曲春紅
首都師范大學(xué)
提 要: 類母語水平是二語習(xí)得水平的上限。本文以英語本族語者詞匯聯(lián)想結(jié)果為參照計算聯(lián)想比,考查具體性對于二語學(xué)習(xí)者詞匯發(fā)展類母語水平是否有顯著影響。研究問題包括:1) 具體性對于二語詞匯反應(yīng)詞的聯(lián)想比有何影響?2) 具體性對于二語獨有概念反應(yīng)詞的產(chǎn)出有何影響?結(jié)果顯示,具體詞和抽象詞在兩個方面都表現(xiàn)出了顯著的差異性,表明具體詞發(fā)展的類母語水平更高,更加接近母語者。研究結(jié)果驗證了雙重編碼理論和語境有效性理論。
二語學(xué)習(xí)的過程始終受到一語概念系統(tǒng)的影響(Cook, 1992;文秋芳,2010)。對于大多數(shù)學(xué)習(xí)者來說,課堂環(huán)境下的二語學(xué)習(xí)會因為一語的影響而難以達(dá)到真正的類母語水平(nativelikeness)。但不可否認(rèn)的是類母語水平是二語習(xí)得的最終水平,也是二語習(xí)得水平的末端狀態(tài)(end state)(賈中恒、趙飛, 2012)。二語詞匯學(xué)習(xí)的最終目標(biāo)是建立和母語者接近的詞匯語義系統(tǒng),能夠像母語者那樣流利準(zhǔn)確地表達(dá)(Meara, 1996a; Jiang, 2000)。二語詞匯發(fā)展受到諸多因素的影響,根據(jù)前期研究,詞匯具體性(concreteness)是影響詞匯加工的重要心理表征,是影響二語詞匯習(xí)得的重要因素之一。那么,具體性是否會顯著影響詞匯發(fā)展的類母語水平呢?
具體性主要是指詞匯的指稱實體或概念能否被人所感知的性質(zhì),代表一個詞的具體或抽象的程度(Gilhooly & Logie, 1980)。心理語言學(xué)研究表明,與抽象詞相比,具體詞的加工用時更短,正確率更高(West & Holcomb, 2000; Jessen et al, 2000;張欽、張必隱,1997),這種現(xiàn)象被稱為具體性效應(yīng)(concreteness effects)。前期研究關(guān)注詞匯加工和習(xí)得過程中表現(xiàn)出的具體性效應(yīng)(Hu & Tian, 2015; Xiao et al., 2012;吳翼飛,2017;鮑貴,2016),但有關(guān)具體性對于詞匯發(fā)展的類母語水平的影響則沒有太多關(guān)注。本文通過詞匯聯(lián)想測試檢驗二語學(xué)習(xí)者詞匯發(fā)展的類母語水平是否存在具體性效應(yīng),旨在進(jìn)一步探討二語詞匯發(fā)展的認(rèn)知機制,為具體性效應(yīng)和相關(guān)理論提供數(shù)據(jù)支持,同時也為二語詞匯習(xí)得和教學(xué)提供參考。
1) 二語詞匯發(fā)展中的具體性效應(yīng)研究
為了揭示一語對于二語詞匯加工的影響,研究者構(gòu)建了雙語詞匯通達(dá)模型闡釋雙語詞匯通達(dá)和提取模式,包括混合與獨立存儲模型(Weinreich, 1953),并列表征模型 (Potter et al., 1984),修正的層級模型(Kroll & Stewart, 1994)等。在此過程中,研究者發(fā)現(xiàn)了特殊詞匯的詞型效應(yīng)。為了解釋這種效應(yīng),de Groot等(de Groot, 1992; van Hell & de Groot, 1998a)提出了概念特征分布模型(The Distributed Concept Feature Model)(圖1),認(rèn)為不同類型的詞共享的概念具有不同的節(jié)點數(shù)。其中,就兩種語言中的翻譯對等詞而言,表示具體概念的詞比表示抽象概念的詞共享更多的概念節(jié)點。二語學(xué)習(xí)者會對具體詞聯(lián)想出更多更豐富的語義反應(yīng),而相比之下抽象詞更具有語言特有的非共享概念節(jié)點(Jin, 1990; de Groot & Nas., 1991)。
圖1. 概念特征分布模型 (de Groot et al, 1994)
Dong等(2005)在概念特征分布模型的基礎(chǔ)上提出了共享分布式的不對稱模型(圖2),該模型指出一語和二語翻譯對譯詞共有的概念元素享有相同的概念表征;一語和二語翻譯對等詞的概念表征由一系列共享和獨有概念元素的節(jié)點組成,呈分布狀態(tài);一語詞和共有概念元素的聯(lián)結(jié)強于二語詞和它的聯(lián)結(jié),一語和一語概念元素的聯(lián)結(jié)、二語和二語概念元素的聯(lián)結(jié)強于一語和二語概念元素、二語和一語概念元素的聯(lián)結(jié),形成不對稱聯(lián)結(jié)強度。該模型既關(guān)注了雙語翻譯對等詞之間共享概念元素,也指出了二者之間概念和意義重疊的不對稱性,較之概念分布模型更加完善。
圖2. 共享分布模型 (Dong et al. 2005)
學(xué)習(xí)者在二語詞匯加工過程中會自動激活一語對譯詞,并參與加工過程。依據(jù)上述模型,詞匯聯(lián)想測試中,二語詞匯在心理詞庫中會激活與之相關(guān)的一語概念元素、共享概念元素和二語概念元素,相應(yīng)的會產(chǎn)生三種反應(yīng)詞:即共享概念詞匯、一語特有概念詞匯和二語特有概念詞匯,其中二語特有概念詞匯隨著二語水平的提高不斷增加。二語學(xué)習(xí)者詞匯發(fā)展的類母語水平就表現(xiàn)為詞匯加工中盡量減少一語特有概念詞匯的干擾,并激活更多的二語特有概念詞匯。
已有研究表明,詞匯具體性對于二語詞匯加工和習(xí)得都有顯著的影響。張萍(2011)通過對比分析母語者和兩組不同水平二語者的詞匯聯(lián)想反應(yīng)對二語詞匯語義化進(jìn)程和詞匯網(wǎng)絡(luò)通達(dá)度進(jìn)行分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn)具體詞的語義-非語義反應(yīng)的比差遠(yuǎn)高于抽象詞的語義-非語義比差,表明在詞匯語義化階段存在具體性效應(yīng)。從橫組合反應(yīng)類型上來看,抽象詞的反應(yīng)明顯偏弱,說明在詞匯通達(dá)度方面,具體詞強于抽象詞。Hu & Tian (2015)利用詞匯具體性和漢語翻譯性兩個量表探討了詞匯具體性對二語者翻譯透明度的影響,為二語詞匯提取階段的具體性效應(yīng)提供了實證支持。研究者認(rèn)為,具體性可能是影響詞匯英語和漢語翻譯性的因素之一,這種影響主要表現(xiàn)在兩種語言的語義層面的翻譯透明度。鮑貴(2016)將詞語意象性作為重要變量,探討組句和造句任務(wù)對接受性和產(chǎn)出性詞匯習(xí)得的影響。結(jié)果發(fā)現(xiàn),任務(wù)有效性某種程度上受到詞語意象性的制約,詞語意象性效應(yīng)存在于每個任務(wù)中,但是效應(yīng)大小不同。在產(chǎn)出性詞匯知識上,任務(wù)類型效應(yīng)大。此外,研究表明,具體性對于二語學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得過程也有一定的影響,詞匯越具體,習(xí)得效果越好(Xiao et al, 2012;吳翼飛,2017)。
2) 具體性效應(yīng)理論模型
心理語言學(xué)和神經(jīng)語言學(xué)對于具體性效應(yīng)的闡釋為二語詞匯加工和詞匯習(xí)得中的具體性效應(yīng)提供了理論支持。首先是雙重編碼理論(Paivio 1991)。該理論認(rèn)為人腦中存在兩個分離的加工系統(tǒng),一個是位于大腦左側(cè)的語義系統(tǒng),另一個是位于大腦右側(cè)的表象系統(tǒng)。具體詞在加工過程中能夠同時激活語義和表象系統(tǒng),而抽象詞只能依賴大腦左側(cè)的語義系統(tǒng)(Paivio et al., 1968)。詞匯加工過程中,具體詞的加工優(yōu)勢就是依賴于同時激活的兩組表征代碼。Kounios & Holcomb(1994)通過ERP技術(shù)進(jìn)行的研究發(fā)現(xiàn)具體詞和抽象詞在加工過程中誘發(fā)了不同的神經(jīng)系統(tǒng),表現(xiàn)為誘發(fā)的N400處于大腦不同的區(qū)域,抽象詞主要分布在大腦的左側(cè),具體詞主要集中在大腦的右前側(cè)。West & Holcomb(2000)的研究也驗證了雙重編碼理論的假設(shè),即與抽象詞相比,具體詞在加工過程中不但激活了更多的語義,還激活了抽象詞無法生成的心理表象。
另一種解釋是語境有效性理論(Schwanenflugel et al. 1988)。該理論關(guān)注具體詞和抽象詞在加工過程中所獲得的語境信息量的差異,認(rèn)為具體詞比抽象詞能夠獲得更多語境信息的支持。在語義通達(dá)過程中,能夠激活這個詞匯的相關(guān)語義信息網(wǎng)絡(luò),并獲得豐富的語境信息,使具體詞獲得一定的加工優(yōu)勢(Schwanenflugeletal, 1988; Schwanenfluge, 1991)。除了利用表象系統(tǒng)和激活的語境信息解釋詞匯的具體性效應(yīng)外,研究者們也關(guān)注了情緒等感覺運動體驗信息與具體性之間的交互關(guān)系,認(rèn)為抽象詞比具體詞包含了更多的情緒體驗信息,并據(jù)此提出了語義表征的具身理論(Vigliocco et al., 2009; Kousta et al., 2011; Vigliocco et al., 2014)。該理論認(rèn)為具體概念和抽象概念表征應(yīng)該包括體驗信息,即感覺運動體驗信息和外部世界的交互影響,以及個體內(nèi)部心理狀態(tài)的體驗,尤其是情感 /情緒信息。抽象詞比具體詞包含了更多的情緒體驗信息,這是具體概念和抽象概念重要的表征差異。
前期研究中雖然涉及到了詞匯加工中的具體性效應(yīng),但研究目的或者是檢驗影響雙重編碼理論和語境有效性模型的因素(王振宏、姚昭,2012;姚昭,2014;陳士法等,2017),或者是對比母語者與二語者心理詞庫的異同(張萍 2011),也有的是有關(guān)具體性效應(yīng)對二語詞匯習(xí)得的影響(Hu & Tian, 2015;吳翼飛,2017)。而對二語詞匯發(fā)展的類母語水平并沒有做系統(tǒng)的考查。本文以本族語者的詞匯聯(lián)想測試結(jié)果為參照,通過分析二語學(xué)習(xí)者的詞匯聯(lián)想反應(yīng)詞檢驗具體性對于詞匯發(fā)展類母語水平的影響。
1) 研究問題
本研究包括以下兩個研究問題:
(1) 以本族語者的反應(yīng)詞為參照,具體詞和抽象詞產(chǎn)生的反應(yīng)詞的聯(lián)想比有何差異?
(2) 詞匯具體性對于反應(yīng)詞中的共享概念詞和二語特有概念詞的產(chǎn)出有何影響?
2) 被試
70名某師范大學(xué)英語專業(yè)本科生參與本次實驗,他們學(xué)習(xí)英語的時間為13—15年。平均年齡20.3歲。
3) 研究材料
研究材料是24個高頻英語刺激詞,包括12個具體詞和12個抽象詞。正式測試前對兩組詞匯進(jìn)行具體性檢驗。請31名不參加本實驗的英語專業(yè)研究生對刺激詞進(jìn)行具體性評分,共分為五級,一級為非常具體,五級為非常抽象。通過SPSS對評分結(jié)果進(jìn)行獨立樣本T檢驗,結(jié)果顯示,兩組詞匯的具體性呈顯著差異(t=-13.61,df=17.11,p<0.05) (表1)。
表1. 詞匯具體性檢驗結(jié)果(括號中為標(biāo)準(zhǔn)差)
以本族語者聯(lián)想反應(yīng)詞為基礎(chǔ)建模,計算聯(lián)想比。為了對比具體詞與抽象詞的類母語水平,需要以英語母語者的聯(lián)想反應(yīng)詞為參照,將二語學(xué)習(xí)者的反應(yīng)詞進(jìn)行量化。正式實驗開始前,請30名英語本族語者寫出實驗材料中每一個刺激詞的三個聯(lián)想反應(yīng)詞。整理反應(yīng)詞,并以此為參照,依據(jù)Schmitt(1998)和張淑靜(2005)的方法建模。Schmitt(1998)設(shè)計了一種計算類母語水平的方法,即通過二語學(xué)習(xí)者與本族語者對于同一個詞匯的聯(lián)想反應(yīng)詞的比值,計算出聯(lián)想比。為了計算方便,張淑靜(2005)將這種方法進(jìn)行了簡化,本研究參考簡化后的方法,步驟如下:
(1) 獲得本族語者對于某個刺激詞的聯(lián)想反應(yīng)詞,整理出每一個反應(yīng)詞的出現(xiàn)頻率,每出現(xiàn)一次賦值為1。以本研究中的刺激詞smile為例,本族語者產(chǎn)出了以下反應(yīng)詞(括號中為該詞出現(xiàn)的頻次,未標(biāo)記頻次的表示這個詞只出現(xiàn)一次):
happy (21), frown (4), fake (3), welcoming (2), expression, laughter, family, emotion, fun, teeth (14), face (4), friendly (2), happiness (2), good, beautiful, bright, sunshine, dimples, laugh (6), nice (3), friends (2), warm (2), rock, comfort, okey, beauty, kind (3), picture (2), joking, wall, chalk, sad, dentist, joy (3), kindness (2), contagious, caring
(2) 將出現(xiàn)頻率最高的三個反應(yīng)詞的頻數(shù)相加作為基數(shù)。如上例中出現(xiàn)頻次最高的三個詞的頻數(shù)分別是21(happy),14(teeth)和6(laugh),相加之和為41。
(3) 以本族語者的反應(yīng)詞頻次為基礎(chǔ),為二語學(xué)習(xí)者對于同一個詞的聯(lián)想反應(yīng)詞賦值,并計算出該詞的聯(lián)想比。如本實驗中,二語學(xué)習(xí)者A對于smile一詞聯(lián)想出的三個詞分別是:laugh,mile和small,由于laugh在本族語反應(yīng)詞中出現(xiàn)6次,賦值為6,其他兩個詞一次也沒有出現(xiàn),賦值均為0,因此,他的反應(yīng)詞聯(lián)想比為(6+0+0) /41=0.15。學(xué)習(xí)者B的反應(yīng)詞是happy,warm和sunshine,那么依據(jù)這三個詞的出現(xiàn)頻次,他的反應(yīng)詞聯(lián)想比為(21+2+1) /41=0.59。如果學(xué)習(xí)者C的反應(yīng)詞正好是本族語者反應(yīng)詞中出現(xiàn)頻率最高的三個詞happy,teeth和laugh,那么他的聯(lián)想比就是(21+14+6) /41=1。依據(jù)反應(yīng)詞的聯(lián)想比,我們判斷出學(xué)習(xí)者C的詞匯發(fā)展與本族語者最接近,學(xué)習(xí)者B次之,學(xué)習(xí)者A的類母語水平最弱。
4) 數(shù)據(jù)搜集與整理
請所有被試完成詞匯聯(lián)想測試任務(wù),按要求寫出實驗材料中的刺激詞使他們最先聯(lián)想到的三個反應(yīng)詞。正式實驗前,主試對測試要求和方式進(jìn)行講解,被試完成練習(xí),直到所有人理解測試任務(wù)。測試全部在課堂上完成。測試過程中不許查閱任何資料。30分鐘后收回試卷。
對詞匯聯(lián)想測試結(jié)果進(jìn)行整理。首先整理出二語學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的所有反應(yīng)詞的頻次,其基本原則是:源詞與屈折變化記為同一個詞出現(xiàn)兩次,如cat與cats算作同一個反應(yīng)詞出現(xiàn)兩次;源詞與派生詞記為兩個詞各出現(xiàn)一次,如laugh與laughter記為兩個反應(yīng)詞各出現(xiàn)一次。將二語學(xué)習(xí)者詞匯聯(lián)想反應(yīng)詞與本族語者詞匯聯(lián)想的反應(yīng)詞進(jìn)行對照,計算出每個具體詞和抽象詞的類母語水平聯(lián)想比。其次,參照英語本族語者的聯(lián)想反應(yīng)結(jié)果,整理出二語學(xué)習(xí)者與本族語者產(chǎn)出的相同反應(yīng)詞每詞得1分;整理出在本族語者反應(yīng)詞中出現(xiàn),但二語學(xué)習(xí)者沒有聯(lián)想到的反應(yīng)詞,每詞得1分。依據(jù)前期研究,二語學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的與本族語者一致的反應(yīng)詞屬于概念共享詞匯,二語學(xué)習(xí)者未激活的反應(yīng)詞屬于二語特有概念詞匯。在產(chǎn)出詞匯總量一致的情況下,未激活的二語特有詞匯越少,表明詞匯發(fā)展水平越接近母語者。將所有的數(shù)據(jù)輸入SPSS進(jìn)行計算。
對具體詞和抽象詞產(chǎn)生的反應(yīng)詞類母語水平聯(lián)想比進(jìn)行獨立樣本T檢驗,結(jié)果如表2:
表2. 聯(lián)想比差異性檢驗結(jié)果
對于類母語水平聯(lián)想比的獨立樣本T檢驗結(jié)果顯示,基于被試的檢驗結(jié)果差異性顯著,具體詞反應(yīng)詞的類母語水平顯著高于抽象詞反應(yīng)詞的聯(lián)想比,基于項目的檢驗結(jié)果差異性不顯著(ts(138)=5.43,p<0.05;ti(22)=1.57,p>0.05)。
將具體詞與抽象詞產(chǎn)生的共享概念詞匯和二語特有詞匯得分進(jìn)行獨立樣本T檢驗,結(jié)果如表3:
表3. 共享概念詞和二語特有概念詞得分差異性檢驗結(jié)果
對于共享概念詞和二語特有概念詞的獨立樣本T檢驗結(jié)果顯示,具體詞和抽象詞產(chǎn)出的共享概念詞匯得分沒有顯著差異(t(22)=1.86,p>0.05);二語學(xué)習(xí)者未激活的二語特有概念詞匯得分有顯著差異(t(22)=-4.89,p<0.05),具體詞未激活的二語特有詞匯顯著少于抽象詞未激活的二語特有詞匯(MD=12.50)。
本研究通過詞匯聯(lián)想測試探討詞匯具體性對于二語學(xué)習(xí)者詞匯發(fā)展類母語水平的影響。以本族語者的詞匯聯(lián)想測試為參照,對比具體詞與抽象詞的反應(yīng)詞聯(lián)想比、產(chǎn)出的共享概念詞和未激活的二語特有概念詞之間的差異性。結(jié)果表明,二語學(xué)習(xí)者在詞匯發(fā)展的類母語水平上存在顯著差異,具體表現(xiàn)為具體詞的反應(yīng)詞聯(lián)想比顯著高于抽象詞的反應(yīng)詞聯(lián)想比;具體詞未激活的二語特有概念詞顯著少于抽象詞未激活的二語特有詞匯。實驗結(jié)果支持Jin(1990)和de Groot & Nas. (1991)的研究結(jié)論,即雙語心理詞庫中具體詞比抽象詞有更多的共享概念節(jié)點。二語學(xué)習(xí)者會對具體詞產(chǎn)出更多更豐富的語義反應(yīng),而抽象詞相比之下具有更多語言特有的非共享概念節(jié)點。具體詞匯發(fā)展的類母語水平更高,詞匯加工過程中激活的反應(yīng)詞更接近母語者。
本研究中,具體詞的聯(lián)想比顯著高于抽象詞的聯(lián)想比,表明具體詞的類母語水平顯著高于抽象詞。根據(jù)雙重編碼理論和語境有效性理論,具體詞在習(xí)得和加工中能夠激活更多的心理表象和語境信息,二語詞匯發(fā)展的初級階段要借助一語詞匯通達(dá)語義(Jiang,2000),那么,在二語詞匯的語義化進(jìn)程中,二語詞匯加工要以一語對譯詞為媒介(Kroll & Stewart,1994),詞匯的意象性越高,越有利于在二語心理詞庫中完成形-義映射,建立概念聯(lián)結(jié)。另外,具體詞的感知度更高,更容易與具體概念相聯(lián)系。具體性高的二語詞匯在加工過程中能夠同時激活一語對譯詞和概念系統(tǒng)。相比之下,抽象詞的意向性較低,激活的語境信息和運動體驗信息不足,在概念系統(tǒng)中無法有效激活心理表象(West & Holcomb 2000)。二語學(xué)習(xí)者在加工抽象詞的過程中,只能依賴一語對譯詞,沒有明確的心理表象支持,完成形-義映射的進(jìn)程相對較慢。但據(jù)張萍(2011)的研究中對于不同水平二語者的考查,隨著學(xué)習(xí)者二語水平的提高,抽象詞的語義發(fā)展快于具體詞,這種現(xiàn)象雖然很難用言語系統(tǒng)和表象系統(tǒng)來解釋,但可能與高水平學(xué)習(xí)者詞匯加工過程中二語與概念的聯(lián)結(jié)逐漸加強,一語的媒介作用逐漸減弱有關(guān)。
根據(jù)激活擴(kuò)散模型(Collins & Loftus 1975),心理詞庫中的語義網(wǎng)絡(luò)是按照語義相似性進(jìn)行組織的,兩個詞匯共享的語義信息越多,兩個概念節(jié)點之間的聯(lián)結(jié)越豐富,它們的語義接近度就越高。本研究中,二語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的語義反應(yīng)有一部分與本族語者的聯(lián)想反應(yīng)相同,也有一部分不同。在接受聯(lián)想刺激后,二語者產(chǎn)生的反應(yīng)詞與母語者接近,說明該詞在二語學(xué)習(xí)者的心理詞庫中已經(jīng)建立了與母語者相似的語義網(wǎng)絡(luò),那么在詞匯提取的過程中就會更加接近母語者,表達(dá)會更加地道、準(zhǔn)確。還有一部分反應(yīng)詞出現(xiàn)在本族語者的聯(lián)想反應(yīng)中,但在二語學(xué)習(xí)者的聯(lián)想反應(yīng)中卻沒有被激活,如本族語者對于complex一詞的反應(yīng)詞中有51個詞是二語學(xué)習(xí)者沒有激活的,其中出現(xiàn)頻次等于或超過兩次的包括system,situation,confused和house,說明這些詞在二語者心理詞庫中與complex之間尚未建立聯(lián)結(jié),無法快速產(chǎn)生語義反應(yīng)。本研究中,與本族語者相比,二語學(xué)習(xí)者抽象詞未激活的反應(yīng)詞顯著多于具體詞,表明在詞匯發(fā)展過程中,具體詞匯的發(fā)展速度更快,類母語水平更高。
本研究通過詞匯聯(lián)想測試探討具體性對于二語學(xué)習(xí)者詞匯能力發(fā)展類母語水平的影響。結(jié)果表明,二語詞匯發(fā)展在類母語水平方面表現(xiàn)出具體性效應(yīng),具體詞匯發(fā)展比抽象詞匯更加接近母語者。研究結(jié)果支持雙重編碼理論和語境有效性理論,也為雙語心理詞庫模型理論提供數(shù)據(jù)支持。本研究對于二語詞匯習(xí)得和教學(xué)具有一定的啟示作用。首先,可以將類母語水平作為衡量學(xué)習(xí)者詞匯發(fā)展的標(biāo)準(zhǔn)之一,進(jìn)行定期的評測,跟蹤學(xué)習(xí)者的詞匯發(fā)展動態(tài)。其次,無論是針對具體詞匯還是抽象詞匯,都應(yīng)在教學(xué)中最大限度的增加目的語輸入,幫助學(xué)生建立二語語義網(wǎng)絡(luò)聯(lián)結(jié),增加詞匯通達(dá)過程中雙語共享概念詞匯和二語獨有概念詞匯的激活數(shù)量。第三,由于抽象詞在習(xí)得之初會更加依賴母語對譯詞通達(dá)概念,詞匯聯(lián)想中激活一語特有反應(yīng)詞的可能性更大,因此,在詞匯教學(xué)中,對于抽象詞的解釋應(yīng)更多的結(jié)合目的語的文化和語境,使學(xué)習(xí)者能夠更加深刻的體會雙語對譯詞之間非共享概念的差異性,促進(jìn)類母語水平的發(fā)展。