家民族的社會(huì)歷史和文化習(xí)俗等各方面情況的“世界橋梁”。本文擬就英語諺語在音韻、語義和結(jié)構(gòu)方面的修辭特點(diǎn)作初步探討,以提高學(xué)習(xí)者的英語知識(shí)水平、強(qiáng)化英語文學(xué)審美能力、陶冶高雅情趣。
二、英語諺語在音韻層面的修辭特點(diǎn)
在語言的三大要素中,語音是最基本的語言的物質(zhì)外殼,押韻是英語諺語在語音方面最顯著的特征。通過重復(fù)和組合相同音素,英語諺語韻律優(yōu)美、朗朗上口[1](58-61)。
1.頭韻(Alliteration)
頭韻是指兩個(gè)或兩個(gè)以上的相鄰詞,首音節(jié)具有同樣的字母或音素[1],押頭韻是指重復(fù)單詞第一個(gè)輔音的修辭方式。頭韻是英語語音修辭手段之一,因飽含語言的音韻美,致使語言聲情交融、音義一體,極具表現(xiàn)力和感染力。例如:
A rolling eye, a roving heart. 眼睛是心靈的窗戶。
Practice makes perfect. 熟能生巧。
2.尾韻(End Rhyme)
尾韻是指詞尾音素的重復(fù),尾韻可分為押單韻和押雙韻[1]。
Friends may meet, but mountains never greet. 朋友可相逢,高山永分離。
Love looks with telescope; envy with microscope. 愛情大處著眼,忌妒吹毛求疵。
3.頭尾韻/倒尾韻(Alliteration and End Rhyme)
頭尾韻指在重讀音節(jié)中,元音和輔音都相同的詞押頭尾韻。在兩個(gè)分句中,頭韻押頭韻,尾韻押尾韻[1]。
Many dishes, many diseases. 食多病多。
Health is better than wealth. 健康勝于財(cái)富。
(上句中health和wealth對元音/e/和兩個(gè)輔音/l/和/θ/)。
4.類韻/元韻(Assonance)
類韻,通常指幾個(gè)相鄰詞的元音相似,但前后輔音不同,使英語諺語節(jié)奏連貫、悅耳動(dòng)聽。
Quality is better than quantity. 量多不如質(zhì)好。
East or west, home is best. 金窩銀窩,不如自家狗窩。
三、英語諺語在語義層面的修辭特點(diǎn)
英語諺語,作為民間流傳百世的通俗定型語句,運(yùn)用了眾人皆知的通俗的語義修辭手段。常見的修辭特點(diǎn)可歸納為以下幾種:
1.比喻
比喻是英語諺語的主要修辭手段,比喻是以此喻彼,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)谋确?、形象化的語言,使事物生動(dòng)形象、言簡意賅。比喻可分為明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻和提喻[2](30-35)。
(1)明喻(Simile)
明喻是常用as或like等連接詞通過比較而連接具有共同屬性或特征的不同事物的一種修辭手法,常用的比喻詞有l(wèi)ike, as, seem, as if, as though, similar to, such as等。通過明喻,事物生動(dòng)形象,加深讀者的印象。
Beauty is like a rich stone, best plain set. 美貌就像寶石,不用裝飾最好。
Personality is to a man what perfume is to a flower.品格之于人如同芳香之于花。
(2)暗喻(Metaphor)
暗喻是對兩種有共同點(diǎn)的不同事物隱晦比較的修辭手法。明喻與暗喻的不同點(diǎn)在于暗喻沒有l(wèi)ike或者as等比喻詞,而使用動(dòng)詞to be或其他手法把本體直接說成喻體,用生動(dòng)的語言創(chuàng)造鮮明的形象以表達(dá)抽象含義,言簡意明,寓意深刻。
To withhold truth is to bury gold.隱瞞真理猶如埋葬黃金。
Practice is the best master. 實(shí)踐出真知。
(3)轉(zhuǎn)喻/借喻(Metonymy)
轉(zhuǎn)喻是指兩個(gè)事物不相似,但是因?yàn)閮烧咧g存在某種緊密聯(lián)系,以喻體代替本體,本體和喻詞都不出現(xiàn),把甲本體直接說成乙喻體。轉(zhuǎn)喻可以以物替人,亦可以人替物,只有喻體出現(xiàn),達(dá)到更加深厚含蓄的表達(dá)效果,才能使語言更加簡潔,淺顯易懂。
The hood does not make the monk.穿僧衣的不一定是僧侶。
(Hood指連在外套上的兜帽,因僧衣(cowl)亦帶有頭罩,hood在此指代僧衣。)
A rolling stone gathers no moss.滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)。
(A rolling stone指性格好動(dòng)、漂泊不定的人。常比喻見異思遷,缺乏耐心,最終只能一無所獲[3](264-342)。)
(4)提喻(Synecdoche)
提喻又稱舉隅法,用部分指代整體,或用整體指代部分,或以抽象指代具體,或以具體指代抽象,或以原材料的名稱代替由其制成的物品,化難為易,化淺為深。
Many hands make light work. 眾人拾柴火焰高。
The wiser head gives in. 聰明人懂得退讓。
此外,除明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻、提喻以外,英語諺語還運(yùn)用大量且豐富的諷喻(Allegory)。與諷刺不同,諷喻是一種相對委婉的比喻方式,建立在假借過去的事例或?qū)ο笾?,以故事或傳說等方式深入解釋,傳達(dá)暗示。
2.擬人(Personification)
擬人是賦予某種事物或某種概念人的個(gè)性、情感或特征,賦予語言靈感,生動(dòng)活潑。
Constant dripping wears away a stone.水滴石穿,繩鋸木斷。
Distant water cannot quench a fire nearby.遠(yuǎn)水救不了近火。
此外,除了擬人,英語諺語亦運(yùn)用擬物的修辭手法,把人比作物。如:
He will wag as the bush wags. 見風(fēng)使舵.
3.委婉語(Euphemism)
委婉語是使用較委婉含蓄的語言、文雅的方法替換強(qiáng)烈冒犯、避諱的話語,曲言避諱,淡化粗言猥語。
Crows are never the whiter for washing themselves. 江山易改,本性難移。
One hand washes the other. 有來有往,互相利用。
4.雙關(guān)(Pun)
雙關(guān)是指利用同音異義詞或同詞異義詞,表達(dá)不同的句義,達(dá)到風(fēng)趣幽默、含沙射影的效果。雙關(guān)大致可分為語義雙關(guān)和諧音雙關(guān)。語義雙關(guān)即利用一詞多義的特點(diǎn)表達(dá)不同內(nèi)容,諧音雙關(guān)即利用發(fā)音相似但意義不同的詞構(gòu)成的雙關(guān)[2]。
Nature is above nature. 教育勝過天賦。
(語義相關(guān))
On Sunday they pray for you and Monday they prey on you. 他們星期日為你祈禱,星期一對你敲詐。
(諧音雙關(guān))[4](69-72)
5.矛盾修飾法(Oxymoron)
矛盾修飾法是將兩種不相調(diào)和、相互沖突的詞語并列,對立統(tǒng)一,相反相成。
Beautiful tyrant, fiend angelical. 人面桃花,蛇蝎心腸。
If you want peace, prepare for war. 欲求和平,必先備戰(zhàn)。
6. 夸張(Hyperbole)
夸張手法,即展開豐富的想象,對事物的數(shù)量或形狀加以渲染,突出事物特征,具有詼諧、諷刺、褒貶的功能,強(qiáng)化語義[2]。
A miss is as good as a mile. 失之毫厘,謬以千里。
Money makes the mare go. 有錢能使鬼推磨。
7.反語(Irony)
反語是指用意義相對的詞語表達(dá)意義相反的意思,使本義更加突出,增強(qiáng)諷刺效果。
All your geese are swans. 你的家鵝都是天鵝。
(此諺語暗含諷刺自我吹噓的人之意)
If each would sweep before his own door, we should have a clean city. 家家門口都掃清,城市清潔又干凈。
(此諺語初為諷刺過去英國人往街上亂倒垃圾的現(xiàn)象,現(xiàn)今意為社會(huì)的整體福利需得每個(gè)社會(huì)成員作出努力方可實(shí)現(xiàn))[5](15-16)。
8.諷刺(Sarcasm)
諷刺是一種反差強(qiáng)烈的修辭手法,以嘲弄和苦澀的方式直接進(jìn)行語言攻擊,貶低、諷刺和抨擊對方,一針見血,極具震撼力。
No fool is so foolish as the learned fool. 書呆子最呆。
(此諺語意在諷刺有學(xué)問而缺乏生活常識(shí)的人)
A lion at home, a mouse abroad. 在家如獅,在外如鼠。
9.低調(diào)陳述/含蓄陳述(Understatement)
與夸張的“化小為大”相對,低調(diào)陳述特意使用有低調(diào)節(jié)制的措辭進(jìn)行陳述,化大為小,言輕義重。
When the heart is a fire, some sparks will fly out of the mouth. 心里是火,嘴里就會(huì)冒火星。
Beauty is but skin-deep. 美貌不過一膚之厚。
10.悖論/似是而非的雋語(Paradox)
雋語即反論,英語諺語存在較多表面雖自相矛盾、不合邏輯,但實(shí)際內(nèi)涵深刻、富含哲理的語句。雋語與矛盾修辭手法相似,但雋語通過句子、結(jié)構(gòu)表達(dá),矛盾修辭手法通過字詞間的修飾關(guān)系表達(dá)[3]。雋語用詞凝練,意義深刻,揭示真理,引人深思。
He who knows he knows little knows much. 自知不知,是知也。
More haste, less speed. 欲速則不達(dá)。
11. 引喻/典故(Allusion)
引喻是指引用某個(gè)重大歷史事件或某著作的某段某節(jié)作為例證,使語言具有說服力,言簡意明。
Forbidden fruit is sweet. 禁果分外甜。
(出自《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》。Forbidden fruit原指夏娃在伊甸園偷吃的智慧果)
Many kiss the hand they wish to cut off. 明是一盆火,暗是一把刀。
(kiss the hand原指英國內(nèi)閣大臣就職和退職時(shí)向君王行吻手禮[5])
12.移就(Transferred epithet)
在描寫客觀事物的過程中,以形容詞為主體現(xiàn)事物某種情緒狀態(tài)的轉(zhuǎn)移,把甲物的修飾語轉(zhuǎn)移到乙物,乙事物本身不具備此特征,以達(dá)到生動(dòng)形象的效果。
Facts are stubborn things. 事實(shí)是不容改變的東西。
當(dāng)然,除上述的修辭特點(diǎn),英語諺語還包含其他修辭特點(diǎn),如異敘、粘連、仿擬等。此外,有時(shí)英語諺語并不僅僅用一種修辭手段,而是多種并用。如:A hundred years cannot repair a moment's loss of honour.一失足成千古恨。(此句諺語則運(yùn)用了夸張與擬人兩種修辭手段)
四、英語諺語在結(jié)構(gòu)層面的修辭特點(diǎn)
1.重復(fù)(Repetition)
重復(fù)指重復(fù)使用相同的詞、詞組或句子,強(qiáng)調(diào)某一觀點(diǎn)或感情,加強(qiáng)語氣,抑揚(yáng)頓挫,節(jié)奏鮮明。有句首重復(fù)、句中重復(fù)和句尾重復(fù)三種形式[6](133-134)。
(1)句首重復(fù)
Far from eye, far from heart. 眼不見,心不念。
(2)句尾重復(fù)
Waste not, wants not. 精打細(xì)算,有吃有穿。
(3)首尾重復(fù)
Diamond cuts diamond. 棋逢對手,將遇良才。
除以上三種基本形式,還有不規(guī)則重復(fù)及同源詞重復(fù)(重復(fù)同詞性、同詞形的詞語),如:Nothing succeeds like success.
2.平行/排比(Parallelism)
排比是用一連串內(nèi)容相關(guān)、結(jié)構(gòu)類似的句子成分或句子表示強(qiáng)調(diào)和層層深入。
Make all you can, save all you can, give all you can. 盡力而為,盡力節(jié)約,盡力施舍。
Pale moon does rain, red moon does blow; white moon does neither rain nor snow.
月光暗淡,天要下雨;月光泛紅,天要刮風(fēng);月光銀白,無雨無雪。
3.對偶(Antithesis)
對偶是并列概念或意義相對的事物,形成明顯比較,結(jié)構(gòu)對稱,語簡凝聚。對偶基本可分為三種,即正對、反對、串對[7](151-154)。
(1)正對
正對即上句和下句的意思相近或相似。
Speech is silver, silence is gold. 雄辯是銀,沉默是金。
(2)反對
反對即上句和下句的意思相反或相對。
United we stand, divided we fall. 合則存,分則亡。
(3)串對
串對即上句和下句的意思相接,表達(dá)因果、條件或讓步等關(guān)系。
Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天。
Easy come, easy go. 易得易失。
4.倒裝(Inversion)
倒裝是語序顛倒的一種修辭手法,達(dá)到平衡結(jié)構(gòu)、強(qiáng)調(diào)突出的效果。
By others' faults, wise men correct their own. 前車之覆,后車之鑒。
Away goes the devil when he finds the door shut against him. 門戶緊閉,魔鬼退避。
5.省略(Ellipsis)
為了減少重復(fù),使句子凝練有力,英語諺語常用省略修辭手法,即省略某些成分達(dá)到簡潔明快、朗朗上口的效果。
Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.
讀書使人充實(shí),交談使人機(jī)敏,寫作使人嚴(yán)謹(jǐn)。
The fire is the test of gold; adversity of strong men. 烈火煉真金,逆境煉壯士。
6.層遞(Climax)
層進(jìn)是將一系列詞語按照意義強(qiáng)弱、輕重、深淺、高低等逐層漸近,后達(dá)到頂點(diǎn),以此增強(qiáng)語勢、強(qiáng)化語意。
To acquire wealth is difficult, to preserve it more difficult, but to spend it wisely most difficult of all.
積財(cái)難,守財(cái)更難,而聰明地用財(cái)最難[3]。
7. 突降(Anti-climax)
與層遞相對,突降是將一系列詞語由大到小、由強(qiáng)到弱進(jìn)行排列,或從語氣強(qiáng)力、寓意深刻的話語轉(zhuǎn)入普通平淡、幽默風(fēng)趣的話語,達(dá)到諷刺的效果。
Love all, trust few, be false to none.
要愛一切人,相信少數(shù)人,不要負(fù)于任何人[3]。
五、結(jié)語
語言是表達(dá)思想的工具,修辭則是語言表達(dá)的藝術(shù)。英語諺語,古今智者的厚積薄發(fā),宛如夜空繁星,光芒萬丈,是帶有諷喻性、訓(xùn)誡性、經(jīng)驗(yàn)性和哲理性的語言結(jié)晶。從修辭角度看,英語諺語大量而巧妙地使用語音、語義和結(jié)構(gòu)等各種修辭手段。英語諺語語言精練,形象生動(dòng),表意準(zhǔn)確,比喻恰當(dāng),具有啟發(fā)生活、德育教育等功能。此外,英語諺語韻律優(yōu)美、寓意深刻、結(jié)構(gòu)豐富,如合理地應(yīng)用于大學(xué)英語教學(xué)中,將拓寬學(xué)生的知識(shí)面,對于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、人文素養(yǎng)、思維能力和表達(dá)能力將大有裨益。
參考文獻(xiàn):
[1]倪景亞.英語諺語的句式結(jié)構(gòu)及修辭特點(diǎn)[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5).
[2]周書閱,張丹.英語語言文學(xué)與文化研究[M].北京:新華出版社,2015.
[3]祝寶珠主編.經(jīng)典英語諺語賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.
[4]范祖民.實(shí)用英語修辭[M].北京:科學(xué)出版社,2010.
[5]金純.英語諺語應(yīng)用詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
[6]趙翠萍.英語諺語的修辭色彩[J].河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(2).
[7]馬亦工.英語諺語修辭漫談[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2002(4).
基金項(xiàng)目:2019年地方高校省級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“基于英語語法的名言警句資源庫建設(shè)與應(yīng)用”(編號(hào):S201913386011);中國石油大學(xué)勝利學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目資助(編號(hào):2019046)。