(南陽(yáng)理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 南陽(yáng) 473000)
跨文化交流過程中,A 語(yǔ)種文化中人們熱衷于討論的話題,在B 語(yǔ)種文化中很可能就是其所設(shè)法回避、拒絕回答的話題,因此想要實(shí)現(xiàn)跨文化交流,就必須熟練掌握文化禁忌內(nèi)容。在我國(guó),人們普遍缺乏隱私觀念,認(rèn)為集體高于個(gè)人,更注重互相關(guān)心、團(tuán)結(jié)友愛,所以在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,較為愿意了解他人生活的酸甜苦辣,而對(duì)方也愿意將自己的個(gè)人感受坦誠(chéng)告知。而西方文化中,較為注意個(gè)人隱私及個(gè)人空間,自己的事情很少愿意向他人過多提起,對(duì)于他人的干預(yù)存在強(qiáng)烈的排斥心理,人與人之間的戒備意識(shí)較強(qiáng),即便在西方的農(nóng)村,所流行的諺語(yǔ)也是“Good fences make good nieghbors——好籬笆保證好鄰居”。例如,中國(guó)人在很久沒見后會(huì)互相詢問對(duì)方的職業(yè)、收入、兒女狀況等信息,此行為在中國(guó)文化中屬于一種禮貌的交流形式,但在西方則屬于侵犯其隱私的行為。
稱呼是體現(xiàn)人與人之間關(guān)系的一種形式,一般分為對(duì)社會(huì)關(guān)系成員與家庭成員稱呼兩類。傳統(tǒng)中國(guó)文化中禁止年輕人直呼長(zhǎng)輩與老者姓名,并按照是否存在血緣關(guān)系確定是只用稱呼或在稱呼前加上姓氏,如“李奶奶、王叔叔”等。而英語(yǔ)文化中對(duì)于漢語(yǔ)中所對(duì)應(yīng)的“奶奶、叔叔”等,直接以稱呼對(duì)方名字或Mr、Mrs+姓氏的方式稱呼對(duì)方。職位稱呼方面,漢語(yǔ)一般以“姓氏+職位”的方式進(jìn)行稱呼,例如:“王經(jīng)理、高市長(zhǎng)”等,對(duì)于所屬專業(yè)的專業(yè)化程度較高的人員,則采取“姓氏+職業(yè)”的方式,如“高老師、王律師、李醫(yī)生”等。而英語(yǔ)中,有chairman、president、professor 等稱呼,但沒有teacher 相關(guān)稱呼。受漢語(yǔ)文化影響,中國(guó)學(xué)生在向教師問好時(shí),習(xí)慣性“Good morning,teacher”,而西方文化中正確的問候語(yǔ)是“Mr、Mrs+姓氏”稱呼老師。漢語(yǔ)文化注重“尊老愛幼”,資格老、年紀(jì)大象征著威望與智慧,所以在稱呼時(shí)普遍會(huì)冠以“老”以體現(xiàn)對(duì)長(zhǎng)者的尊敬,例如“老族長(zhǎng)”“老班長(zhǎng)”等,若以“姓氏+老”稱呼的話,如“張老”“李老”等,更是體現(xiàn)此人的德高望重。而西方文化中則認(rèn)為“old”并非褒義詞,其被與“老而無(wú)用、不中用、不合潮流”等詞關(guān)聯(lián),所以在西方文化中,人們對(duì)于“old”的使用存在較多忌諱。例如,前車如果開得太慢,人們會(huì)說:“Move it,Grandpa!”其中的“grandpa”并非指兩者間存在血緣關(guān)系,只是表示前車開車速度太慢,如同年邁衰老的老年人一樣。
每種語(yǔ)言都存在部分詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)特定象征和代表意義,不同語(yǔ)言盡管存在相同表面意義的詞語(yǔ),其實(shí)質(zhì)的象征意義卻不盡相同。以“龍”為例,漢語(yǔ)文化中,龍是虛擬的圖騰神靈,其外形雄偉威嚴(yán),象征著王權(quán)與皇帝,且中國(guó)人自稱是龍的傳人;而西方文化中,無(wú)論是外形還是內(nèi)涵,龍所代指的內(nèi)涵都與漢語(yǔ)文化中截然不同,龍?jiān)谟⒄Z(yǔ)中對(duì)應(yīng)單詞“dragon”,代指專治、罪惡和邪惡因素,所有英語(yǔ)中關(guān)于“dragon”的詞語(yǔ)普遍都包含貶義,例如:“chase the n(吸食毒品)、the old dragon(母夜叉)”等。英語(yǔ)文化中還存在諸多習(xí)語(yǔ)與動(dòng)物相關(guān),如“to eat like a horse”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“狼吞虎咽”,“l(fā)et the cat out of the bag”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的真相大白。除此之外,在顏色方面,中西方也存在明顯的文化差異。
大學(xué)英語(yǔ)教師在進(jìn)行教學(xué)時(shí),要充分認(rèn)識(shí)到文化導(dǎo)入在語(yǔ)言教學(xué)中的重要性,并做好語(yǔ)言教學(xué)與文化導(dǎo)入。只有確保能夠?qū)λ鶎W(xué)習(xí)語(yǔ)言相關(guān)國(guó)家的傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、文化、歷史、生活細(xì)節(jié)及生活方式有著深刻、細(xì)致的了解,才能夠確保對(duì)于該國(guó)家語(yǔ)言的使用更為準(zhǔn)確和合理。所以在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)伊始,教師需要應(yīng)用與本堂課相關(guān)的文化背景知識(shí)旁白,幫助學(xué)生直接、清晰地了解文章相關(guān)的文化現(xiàn)象,并借助多媒體設(shè)備向?qū)W生展示關(guān)于中國(guó)及西方在風(fēng)土人情、社會(huì)習(xí)俗、生活理念等方面文化背景知識(shí)的視頻文件,讓中西方文化變得更為生動(dòng),促進(jìn)學(xué)生掌握。
大學(xué)生存在大量的課余可支配時(shí)間,所以要幫助學(xué)生充分運(yùn)用課余時(shí)間,主動(dòng)閱讀西方文學(xué)作品、雜志刊物及時(shí)事評(píng)論等文獻(xiàn)材料,以此形式拓寬視野,強(qiáng)化文學(xué)素養(yǎng),提升自身的跨文化交流能力。例如在講解《The woman who would not tell》文章時(shí),可以為學(xué)生推薦美國(guó)作者Stephen Crane 的文章《The red badge of courage(紅色英勇勛章)》讓學(xué)生能夠合理結(jié)合語(yǔ)言形式與文化知識(shí),使得學(xué)生可以更加客觀、深刻地體會(huì)美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)對(duì)于美國(guó)人民的影響與傷害。此外,還需要充分利用外教作用,安排學(xué)生與外教直接交流,聽其講課或作報(bào)告,使得學(xué)生能夠在此過程中逐漸感受到外教相關(guān)文化與漢語(yǔ)文化間的差異。還可以采取專題講座的方式,構(gòu)建有助于文化教學(xué)的良好氛圍,使得學(xué)生對(duì)于文化學(xué)習(xí)更為敏感,有效縮短文化導(dǎo)入相關(guān)理論和實(shí)踐之間的差距,使得文化教學(xué)能夠與語(yǔ)言教學(xué)合理結(jié)合,并成為完整且科學(xué)的語(yǔ)言教學(xué)體系。教師還必須不斷提升自身的綜合文化素養(yǎng),確保整體上對(duì)英語(yǔ)文化知識(shí)的度量和教學(xué)步驟實(shí)現(xiàn)有效控制,更好地實(shí)現(xiàn)預(yù)期教學(xué)目標(biāo)。
文化導(dǎo)入是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過程中必不可少的環(huán)節(jié),只有充分明確中西方文化差異,才能夠確保學(xué)生在學(xué)習(xí)理解西方語(yǔ)言內(nèi)容時(shí)更為準(zhǔn)確,對(duì)其未來的學(xué)習(xí)與交流起到重要的促進(jìn)作用。