• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      小語(yǔ)種筆譯里的大奧妙

      2020-12-11 09:20:35玲玲
      求學(xué)·理科版 2020年11期
      關(guān)鍵詞:筆譯語(yǔ)種譯員

      ·職業(yè)小貼士·

      從業(yè)者:玲玲

      從業(yè)年限:4年

      從業(yè)地點(diǎn):不限,只需一部帶有詞典、翻譯軟件及基本的辦公軟件并能上網(wǎng)的電腦即可

      一句話感受:“譯”分耕耘,“譯”分收獲

      對(duì)口專業(yè):小語(yǔ)種專業(yè),這里指除聯(lián)合國(guó)通用語(yǔ)種之外的語(yǔ)種,例如波蘭語(yǔ)、挪威語(yǔ)、老撾語(yǔ)、緬甸語(yǔ)等

      從業(yè)門檻:在語(yǔ)言基礎(chǔ)扎實(shí)的前提下,可以從大三、大四起做一些簡(jiǎn)單的筆譯工作。而要想成為一名專業(yè)資深的筆譯員,則需要經(jīng)過多年的磨煉

      能力要求:優(yōu)秀的中外文寫作能力,細(xì)心、嚴(yán)謹(jǐn)、踏實(shí)、自律

      晉升路徑:?jiǎn)渭兊男≌Z(yǔ)種筆譯工作不涉及職位晉升,但有水平高低、資歷深淺的區(qū)分

      薪資水平:筆譯報(bào)價(jià)涉及的因素比較復(fù)雜,具體酬勞要視所譯文件的類型、字?jǐn)?shù)、時(shí)限等來定,通常按“元/千字(中文)”這樣的單位計(jì)算

      第一次接觸筆譯

      我的大學(xué)專業(yè)是波蘭語(yǔ),然而我人生中第一份筆譯工作是英譯漢。那時(shí)我剛上大四,在廣交會(huì)的波蘭展臺(tái)上當(dāng)服務(wù)生,遇到一位參展的波蘭商人臨時(shí)急需一個(gè)中國(guó)人幫他翻譯一封英文郵件。我正好是展臺(tái)工作人員里唯一的中國(guó)人,又懂英語(yǔ),就這樣接到了人生中第一份有酬勞的筆譯工作。具體的翻譯內(nèi)容我已記不清了,但當(dāng)時(shí)在現(xiàn)場(chǎng)筆譯時(shí)戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的心情卻令我至今仍感覺恍若昨日。其實(shí)那是一封十分簡(jiǎn)短的郵件,但由于先前沒有任何相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)和心理準(zhǔn)備,加之是在“眾目睽睽”之下現(xiàn)場(chǎng)翻譯,平時(shí)看起來簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的英文句子竟令我焦頭爛額,如履薄冰。好在有位漢語(yǔ)十分嫻熟的波蘭譯員一直坐在我身邊陪著我,他一邊安撫我緊張的情緒,一邊幫我查單詞。一份在專業(yè)譯員手中不到一個(gè)小時(shí)就能翻譯完的文本,我竟然花費(fèi)了幾個(gè)小時(shí)。

      幸運(yùn)的是,那位波蘭商人寬容大度,一直在一旁靜靜地耐心等待,沒有絲毫埋怨和催促。他對(duì)我的翻譯成果也十分滿意,毫不猶豫地支付了報(bào)酬。從他手里小心翼翼地接過那幾張薄薄的鈔票時(shí),我第一次切身體會(huì)到付出勞動(dòng)后獲得物質(zhì)回報(bào)的滿足感,更體會(huì)到學(xué)有所用的成就感。當(dāng)時(shí)有一位經(jīng)營(yíng)一家翻譯公司的波蘭女士也在場(chǎng),她特地走過來看了看我的譯稿,覺得我翻譯得很不錯(cuò)。我以為她只是在跟我客套,沒想到展會(huì)結(jié)束一兩個(gè)月后,她陸續(xù)給我發(fā)來幾份波蘭語(yǔ)的筆譯訂單。不知不覺中,我走上了小語(yǔ)種筆譯的職業(yè)道路。

      扎實(shí)基礎(chǔ),巧用工具

      筆譯分為實(shí)用類筆譯和文學(xué)類筆譯,這里討論的是實(shí)用類筆譯。實(shí)用類筆譯包括各種證件、合同、說明書、廣告、病歷、信函等文本的翻譯。這類筆譯的訂單來源除了翻譯公司,還有一些人脈關(guān)系,比如老師推薦、朋友介紹等。筆譯工作的流程比較簡(jiǎn)單,一般是客戶先簡(jiǎn)單介紹一下需要翻譯的文件類型和大?。ㄟ@里指字?jǐn)?shù)多少),或者直接把文件原文發(fā)給譯員,讓譯員先瀏覽一遍,然后雙方協(xié)商好價(jià)格和報(bào)酬的支付時(shí)間與形式,再簽訂合同。在這之后譯員就可以開始翻譯了,通常是譯員先提交譯稿,客戶確認(rèn)沒有問題后再支付報(bào)酬。

      作為母語(yǔ)是漢語(yǔ)的譯員,我接的大部分筆譯項(xiàng)目的翻譯方向都是從外語(yǔ)到漢語(yǔ),這就要求譯員不僅要有良好的外語(yǔ)閱讀理解能力,還要有出色的中文寫作能力。良好的外語(yǔ)閱讀理解能力是保證譯文內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤的基礎(chǔ),出色的中文寫作能力則是保證譯文語(yǔ)句通順且用詞地道的基礎(chǔ)。行業(yè)外的人往往誤以為只要懂外語(yǔ),任何說漢語(yǔ)的中國(guó)人都能做好筆譯工作。其實(shí),很多譯者,尤其是新手,外語(yǔ)水平的確很高,但翻譯出來的作品“翻譯腔”十分濃厚,有時(shí)讀起來甚至讓人“丈二和尚摸不著頭腦”。進(jìn)入筆譯圈后你會(huì)發(fā)現(xiàn),即便是筆譯“大牛”,也依然堅(jiān)持閱讀如《人民日?qǐng)?bào)》這類書面語(yǔ)使用規(guī)范的報(bào)刊或書籍,目的就是要保持良好的漢語(yǔ)素養(yǎng),寫出流暢的譯文。

      在兼?zhèn)湟陨蟽煞N能力的基礎(chǔ)上,筆譯員還要擅于查閱和搜索信息。需要查閱和搜索的信息不僅局限于原文的某些單詞,也包括原文所涉及領(lǐng)域的背景信息、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、某些專有名詞的已有譯名等。前段時(shí)間我在翻譯一組波蘭地名時(shí)碰到這樣一個(gè)名字:Lublinianka Lublin。這個(gè)名字里的兩個(gè)詞的本義都很簡(jiǎn)單,也就是“盧布林姑娘”和“盧布林”(盧布林是波蘭東部的一個(gè)知名城市)。沒有經(jīng)驗(yàn)的譯者往往會(huì)直接把這兩個(gè)詞的本義翻譯出來交差,也就是“盧布林姑娘盧布林”;但有經(jīng)驗(yàn)的譯者明白,凡涉及名稱的詞匯,為確保譯文的準(zhǔn)確性,都應(yīng)當(dāng)先將原文輸入搜索引擎里查一查。通過查閱我發(fā)現(xiàn),“Lublinianka Lublin”實(shí)際上是民間流傳的錯(cuò)誤名稱,正確的名字應(yīng)當(dāng)是“Lublinianka”,這個(gè)名字其實(shí)是當(dāng)?shù)匾患夷凶幼闱蚓銟凡康拿?,如果按詞的本義直譯,就容易引起誤解。因此,這個(gè)名字的最佳譯法是音譯,并在譯名后補(bǔ)充“足球俱樂部”一詞,即“盧布林尼安卡足球俱樂部”。你瞧,看似如此簡(jiǎn)單的兩個(gè)單詞,竟藏著這么多翻譯陷阱,不過只要你謙虛謹(jǐn)慎,勤查閱、勤搜索,就能順利避開這些陷阱。

      筆譯員同樣需要懂得靈活運(yùn)用翻譯機(jī)器。我們平時(shí)在網(wǎng)上能看到不少如百度翻譯、谷歌翻譯等翻譯軟件以及它們的“神翻譯”,令人哭笑不得。即便如此,專業(yè)的筆譯員在工作過程中依然離不開它們,只要懂得合理運(yùn)用,翻譯機(jī)器有時(shí)能為解決某些棘手的詞條幫上大忙。比如,在翻譯過程中碰到一些一下子不知道該如何翻譯的詞句時(shí),我會(huì)把原文復(fù)制粘貼進(jìn)谷歌翻譯器里,在機(jī)器翻譯的基礎(chǔ)上尋找靈感,再完成屬于自己的譯文。

      沒有金剛鉆,不攬瓷器活

      一篇譯文完成后,譯員一定要反復(fù)仔細(xì)檢查后再交稿,否則任何疏漏都有可能給客戶留下不好的印象,從而失去一個(gè)客源,且合同、證件、病歷這類文件的翻譯一旦出錯(cuò),就會(huì)造成非常嚴(yán)重的后果。因此,筆譯是一份責(zé)任十分重大的工作,要求譯員時(shí)刻保持謙虛謹(jǐn)慎的態(tài)度。此外,筆譯員在接單時(shí)一定要秉持“沒有金剛鉆,不攬瓷器活”的原則。假如文件內(nèi)容所涉及的領(lǐng)域不是你所熟悉的,千萬(wàn)不要抱著僥幸心理“試水”。尤其是小語(yǔ)種筆譯,語(yǔ)言資源不如英語(yǔ)等較通用語(yǔ)種豐富,你能利用和學(xué)習(xí)的背景資料也比較少。要知道,你所翻譯的文件對(duì)你而言只是一紙需要從一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一個(gè)語(yǔ)言的蒼白文字,但對(duì)客戶而言可能意味著一筆生意能否談成,一款產(chǎn)品能否售出,甚至一個(gè)生命能否得到拯救。之前有不少翻譯公司發(fā)來一些臨床試驗(yàn)報(bào)告讓我翻譯,但我對(duì)那些報(bào)告所涉及的領(lǐng)域根本一竅不通,盡管報(bào)酬不菲,我還是果斷拒絕了。

      “譯”分耕耘,“譯”分收獲

      與口譯這類需要“拋頭露面”的翻譯工作相比,只需坐在電腦前靜靜“碼字”的筆譯工作或許更適合同樣對(duì)外語(yǔ)和翻譯感興趣,但性格比較內(nèi)斂,不愿耗費(fèi)太多精力與人打交道,或者天生比較“宅”的譯員。從事筆譯工作獲取收入的速度或許沒有口譯快,但只要你有“板凳要坐十年冷”的毅力和決心,懷著一顆謙卑的心,在筆譯這塊田里精耕細(xì)作,相信“譯”分耕耘,“譯”分收獲,你也會(huì)收獲筆譯職業(yè)道路上的絢爛成果。

      猜你喜歡
      筆譯語(yǔ)種譯員
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
      《波斯語(yǔ)課》:兩個(gè)人的小語(yǔ)種
      《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      “一帶一路”背景下我國(guó)的外語(yǔ)語(yǔ)種規(guī)劃
      口譯中的“陷阱”
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      从江县| 康平县| 贵德县| 平邑县| 浦县| 长岛县| 江源县| 济阳县| 龙井市| 武安市| 全椒县| 临沧市| 绥江县| 阿城市| 丹江口市| 宁德市| 霍邱县| 万荣县| 伊川县| 阿拉尔市| 黎平县| 双辽市| 成武县| 英超| 乐东| 余姚市| 石楼县| 桐庐县| 建平县| 镇雄县| 淄博市| 陵水| 阿坝| 东宁县| 黄陵县| 通许县| 崇信县| 阜南县| 盱眙县| 马尔康县| 潼南县|