嚴(yán)峰
(貴州理工學(xué)院外國語學(xué)院,貴州 貴陽 550001)
科技英語翻譯實(shí)踐首先要求譯者通讀整篇文本的大概意思,然后運(yùn)用綜合方法展開細(xì)致的翻譯工作。
科技英語的翻譯方法如下:
英語詞匯在不同的行業(yè)領(lǐng)域有不同的意義。因此,需要首先判明一個(gè)詞在原句中屬哪個(gè)專業(yè)范疇,再進(jìn)一步確定其詞義。
例如:
1.The resolution of digital panel in the numerically controlled machine is up to specification.
這臺數(shù)控機(jī)床控制面板的分辨率符合規(guī)格。
2.The resolution efficiency of this compound depends on the types of the catalyst.
這種化合物的分解效率取決于不同的催化劑類型。
3.The inflammation resolution of the throat quickened the recovery of the patient.
喉嚨炎癥的消散加速了病人的康復(fù)。
科技英語中存在很多名詞化結(jié)構(gòu)。而在漢語中通常是由動(dòng)詞表達(dá)的。
例如:
1.Formation and dissolution of aluminium carbide plays an important role in the wear process.
形成碳化鋁和分解碳化鋁在陰極炭塊的損耗過程中起著重要的作用。英文名詞Formation and Dissolution 在中文譯文中翻成了動(dòng)詞形成和分解。
2.Interruption of electrolysis increased resistivity rapidly and finally returned to the original value.
中斷電解過程會使電阻快速上升,并最終恢復(fù)至初始值。句中的名詞Interruption 譯為動(dòng)詞中斷。
3.Application of the new binder paste can enhance the overall performance of the conveyer .
使用新型粘結(jié)材料能增強(qiáng)傳送機(jī)的整體性能。原文名詞Application 譯為動(dòng)詞使用。
科技英語中常見后置定語結(jié)構(gòu),則包括了現(xiàn)在分詞,過去分詞和介詞詞組做后置定語。
例如:
1.Liquid magnesium in contact with carbon will only produce small amounts of aluminium carbide.
當(dāng)液態(tài)鎂接觸炭塊時(shí)只會產(chǎn)生少量的碳化鎂。
2.Blending of coke is one possible way of optimizing the density of the dry aggregate.
混合焦炭是優(yōu)化干骨料密度的一種可行方法。
3.The simulator is a well-designed structure consisting of a steel core with two iron rings.
模擬器的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)得很好,它由一個(gè)不銹鋼心組成,不銹鋼心上帶了兩個(gè)鐵環(huán)。
科技英語翻譯不要求譯文有文采,但是一定要準(zhǔn)確。為了達(dá)到這一目的,可以改變原文結(jié)構(gòu),增減詞匯,使譯文功能相同。
例如:
The fuel and combustion air are introduced at the lower end of the kiln,and together with burning volatiles released from the raw petroleum coke,provide the heat necessary to bring the calcined petroleum coke to its peak temperature.After passing through the cooler,the petroleum coke is stored for shipment to the user.The waste heat from the gas stream can be used for generating steam and/or electricity.The gas stream may also be treated in various ways to remove particulates,residual tars and SO2.
燃料和燃燒氣體從回轉(zhuǎn)窯底部進(jìn)入,和石油焦揮發(fā)分一同燃燒,將煅燒焦加熱至最高溫度。冷卻后,煅燒焦被存放等待運(yùn)至客戶處。氣流余熱可被用于生產(chǎn)蒸汽和電能。可用多種方式去除氣流中的顆粒、殘余物和SO2。
在科技英語翻譯過程中,要采取綜合的翻譯方法,范圍包括了詞匯層面到句子層面。相同單詞在不同專業(yè)具有不同的含義,詞性的適時(shí)轉(zhuǎn)變,以及譯文的功能對等都是要在成功的譯文里得到體現(xiàn)的。