張志超
(河南科技學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453003)
2019年,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫《哪吒之魔童降世》成為繼《流浪地球》之后第二部在北美市場(chǎng)票房破百萬的華語電影。然而,與國(guó)內(nèi)破48億元的票房相比,《哪吒之魔童降世》在海外的境遇堪稱慘淡,研究影響英譯華語電影在海外傳播的有效路徑成為電影譯介研究的重要課題。拉斯韋爾在《傳播在社會(huì)中的結(jié)構(gòu)和功能》一文中提出的“5W模型”[1]84,即誰(who)、說什么(say what)、通過什么渠道(in which channel)、對(duì)誰說(to whom)以及取得何種效果(with what effect),描述了傳播過程中要解決的五大問題,也揭示了現(xiàn)代傳播學(xué)的五大研究領(lǐng)域,即控制分析、內(nèi)容分析、媒介分析、受眾分析和效果分析。以此觀照,英譯華語電影在海外的傳播也必然構(gòu)成有機(jī)整體,受到譯介主體、內(nèi)容、途徑以及受眾的共同作用繼而影響譯介的效果。同時(shí),翻譯行為也不是在真空中進(jìn)行的,“受譯介傳播的大背景影響,包括政治氣候、國(guó)際關(guān)系、文化思潮、大眾讀者的閱讀偏好等,形成一種通行的翻譯規(guī)范”[2]138,宏觀的譯介環(huán)境作用于具體的譯介過程,最終影響譯介的效果。因此,英譯華語電影的傳播研究不能孤立地進(jìn)行,在“通行的翻譯規(guī)范”關(guān)照下票房、獲獎(jiǎng)、評(píng)論、新聞報(bào)道等數(shù)據(jù)均是傳播中的變量,不能與譯者、字幕譯文文本等其他幾個(gè)環(huán)節(jié)相割裂。
外文本(epitext)由法國(guó)文論家熱拉爾·熱奈特(Gérard Genette)于1979年首次提出,指“與同冊(cè)書內(nèi)的文本無物質(zhì)空間相連的任何副文本,但實(shí)際上在幾乎無限制的物質(zhì)和社交空間進(jìn)行流通,因此外文本會(huì)處于該圖書之外的任何空間,當(dāng)然也不排除其后期進(jìn)入內(nèi)文本”,如回憶錄、訪談、報(bào)道、談話記錄、信函及日記等[3]。援引外文本的概念,影片之外的影評(píng)、預(yù)告片、新聞報(bào)道、訪談和獲獎(jiǎng)等均可視為影片本身的外文本,其所能發(fā)揮影響的空間在很大程度上與影片本身相互補(bǔ)充。簡(jiǎn)而言之,影片隨作品的傳播而產(chǎn)生影響,其所不及的空間卻往往可由外文本占領(lǐng)并產(chǎn)生影響。放置于現(xiàn)代傳播的“5W模型”中,外文本構(gòu)成“譯介途徑”環(huán)節(jié)中非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)關(guān)于英譯華語電影的傳播研究落腳點(diǎn)通常在于字幕的譯文文本,關(guān)注電影字幕的翻譯方法和得失,而對(duì)其他作品譯介途徑,例如以相關(guān)影評(píng)、預(yù)告片譯介、新聞報(bào)道、訪談等為代表的大眾傳播媒介重視不夠。
預(yù)告片究其實(shí)質(zhì)是電影的廣告,是一種特殊的語篇題材。因此,從文本功能上看,預(yù)告片兼具文本的信息功能、美學(xué)功能和呼喚功能,三者相輔相成,不可分割。預(yù)告片充分、準(zhǔn)確傳達(dá)影片內(nèi)涵信息,實(shí)現(xiàn)文本的信息功能是基礎(chǔ)和前提;美學(xué)功能決定了文本的呈現(xiàn)方式,包括敘事方式、主題元素及語言組織模式的選擇。二者共同保證了預(yù)告片呼喚功能的實(shí)現(xiàn),即引起觀影者對(duì)影片的注意,激發(fā)觀影者的興趣和觀影欲望,進(jìn)而采取行動(dòng)進(jìn)行消費(fèi)。本文將重點(diǎn)考察《哪吒之魔童降世》預(yù)告片宏觀文化語境的構(gòu)建特色,以及其字幕英譯文本的可讀性,分析預(yù)告片的英譯特點(diǎn)。
《哪吒之魔童降世》改編自中國(guó)神話故事,其將“水淹陳塘關(guān)”和“剔骨換肉”的故事元素打碎重構(gòu),講述了哪吒逆天而行斗爭(zhēng)到底的成長(zhǎng)經(jīng)歷,呈現(xiàn)了完全不同于中國(guó)觀眾以往熟知的哪吒形象。
在美版預(yù)告片中,哪吒無疑是貫穿整個(gè)故事的線索,從哪吒和熬丙對(duì)決的第一個(gè)場(chǎng)景,到交代事情前因后果的諸多場(chǎng)景,從出現(xiàn)在第一幀畫面中的陳塘關(guān)百姓和太乙真人,到之后視角依次轉(zhuǎn)換后出現(xiàn)的申公豹、李靖夫婦、元始天尊和敖丙,每個(gè)場(chǎng)景、每幀畫面都在層層堆疊,渲染出了哪吒自生而來、逃無可逃的偏見束縛,為哪吒和熬丙之間的矛盾沖突做足了鋪墊,突出了“反抗命運(yùn)”的故事內(nèi)核。因此,從敘事學(xué)的角度看,預(yù)告片采用倒敘的記敘手法,以哪吒對(duì)命運(yùn)的反抗為主線,以親情線為副線,在哪吒和熬丙的精彩對(duì)戰(zhàn)中將矛盾沖突推向高潮,最大限度地突出了故事的內(nèi)核和層次。其次,預(yù)告片采取了全人物觀察視角,鏡頭的切換即觀察視角的轉(zhuǎn)化,沒有任何隱晦,不需絲毫渲染,直白地、全景式地呈現(xiàn)了故事中所有人物的心理活動(dòng)。
從敘事學(xué)關(guān)注的核心——情節(jié)、人物設(shè)定看,影片采用英語世界慣常的成長(zhǎng)故事模式,著重勾畫了哪吒對(duì)命運(yùn)的抗?fàn)?,與西方的經(jīng)典敘事相契合,類同《獅子王》《功夫熊貓》《瘋狂動(dòng)物城》等暢銷經(jīng)典。但哪吒的抗?fàn)帉哟胃S富,抗?fàn)幍氖瞧?,是天命,也是自己。而影片的人設(shè)依照中國(guó)傳統(tǒng)陰陽哲學(xué)以及太極生兩儀,混元珠分化魔丸(火)和靈珠(水),太乙真人與申公豹,哪吒與敖丙一體雙生。但命運(yùn)的偏離帶來了秩序的顛倒,善與惡的邊界混沌,哪吒與敖丙的命運(yùn)交錯(cuò),彼此向死而生,陰陽相合,最終打破了宿命詛咒。同時(shí),影片對(duì)李靖夫婦、太乙真人和申公豹形象的顛覆性重塑使親情線成為一道靚麗的景觀,敘事節(jié)奏也變得輕松詼諧,有別于傳統(tǒng)的正經(jīng)說教的敘事氛圍。
因此,在宏觀的文化語境設(shè)置上,影片的人物設(shè)置和敘事主題對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化符號(hào)既有繼承,又進(jìn)行了大膽重塑,既有中國(guó)傳統(tǒng)文化的土壤,又有融入性的國(guó)際視野?!澳蹦倪附业袅松砩稀八完愄陵P(guān)”和“剔骨換肉”等固有的、既定的中國(guó)文化符號(hào)標(biāo)簽,但堅(jiān)守著中國(guó)傳統(tǒng)的陰陽哲學(xué)。哪吒就是敖丙,敖丙也是哪吒,二者一體兩面,一體共生。在敘事主題上,以西方影片經(jīng)典的成長(zhǎng)敘事為主線,打破常規(guī)的親情線為隱藏的副線,共同推動(dòng)敘事走向高潮。主副線交織使影片具備了融入性的國(guó)際共通元素,符合英語世界暢銷經(jīng)典的敘事模式。
英譯華語電影能否順利融入目的語社會(huì),與譯介的選材和歷史語境之間的契合度有很大關(guān)系。高方、池莉曾在訪談中提到:“西方主流媒體在闡釋當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品時(shí)往往出于對(duì)中國(guó)社會(huì)的好奇和自身意識(shí)形態(tài),特別強(qiáng)調(diào)作品中涉及的社會(huì)政治內(nèi)容,強(qiáng)化作品的認(rèn)識(shí)論意義,有意無意地拔高作者的覺悟,夸大作品的批判性和諷刺性。”[4]王穎沖、王克非也曾指出中國(guó)對(duì)于英語世界的讀者仍然是“他者”,對(duì)“中國(guó)歷史和現(xiàn)實(shí)社會(huì)中神秘、丑陋、古怪、黑暗的東西顯示出特別的興趣,因此偏愛揭露陰暗面的文學(xué)作品”[5]??梢?,異域觀眾對(duì)作品的接受受到意識(shí)形態(tài)的干預(yù)。英譯華語電影能否順利融入目的語社會(huì),譯介期待和觀眾期待是否相匹配起到關(guān)鍵作用。《哪吒之魔童降世》預(yù)告片對(duì)傳統(tǒng)文化符號(hào)是繼承,也是重塑。在當(dāng)前開放的國(guó)際環(huán)境下,觀影者對(duì)異域民族文化的接受度逐漸增加,但英語世界觀眾對(duì)中國(guó)的神話故事了解不深,哪吒的經(jīng)典形象很難深入人心,也不能對(duì)影片中的一些中國(guó)元素產(chǎn)生審美共鳴,因此文化認(rèn)知的不對(duì)等是《哪吒之魔童降世》遇冷的一個(gè)關(guān)鍵因素。
圖里的翻譯規(guī)范中,初始規(guī)范包括翻譯的充分性和可接受性。前者強(qiáng)調(diào)譯文向源語的語言和文化規(guī)范靠攏,后者強(qiáng)調(diào)向目標(biāo)語的語言和文化靠攏,文本的可讀性是構(gòu)成其總體可讀性的一個(gè)方面[6]56-67。華語電影字幕翻譯不僅是漢英兩種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是漢英語言所承載的文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換和傳遞。因此,電影字幕的翻譯需將語言、文化和美學(xué)等因素納入譯者視野?!赌倪钢凳馈奉A(yù)告片的文字表達(dá)極具中國(guó)特色,文化負(fù)載詞蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵和歷史信息;四字詞語契合漢語的表達(dá)習(xí)慣,簡(jiǎn)潔凝練,節(jié)奏鏗鏘;俗語表達(dá)情感豐富,生動(dòng)靈活,極具代入感。因此,考察《哪吒之魔童降世》預(yù)告片字幕文本的可讀性就需要描寫文本如何實(shí)現(xiàn)語言、文化和美學(xué)元素具體的和動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。
翻譯的異化在如今的華語電影字幕音譯中十分常見,成語俗語、人名地名、計(jì)量單位、物產(chǎn)特色的處理常訴諸音譯或直譯來保留原始意象,然譯文的可讀性如何尚需斟酌。預(yù)告片中典型的文化負(fù)載詞有“哪吒”“陳塘關(guān)”“天劫”等,主要采用了音譯加減譯和直譯的方法,采用異化的策略,保留原始文化意象,有得亦有失。因中西方文化嚴(yán)重不對(duì)稱,西方觀眾對(duì)原作中的文化背景知識(shí)嚴(yán)重缺失,遇到文化特色表述便出現(xiàn)理解障礙。但隨著我國(guó)文化軟實(shí)力的增強(qiáng),西方世界對(duì)中國(guó)文化的了解逐漸深入,對(duì)具有特定意象音譯的接受度也在逐漸提高,因此音譯的使用在華語電影字幕的英譯中并不鮮見,并逐漸為觀眾所接受。下面結(jié)合例子進(jìn)行分析。
例1 《哪吒之魔童降世》
NEZHA
《哪吒之魔童降世》的美版預(yù)告標(biāo)題縮寫成了NEZHA,減去副標(biāo)題,采用“哪吒”的拼音直譯,多了一份“簡(jiǎn)潔”的氣勢(shì),契合字幕的瞬時(shí)性和無注性特征要求。片名標(biāo)題音譯為NEZHA,國(guó)人讀來自是沒有任何問題,因?yàn)椤澳倪浮钡娜宋镄蜗笊钊肴诵?,但美版預(yù)告片以英語國(guó)家觀影者為目標(biāo)人群,絕大數(shù)英語國(guó)家觀影者對(duì)“哪吒”的人物形象一知半解甚至一無所知,若同時(shí)不會(huì)漢語拼音,那么音譯“NEZHA”則猶如不譯,其所表語音他們讀不出來,表意更是空談。因此,進(jìn)行翻譯補(bǔ)償,進(jìn)行額外闡釋很是必要[7]。然而,影片名位于字幕中間,增設(shè)注釋視覺不雅,也不符合字幕的無注性特征,最佳方案無外乎添加得當(dāng)?shù)母睒?biāo)題。在《哪吒之魔童降世》的海外宣傳海報(bào)上,片名增加副標(biāo)題I AM THE DESTINY,中文意思“我即天命”,總體契合哪吒的人物形象設(shè)定,體現(xiàn)了“我命由我不由天,是魔是仙,我自己說了才算”(片中譯文I' m the master of my own fate! I' m the one who decides if I' m an immortal or demon!)的故事內(nèi)核,幫助觀影者瞬間大致把握影片主旨,進(jìn)而助力激發(fā)預(yù)期觀影者對(duì)影片的興趣。
例2 乾坤圈
Qiankun Hoop
“乾坤”是“《周易》中的兩個(gè)卦名,指陰陽兩種對(duì)立勢(shì)力。陽性的勢(shì)力叫做乾,乾之象為天;陰性的勢(shì)力叫做坤,坤之象為地?!兑讉鳌氛J(rèn)為乾的作用在使萬物發(fā)生;坤的作用在使萬物成長(zhǎng)。因此乾坤引申為天地、日月、男女、父母、世界等的代稱”[8]2395?!扒とΑ弊g文音譯加直譯,更多保留了中國(guó)文化中的原始意象,采用了異化的翻譯策略,但西方觀眾可能無法將“Qiankun Hoop”與形狀像鐲、直徑八寸的手?jǐn)S暗器相關(guān)聯(lián)。
例3 陳塘關(guān)
Chentang
“陳塘關(guān)”音譯縮略為“Chentang”。陳塘關(guān),出自中國(guó)明代古典文學(xué)《封神演義》神話小說名著中的一處關(guān)口地名,和古代著名神話人物哪吒有關(guān)。同例2,意象在英語世界中無對(duì)應(yīng)概念,因此采用音譯保留其原始異域形象。
例4 我施了天劫咒
I have cast a Heaven made curse
引天雷下凡
It will cause a lightning bolt to destroy the Demon Pill
摧毀魔丸
three years from now
在例4中,“天劫咒”具有典型的中國(guó)神話色彩,是中國(guó)本土宗教道教的術(shù)語。天劫就是一個(gè)劫數(shù),當(dāng)一個(gè)人做了違背天理的事后,上天會(huì)給予它懲罰或?yàn)?zāi)難。神話故事里,“天劫”通常通過“天雷”實(shí)施。綜合理解,“天劫咒”即上天施加予以懲罰的劫數(shù),而此劫數(shù)避無可避,逃無可逃?!疤旖僦洹狈g為“Heaven made curse”采用意譯的手法,將這個(gè)富有神話色彩的表達(dá)變得具體形象,類同上天施加的詛咒,不可避免。
英漢語的構(gòu)成存在巨大差異,英文字幕一般比中文字幕長(zhǎng),占據(jù)的空間更多,部分學(xué)者認(rèn)為每節(jié)英文字幕最多不可超兩行,且每行至多35個(gè)單詞[9]161。區(qū)劍龍教授認(rèn)為每節(jié)漢語字母應(yīng)該只有一行中文臺(tái)詞,且每行不應(yīng)超13個(gè)漢字[10]337。該句子的英譯很好地突破了字幕的空間局限,將漢語長(zhǎng)句拆分至三個(gè)不同的鏡頭,放置于屏幕下方,輔以相對(duì)的英譯,確保銀幕大小和普通觀眾可讀的最小字母間的比例協(xié)調(diào),節(jié)奏得當(dāng),最大限度地避免了字幕對(duì)背景畫面的干擾,保證了觀眾的視聽效果。但“摧毀魔丸”下方英譯 “three years from now” 置于單獨(dú)的分鏡頭,觀眾一不留神就會(huì)不明所云,不如將兩小節(jié)進(jìn)行簡(jiǎn)單的位置調(diào)整,“引天雷下凡”譯為 “It will cause a lightning bolt three years from now”,“摧毀魔丸”配對(duì) “to destroy the Demon Pill”,語義更明,誤解的概率也更低。
俗語通常是約定俗成、廣泛流行的語言單位,多數(shù)為勞動(dòng)人民創(chuàng)造,簡(jiǎn)練形象,通俗上口。因此,俗語使交際更加方便且具有趣味性和地方特色。在本預(yù)告片中,俗語出現(xiàn)了“鳥命”和“狗屁”兩處。其英譯采取了歸化策略,保留其直白的內(nèi)隱信息,向目標(biāo)語的語言和文化靠攏,卻淡化了其口語化、通俗化和形象化色彩。歸化英譯有效地保證了譯語語言表達(dá)的流暢性,減少了目的語讀者的理解障礙,但也減弱了源語的表情功能,在情感上遠(yuǎn)離了源語,功過參半。下面結(jié)合例5和例6進(jìn)行分析。
例5 去你個(gè)鳥命
Forget your fate!
“鳥”通“屌”,罵人的粗話,例如《水滸傳》第三十回:“武松指著蔣門神說道‘休言你這廝鳥蠢漢,景陽岡上那只大蟲,也只三拳兩腳,我兀自打死了’?!盵8]2139“去你個(gè)鳥命”具有強(qiáng)烈的感情色彩,是哪吒對(duì)堅(jiān)定內(nèi)心的申訴,有對(duì)命運(yùn)的抗?fàn)?,有?duì)天命的俾倪。譯文采用意譯,處理為無主語動(dòng)詞原形開頭的祈使句 “Forget your fate”。此類祈使句通?!氨磉_(dá)說話者本身的請(qǐng)求、命令、勸告、叮囑、提示、建議、禁止、祝愿和號(hào)召等意思。往往用來要求對(duì)方采取或不采取某種行動(dòng)”[11]。譯文雖將其內(nèi)隱的含義顯化,所蘊(yùn)含信息得以等量表達(dá),但對(duì)哪吒情緒的表達(dá)卻是天差地別,似乎哪吒面對(duì)命運(yùn)不公的自我安慰和自我妥協(xié),譯為“Go fuck your fate”可能在含義和情緒上更貼近原句。
例6 別人的看法都是狗屁
Forget what other people think
“狗屁”一般用于謾罵,“別人的看法都是狗屁”將哪吒的霸氣和憤怒盡顯。譯文 “Forget what other people think” 將原句中敘述視角由“他者”轉(zhuǎn)換為了“自我”,敘述視角的轉(zhuǎn)換將哪吒對(duì)外部環(huán)境的激憤之情淡化,情緒表達(dá)的飽滿度銳減。同時(shí),“Forget what other people think” 作為同例5的祈使句,似乎更多能表達(dá)的是哪吒對(duì)自己的勸慰,而非盛怒之下的口不擇言。當(dāng)然,例5和例6中“鳥”和“屁”的說辭有礙觀瞻,譯者更多的考慮可能是在文化外輸中不雅之詞的避免。
漢語的四字成語結(jié)構(gòu)凝練,寓意豐富,簡(jiǎn)明有力,同時(shí)鏗鏘有力,醒目悅耳,用于電影字幕具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力,尤其本案例中83%的四字詞語用于屏幕中間,奪人眼球、令人印象深刻。英語譯文注重歸化與異化的動(dòng)態(tài)融會(huì),其表達(dá)在形式結(jié)構(gòu)和表意傳神上均能契合原文,能夠?qū)崿F(xiàn)向英語世界觀眾有效傳遞信息。在短短的2分26秒的預(yù)告片中四字詞語出現(xiàn)共6次,分別為“生而為魔”“宿命之戰(zhàn)”“命中注定”“斬妖除魔”“打破成見”,其英譯處理情況如表1。
表1 四字詞語英譯情況
由表1可知,首先,1、2、4、5、6均出現(xiàn)在屏幕正中位置,且字號(hào)加大加粗采用特殊字體以突出強(qiáng)調(diào),因而英譯時(shí)均采用了大寫字母,呼應(yīng)中文字體以示強(qiáng)調(diào)。其次,1和2分別為結(jié)果性動(dòng)詞結(jié)構(gòu)和偏正名詞結(jié)構(gòu),采用直譯的方式,在結(jié)構(gòu)和意義上既與原文高度一致又同樣符合英語母語者的閱讀習(xí)慣,不著痕跡地向目的語讀者靠攏。4、5、6均為動(dòng)詞結(jié)構(gòu),因此相應(yīng)的譯文均采用了祈使句予以呼應(yīng)。4為并列動(dòng)詞短語,并列結(jié)構(gòu)表意相近,因此譯文采用減譯以保留核心意思,5和6譯文以句子形式進(jìn)行意譯,從包含8個(gè)字的漢語句子縮略為3個(gè)單詞,簡(jiǎn)潔明了,保留了畫面美感。綜上所述,1、2、4、5、6的譯文并未運(yùn)用單一的翻譯手法,而是靈活地實(shí)現(xiàn)了歸化和異化的動(dòng)態(tài)“融會(huì)”,在畫面藝術(shù)形式和表意上實(shí)現(xiàn)了流暢、可讀,有效地保持了畫面的協(xié)調(diào),利于觀影者的信息獲取。最后,3出現(xiàn)在屏幕下方的字幕中,原句“這是命中注定”直譯為 “This is your fate”。譯文采用陳述句,與原文句式相同,同時(shí)原文句子包含6個(gè)漢字,譯文4個(gè)英語單詞,句子長(zhǎng)度相當(dāng),同樣簡(jiǎn)潔明了,有效保證了畫面的整體和協(xié)調(diào)。
預(yù)告片作為影片的廣告,既有普通廣告一樣的體裁特點(diǎn),但又因?yàn)闀r(shí)空的瞬時(shí)性和局限性,具有自身鮮明的特征?!赌倪钢凳馈奉A(yù)告片以哪吒為線索串聯(lián)畫面,但畫面隨人物視角的轉(zhuǎn)換而變換。本文以視角的轉(zhuǎn)化為分割線,按先后順序?qū)⒆帜晃谋痉指顬?個(gè)片段,選取其中7個(gè)通用語言表達(dá)為例對(duì)譯文歸化和異化的“融會(huì)”進(jìn)行考察。
在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,為保證翻譯的充分性,實(shí)現(xiàn)文本的信息功能和美學(xué)功能,譯文要向源語的語言和文化規(guī)范靠攏,保持原文本的異國(guó)情調(diào),采用異化法是必然。
片段2 哪吒就是魔丸
Nezhan is the Demon Pill
這是魔丸轉(zhuǎn)世的妖孽
This is a reincarnation of the Demon Pill
我用乾坤圈才壓制住他的魔性
I have to use the Qiankun Hoop to suppress his demonic nature
片段2句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,為主系表和主謂賓線狀結(jié)構(gòu),與英語的句子結(jié)構(gòu)類似,因此在句法層面主要采用直譯的手法,在一定程度上保證了譯文的整體流暢性。但片段2包括“哪吒”“魔丸”“乾坤圈”三個(gè)具有特定文化信息的名詞,其英譯在整體上將翻譯的充分性和文本的信息功能放在首位,屬于向源語言文化靠攏的異化。譯文采用了音譯加直譯的方法,保留了源語的文化規(guī)范,但不可避免損害了譯文的可讀性。
為保證翻譯的可接受性,強(qiáng)調(diào)譯文的呼喚功能,考慮到讀者的理解及譯文的流暢,譯文要向目標(biāo)語的語言和文化靠攏,采取歸化法也是必然。但是,在具體的翻譯案例中,尋找譯文在接近讀者和接近作者之間的“融會(huì)點(diǎn)”非常重要,而“融會(huì)點(diǎn)”并非一成不變的“居中點(diǎn)”,譯文要實(shí)現(xiàn)“歸化”和“異化”的具體、動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一,兼二者之長(zhǎng)而避其短。
片段1、片段3和片段5主要采用了意譯的翻譯策略,而片段4、片段6和片段7主要采用了直譯的翻譯策略,同時(shí)向目標(biāo)語語言規(guī)范靠攏。
1.以意害情或情意相和的意譯
在下列的片段1、片段3和片段5三例中,英語譯文主要采用了增譯、改譯的翻譯技巧,使表達(dá)更加符合英語的語言規(guī)范,保證譯文的流暢性和可讀性。但在保證譯文流暢性時(shí),原文本的感情色彩、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、修辭手法被舍去,譯文更直白,也更為平鋪直敘,缺乏語言的美感。因此,在采用意譯進(jìn)行歸化時(shí),適當(dāng)?shù)漠惢幚碛兄诒A粼牡木涫胶托问矫溃瑢?shí)現(xiàn)“歸化”和“異化”的動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。
片段1 這種結(jié)果當(dāng)初也不是沒想過
We expected this might happen
都盡力了
They all did their best
可能這就是吒兒的命吧
Perhaps this is Nezha' s fate
我的命自己扛
I will be responsible for my own fate
不連累別人
I will not be a burden to anyone
一方面,漢語字幕結(jié)構(gòu)松散,其中“這種結(jié)果當(dāng)初也不是沒想過”“都盡力了”和“不連累別人”屬于無主語句,體現(xiàn)了漢語“形散神不散”的語言特點(diǎn),區(qū)別于注重邏輯結(jié)構(gòu)的英語句子結(jié)構(gòu)。因此,在英譯時(shí)按照邏輯關(guān)系分別補(bǔ)足了邏輯主語“We”“They”和“I”,進(jìn)行了增譯。但結(jié)合語境可以判斷出“都盡力了”的話語者是哪吒的母親,所以依情景推斷哪吒母親想要表達(dá)的似乎應(yīng)是“我們都盡力了”,而英譯處理為“They all did their best”似乎不符合情景。另一方面,“我的命自己扛”“不連累別人”屬于意譯?!拔业拿约嚎浮钡牡寡b語序調(diào)整為主系表結(jié)構(gòu),“不連累別人”的無主語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)同樣調(diào)整為主系表結(jié)構(gòu),表意更加直白,但哪吒情感的表達(dá)效果略遜于特殊句型及動(dòng)詞對(duì)情感的強(qiáng)調(diào)作用。因此,此片段英譯犧牲了情緒烘托,但充分傳遞了信息。
片段3 龍族等待千年的機(jī)會(huì)
A chance dragons waited millennium for
你管他是善是惡
Why do you care he' s good or evil
他都是個(gè)死
He' s going to die when the lightening bolt strikes him
他想把陳塘關(guān)活埋了
He is trying to bury all of Chentang
本片段漢語字幕英譯的靈活處理主要體現(xiàn)在了“你管他是善是惡”“他都是個(gè)死”二句,依語境判斷話語者為申公豹,接受者為敖丙。二者內(nèi)隱的含義是“無論他是善是惡,他都是個(gè)死”,二者構(gòu)成了條件關(guān)系,但二者被割裂分列兩屏,彼此間的邏輯關(guān)系被沖淡了。英譯化原句“你管他是善是惡”為特殊疑問句 “Why do you care he' s good or evil”,將話語焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向敖丙,更加突出了敖丙對(duì)哪吒復(fù)雜矛盾的感情,為二者間的矛盾沖突進(jìn)行了鋪墊?!八际莻€(gè)死”在英譯時(shí)進(jìn)行了信息增補(bǔ),增加了時(shí)間狀語從句,清楚明白地交代了哪吒的命數(shù),與前文形成對(duì)照。因此,英譯字幕信息量更大,感情色彩更加鮮明,譯介效果極佳。
片段5 我命由我不由天
I' m the master of my own fate
是魔是仙
I' m the one who decides
我自己說了才算
if I' m an immortal or demon
“我命由我不由天”意譯為 “I' m the master of my own fate”(我是自己命運(yùn)的主宰),信息沒有任何損失,但句內(nèi)重復(fù)“由我不由天”的修辭效果完全喪失,譯文徹底犧牲了原文的緊湊節(jié)奏?!笆悄窍伞薄拔易约赫f了才算”對(duì)照翻譯為 “I' m the one who decides” “if I' m an immortal or demon”,若更好地適應(yīng)字幕的瞬時(shí)性,不如將二者順序進(jìn)行調(diào)整,英漢字幕更為同步,能夠更好地消除觀眾的理解障礙。
2.形意皆和的直譯
在具體的翻譯案例中,尋找譯文在接近讀者和接近作者之間的“融會(huì)點(diǎn)”非常重要。下列三例采用直譯法,完美實(shí)現(xiàn)了歸化與異化的和諧統(tǒng)一,充分傳遞了原文的信息,保留了原文的形式,同時(shí)向目標(biāo)讀者的語言規(guī)范靠攏,保證了譯文的流暢性和可讀性。
片段4 看來我的時(shí)間到了
My time is almost up
別掙扎了
Stop struggling
片段6 如果你問我
If you ask me
人能否改變自己的命運(yùn)
can a person change his fate
不認(rèn)命
Not to accept
就是哪吒的命
is Nezha' s fate
片段7 若命運(yùn)不公
If fate isn' t fair
就和它斗到底
fight it till the end
上述三例采用了直譯法,按照原文的行文邏輯順勢(shì)而譯,主要因?yàn)槿性谋静⑽床捎萌魏翁厥饩涫?,句式結(jié)構(gòu)與英文句式結(jié)構(gòu)一致,直譯即可保證譯文與原文的形式與表意相和諧,使譯文符合目標(biāo)語的語言規(guī)范。
在宏觀文化語境層面,《哪吒之魔童降世》的美版預(yù)告片采用倒敘的手法、全景觀的視角,以“成長(zhǎng)故事”為內(nèi)核,對(duì)哪吒、李靖夫婦、太乙真人和申公豹形象的顛覆,繼承并輸出中國(guó)傳統(tǒng)文化符號(hào)的同時(shí),對(duì)傳統(tǒng)文化符號(hào)進(jìn)行了大膽重塑,盡可能地向目標(biāo)語文化規(guī)范進(jìn)行靠攏。在微觀語言層面,文化負(fù)載詞主要采用了異化的翻譯策略,盡可能傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化,向源語言文化規(guī)范靠攏,符合“中國(guó)文化走出去”指導(dǎo)精神要求。但俗語和四字詞語的翻譯主要采用了歸化的翻譯策略,盡可能向目標(biāo)語語言文化規(guī)范靠攏,這是由預(yù)告片“廣告”的本質(zhì)決定的。本文選取的7個(gè)通用語言表達(dá)案例中,不論具體的翻譯方法,主要采用歸化的翻譯策略,向目標(biāo)語語言規(guī)范靠攏,減少觀影者的閱讀障礙,畢竟保證文本的可讀性是“廣告”發(fā)揮作用的第一步,盡管在具體的翻譯實(shí)踐中,原文的感情色彩和韻律美被部分犧牲??偠灾?,美版預(yù)告片的英譯在宏觀文化語境層面和微觀語言層面對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化符號(hào)和語言表達(dá)有破有立,既非一味地歸化,也非絕對(duì)異化,注重二者的動(dòng)態(tài)“融會(huì)”,總體可讀性較強(qiáng),能有效傳遞文化信息的預(yù)期目標(biāo)。預(yù)告片作為影片的“廣告”,其內(nèi)含的信息功能、美學(xué)功能和呼喚功能決定了其在影片傳播中重要媒介的地位。英譯華語電影在海外的傳播是一個(gè)有機(jī)的整體,預(yù)告片文本是拓展英譯華語電影傳播的有效資源,亟待挖掘和利用。