樸正實(shí) 劉 潔
江蘇海洋大學(xué),江蘇 連云港 222005
現(xiàn)今已有較多英語(yǔ)研究者對(duì)國(guó)內(nèi)景區(qū)的英語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析和糾正,景區(qū)英語(yǔ)翻譯有了較大的改善和進(jìn)步。但在景區(qū)的韓語(yǔ)翻譯方面關(guān)注度不夠,在知網(wǎng)上僅能查詢到四篇相關(guān)的論文。如今韓國(guó)游客來(lái)中國(guó)旅游已經(jīng)成為韓國(guó)人便捷的休閑方式,而眾多的景區(qū)公示語(yǔ)的韓語(yǔ)翻譯亂象卻仍屢見(jiàn)不鮮。但由于韓語(yǔ)研究者相對(duì)較少,加之關(guān)注程度不夠,導(dǎo)致相關(guān)研究論文少之又少。目前,關(guān)于南京景區(qū)韓語(yǔ)翻譯解析的研究報(bào)告及論文暫未查出,因此我們有必要做相關(guān)調(diào)研并加以改正。
景區(qū)韓語(yǔ)翻譯的正規(guī)化,不僅有利于韓國(guó)游客更好地體驗(yàn)中國(guó)的傳統(tǒng)文化,更有利于國(guó)內(nèi)景區(qū)更好地樹(shù)立海外形象,吸引更多的韓國(guó)游客到國(guó)內(nèi)來(lái)休閑旅游,提升中國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際化交流。
通過(guò)對(duì)南京眾多景區(qū)的實(shí)地考察和翻閱相關(guān)文獻(xiàn)資料,對(duì)景區(qū)的韓語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題進(jìn)行了分類(lèi)整理。整理出以下不規(guī)范及錯(cuò)誤。
中國(guó)歷來(lái)就有“字如其人”的說(shuō)法,體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)書(shū)寫(xiě)規(guī)范的重視。然而,現(xiàn)今在南京5A景區(qū)公示語(yǔ)韓語(yǔ)翻譯書(shū)寫(xiě)格式上卻出現(xiàn)普遍的不規(guī)范現(xiàn)象。經(jīng)過(guò)考察發(fā)現(xiàn)主要體現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:
1.段首空格不規(guī)范
中文行文中每段段首規(guī)定空兩個(gè)漢字字符,而在韓語(yǔ)書(shū)寫(xiě)格式中段首應(yīng)空一個(gè)字符。然而在南京5A景區(qū)公示語(yǔ)的韓語(yǔ)翻譯書(shū)寫(xiě)中幾乎都使用了中文的行文規(guī)范。
2.韓語(yǔ)隔寫(xiě)不規(guī)范
韓語(yǔ)行文中有隔寫(xiě)法的基本原則,在韓語(yǔ)中如果不使用隔寫(xiě)法或者錯(cuò)誤地使用隔寫(xiě)法就無(wú)法傳達(dá)準(zhǔn)確的意思。而在大部分景區(qū)韓語(yǔ)公示語(yǔ)中都出現(xiàn)了隔寫(xiě)不規(guī)范的問(wèn)題。例如:對(duì)于“神帛爐”的介紹中??? ??????? ?????? ?? ???? ?? ?? ??? ??? ??(??)? ??? ???? ????.其中????應(yīng)改為??? ?(中間應(yīng)使用空格來(lái)進(jìn)行分隔)。????中的??是一種表示提示背景的語(yǔ)法,而??? ?中的?在這里是依存名詞,表示某個(gè)地方。如果不使用空格來(lái)進(jìn)行分隔,則不能表達(dá)正確意義,并且使句子晦澀難懂。
3.韓語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)不規(guī)范
景區(qū)韓語(yǔ)公示語(yǔ)中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用也經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如:對(duì)于“孝經(jīng)鼎”的介紹中???里的符號(hào)應(yīng)為引號(hào),如:“???”。
為了確保翻譯的準(zhǔn)確性,除了要拼寫(xiě)規(guī)范之外,還要注意句子中動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和使動(dòng)用法。
拼寫(xiě)錯(cuò)誤,例如:
1.《無(wú)梁殿》中“??? ??? ????? ????????? ??? ????.”里的“????”和“????”分別應(yīng)修改為“????”和“???”。
2.“神帛爐”中:“??????? ?? ???? ????.??→??,????→????
3.《享殿》中“??? 56? ???? ???? ??.”里的“???”應(yīng)修改為“???”。
4.《金陵桂花王》中“???? ???? ???? ??? ???…”里的“???”應(yīng)修改為“???”。
在拼寫(xiě)時(shí)應(yīng)特別注意固定詞語(yǔ)的雙收音、縮略拼寫(xiě)以及合成詞的收音問(wèn)題。
語(yǔ)法錯(cuò)誤,例如:
5.《享殿》中“????? 16?(1383?)? ??? ???.”在這里“??? ???”應(yīng)修改為“?????”。
6.《祭堂》中“??? ???? ?????? ?????…??? ??? ??????? ????…??? ???? ??? ??? ?? ???? ???? ??.”一句中的“??? ??”,“????”和“???? ??”分別應(yīng)修改為“??? ??”,“????”和“???? ??”。
7.“陣亡將士公墓牌坊”中 “? ????? ????????? ??? ??????? ???? ?? ????.”中的“???”應(yīng)修改為“???”。
8.“文武方門(mén)”中“???? ??? ??,???,????,??,????,???? 6????”,其中“??”應(yīng)為“???”。
9.“方城東,西影壁”中““八”???? ??? ???”應(yīng)改為““?(八)”???? ??? ???”。
在翻譯人名地名以及年份時(shí),一定要注意上下文翻譯的統(tǒng)一性,且要對(duì)照漢語(yǔ)拼音與韓國(guó)語(yǔ)音節(jié)表進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
人名翻譯錯(cuò)誤,例如:
10.“張靜江”的翻譯出現(xiàn)了“???”和“???”兩種,應(yīng)統(tǒng)一為“???”。
地名翻譯錯(cuò)誤,例如:
11.“鐘山”的翻譯出現(xiàn)了“??”和“??”兩種,應(yīng)統(tǒng)一為“??”。
12.“陵室”和“陵門(mén)”翻譯為了“??”和“??”,應(yīng)改為“??”和“??”。
13.“迎駕橋”翻譯為了“???”,應(yīng)改為“???”。
年份翻譯錯(cuò)誤,例如:
14.“宣統(tǒng)元年”翻譯為了“????”,應(yīng)該改為“????”。
由于漢語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)序有所不同,所以翻譯時(shí)不能按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行直譯,而是要根據(jù)句子上下文進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庾g,讓行文更加流暢,準(zhǔn)確表達(dá)語(yǔ)句含義。例如:
15.《陵門(mén)》“??? ?? ??????? ??? ????? ????…”的“?? ?????”應(yīng)修改為“?????”。
16.《神帛爐》“???? ????.”的“????”應(yīng)修改為“?? ????”。
17.“金陵桂花王”中 “????? ??? ????”的“???”應(yīng)修改為“??”。
18.《西配殿基址》中“??? ?????? ??? ?? ????….”的“????”應(yīng)修改為“????(??? ??? ???? ??? ????)”。
19.《東配殿基址》中“??? ??? ??? ??? ?????? ??? ??? ???? ??.”這句應(yīng)修改為“??? ??? ???? ?? ??? ??? ??? ?????????.”。
20.《升仙橋》中“???? 7.8?? ???…”的“????”應(yīng)修改為“?? ???”。
21.在公示語(yǔ)中多次出現(xiàn)“??”為錯(cuò)誤使用,應(yīng)改為“??”。
由于古朝鮮大多使用漢字來(lái)進(jìn)行記事,所以韓語(yǔ)中經(jīng)常使用繁體漢語(yǔ)字來(lái)標(biāo)記一些人名或?qū)S性~匯,這樣可以讓文章中專(zhuān)有詞匯的含義更容易理解。如果翻譯時(shí)只對(duì)字與字進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)翻譯,則很多的漢語(yǔ)表達(dá)方式很難被韓國(guó)友人理解,因此應(yīng)該在翻譯專(zhuān)有詞匯時(shí)增加繁體字標(biāo)識(shí)。這也正是我們?cè)陧n語(yǔ)文章中經(jīng)常能見(jiàn)到繁體漢字做標(biāo)識(shí)的原因。例如:
22.《祭堂》中“???? ?????> ??? ?????.”中的“???>”應(yīng)修改為“???(建國(guó)大綱)>”。
23.《陵門(mén)》中“???? ??‘????’? ??? ??.”里的“????”應(yīng)修改為“????(天下為公)”。
24.《奉安紀(jì)念銅鼎》中“????? “????” ??? ??? ???…”里的“????”應(yīng)修改為“????(奉安大典)”。
25.《方城東,西影壁》中“??????????”的“???”應(yīng)修改為“???(須彌座)”。
景區(qū)公示語(yǔ)的韓語(yǔ)翻譯不規(guī)范,甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤,主要有以下幾方面原因。
(一)景區(qū)管理人員對(duì)韓語(yǔ)翻譯工作不夠重視。管理者對(duì)景區(qū)宣傳資料、公示牌等制作人員的工作監(jiān)督不夠,一定程度上導(dǎo)致拼寫(xiě)失誤、隔寫(xiě)不規(guī)范等問(wèn)題。另外,管理人員自身韓語(yǔ)水平不高,也會(huì)降低其對(duì)景區(qū)韓語(yǔ)翻譯的重視程度。
(二)翻譯體制不健全及譯者水平較低。目前我國(guó)對(duì)韓語(yǔ)旅游翻譯的研究尚處于初級(jí)階段,翻譯體制不健全,國(guó)家尚未出臺(tái)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和旅游翻譯規(guī)章,致使許多景區(qū)內(nèi)部地名、路標(biāo)等公示牌的韓文譯法不一。
(三)韓語(yǔ)翻譯資格認(rèn)證體制不完善。國(guó)內(nèi)對(duì)韓語(yǔ)翻譯行業(yè)的規(guī)范要求和認(rèn)真體制還不完善,韓語(yǔ)翻譯沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),這直接導(dǎo)致了翻譯人員的翻譯工作沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。這也是國(guó)內(nèi)韓語(yǔ)翻譯整體素質(zhì)和能力較低的主要原因。并且有些翻譯公司缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,致使出現(xiàn)許多的翻譯錯(cuò)誤。
為了提升景區(qū)韓語(yǔ)翻譯的水平,建議景區(qū)提高對(duì)景區(qū)韓語(yǔ)翻譯工作的重視程度。要能充分認(rèn)識(shí)到景區(qū)公示語(yǔ)的韓語(yǔ)翻譯,不僅能夠很好的展示景區(qū)的文化風(fēng)貌,更代表著景區(qū)的管理水平,乃至代表著中國(guó)的國(guó)家形象。而準(zhǔn)確的翻譯,可以更好地為游客服務(wù),也能更好地宣傳我們的景點(diǎn),代表著我們國(guó)家和人民的形象。在公示語(yǔ)的翻譯工作中,應(yīng)選用高水平的翻譯公司,并提交更多景區(qū)和景點(diǎn)的背景資料,以便翻譯公司能夠掌握其文化背景,并作出準(zhǔn)確的翻譯文本。
中韓建交以來(lái),兩國(guó)之間的交流越來(lái)越密切,到中國(guó)旅游的韓國(guó)人也越來(lái)越多。為了更好地服務(wù)韓國(guó)游客,越來(lái)越多的旅游景點(diǎn)標(biāo)志牌也出現(xiàn)了韓國(guó)語(yǔ)標(biāo)記的提示語(yǔ)。但是由于種種原因,標(biāo)志牌的韓語(yǔ)翻譯出現(xiàn)了種種問(wèn)題。主要為:1、格式不規(guī)范,其中包括段首空格不規(guī)范、韓語(yǔ)隔寫(xiě)不規(guī)范和韓語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)不規(guī)范等;2、拼寫(xiě)及語(yǔ)法錯(cuò)誤;3、專(zhuān)有名詞翻譯錯(cuò)誤;4、生硬直譯,表述不準(zhǔn)確;5、韓語(yǔ)中繁體字的使用不規(guī)范等。而造成這些翻譯錯(cuò)誤的原因,其一,管理者對(duì)景區(qū)的監(jiān)督工作不到位。導(dǎo)致景區(qū)的宣傳資料以及公式牌的制作出現(xiàn)一些低級(jí)的拼寫(xiě)錯(cuò)誤、隔寫(xiě)不規(guī)范的問(wèn)題。其二,翻譯體制的不健全。沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和旅游翻譯規(guī)章,致使許多專(zhuān)有名詞翻譯不一致,繁體字使用不當(dāng)。其三,譯者的水平良莠不齊。景區(qū)管理人員應(yīng)更加重視韓語(yǔ)的翻譯工作,并與高水平的翻譯公司合作,提升韓語(yǔ)翻譯水平,讓韓語(yǔ)翻譯更多地融入中國(guó)的傳統(tǒng)文化。
旅游景點(diǎn)的翻譯問(wèn)題不僅讓外國(guó)游客“霧里看花”,更關(guān)系到我國(guó)國(guó)家形象問(wèn)題。因此亟需有關(guān)部門(mén)出面解決,盡可能的健全翻譯體制與翻譯資格認(rèn)證考試,并且加強(qiáng)對(duì)各大景區(qū)的管理。希望以本文為契機(jī),能引起有關(guān)部門(mén)的重視,并為其提供一些幫助。