馬東
(天津體育學(xué)院運(yùn)動(dòng)與文化藝術(shù)學(xué)院,天津 301900)
引言:文化意象詞的應(yīng)用不但平添了詩(shī)詞原本的韻味,還拓寬了遐想的空間,展現(xiàn)了古詩(shī)詞的精神。但是文化意象詞英譯卻成為了困擾人們的難題,隨著翻譯工作的不斷進(jìn)步,目的論被廣泛應(yīng)用在文化意象詞的翻譯中,突破了傳統(tǒng)翻譯方法的局限,更加注重翻譯人員對(duì)文化意象詞的理解能力和主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,古詩(shī)詞的翻譯質(zhì)量得到了保證。
相關(guān)學(xué)者認(rèn)為,翻譯本質(zhì)上屬于人類的某一種特定行為,而行為都是有一定目的性的,因此實(shí)施翻譯行為也是為了達(dá)到某種目標(biāo),甚至?xí)?duì)目標(biāo)語(yǔ)境產(chǎn)生影響。由于文化具有個(gè)體特性,這種個(gè)體特性在翻譯的過(guò)程中,很難被表達(dá)出來(lái)。而目的論強(qiáng)調(diào)每一篇文章的翻譯都應(yīng)該有自身的真實(shí)需求,目的論的提出,突破了傳統(tǒng)的翻譯認(rèn)知局限,翻譯應(yīng)該更加多元化和標(biāo)準(zhǔn)化,在翻譯的過(guò)程中重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)翻譯人員的主體地位。目的論的核心思想是認(rèn)為翻譯不僅僅起到的是語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的作用,更是一種文化的傳遞和信息的傳達(dá)。目的論強(qiáng)調(diào)遵循三個(gè)基本原則,分別是目的法則、忠實(shí)法則和最后的連貫性法則。其中目的法則最為重要,目的法則指出翻譯人員決定采用何種翻譯策略與翻譯行為的最終目的有直接關(guān)系,應(yīng)該充分予以尊重。
文化意象是一種特殊的文化符號(hào),具有固定的文化含義,一旦出現(xiàn),人們就可以做到心領(lǐng)神會(huì)。各民族之間不同的文化環(huán)境和神話傳說(shuō)等共同構(gòu)成了這種獨(dú)具魅力的文化意象。從文學(xué)翻譯的角度進(jìn)行分析,文化語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換實(shí)際上是文化意象的轉(zhuǎn)換。在很多時(shí)候,不同地域和民族對(duì)相同事物在認(rèn)知上存在很大的區(qū)別,由此就容易產(chǎn)生文化意象錯(cuò)位現(xiàn)象。
目的論的提出,給文化意象詞英譯指明了新的方向,翻譯行為并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)際交換,更是要更加注重翻譯的實(shí)際目的,為翻譯提供全新的思路。對(duì)《紅樓夢(mèng)》中文化意象詞的翻譯要嚴(yán)格遵循目的論的三大基本原則,才可以確保翻譯的準(zhǔn)確性[1]。
由于人類語(yǔ)言存在一定的共性,在不同的語(yǔ)言環(huán)境中都能夠找到比較相似的意象。當(dāng)翻譯此類譯文時(shí)不必詳細(xì)解釋或者是加工,只需要直接找到與之相對(duì)應(yīng)的文化信息,就可以避免文化錯(cuò)位的現(xiàn)象,保證翻譯的完整性,避免原文文化的流失或者是缺損。
例如:《紅樓夢(mèng)》中有這樣的一首詞,“愛(ài)彼之貌容兮,香培玉琢;美彼之態(tài)度兮,鳳翥龍翔。”詩(shī)詞中提到的龍和鳳都是中國(guó)代表吉祥的神話動(dòng)物,“龍”代表著權(quán)威和神圣;“鳳”則意味著高貴和美麗。詩(shī)詞中用“鳳翥龍翔”來(lái)比喻高雅脫俗的姿態(tài)。所以想要對(duì)原文進(jìn)行英譯就要遵循目的論的基本原則,分別用phoenix 和dragon 借指原文中龍和鳳的意象,通過(guò)這樣的方法可以讓讀者更加能感受到中國(guó)文化的獨(dú)特魅力,促使讀者去揣摩詩(shī)詞中的文化意義。也許phoenix 和dragon 在西方的理解和中國(guó)文化的“龍”與“鳳”遠(yuǎn)遠(yuǎn)不同,任何語(yǔ)言在不同文化背景下也都存在一定的差異性,但這并不影響翻譯的質(zhì)量。而正是因?yàn)檫@種差異性,讀者在欣賞譯作時(shí)會(huì)產(chǎn)生一種文化期待。在此處保留龍和鳳的真實(shí)意象,其最主要的目的是可以拉近讀者和譯文之間的距離,在不同文化之間搭建交流的橋梁,即使身處不同的文化環(huán)境中,也可以形成情感的共鳴。
通過(guò)增詞法來(lái)對(duì)原文進(jìn)行進(jìn)一步的解釋,便于讀者的了解,這主要是遵循了目的論中連貫性的基本法則。在保留原文意境的同時(shí),還綜合考慮到了讀者的接受能力,避免造成誤解或者是理解存在困難的問(wèn)題。對(duì)于不太熟悉的意象詞在翻譯時(shí)可以適當(dāng)添加修飾成分,讓讀者找到關(guān)聯(lián)或者是暗示,填補(bǔ)文化空白,真正理解原文。
例如:《紅樓夢(mèng)》中的“子系中山狼,得志便猖狂”一句,“中山狼”出自于《中山狼傳》是指在打獵途中,遇到一只將被殺死的狼,而這時(shí)東郭先生把這只狼救了下來(lái)。但是危險(xiǎn)過(guò)去之后,這只狼卻想要吃掉東郭先生,所以后人就把“中山狼”比喻成忘恩負(fù)義的人。因此在翻譯時(shí)通過(guò)a brute like the wolf in the old fable 便很好詮釋了“中山狼”這一意象。
總而言之,《紅樓夢(mèng)》中運(yùn)用的文化意象詞包羅萬(wàn)象,通常俗語(yǔ)比較多。如果想要對(duì)這些文化意象詞逐一翻譯是很難的,對(duì)翻譯人員的文化素養(yǎng)要求非常高?!都t樓夢(mèng)》中文化意象詞應(yīng)用常常讓人又愛(ài)又恨,喜歡它們是因?yàn)樯詈愑蝻L(fēng)情,討厭它們則是因?yàn)榇嬖诒容^大的文化差異,翻譯和理解起來(lái)都比較困難。從目的論的基本理論出發(fā),針對(duì)文化意象詞的翻譯必須遵循連貫和忠實(shí)的法則,靈活處理了《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞中“文化意象錯(cuò)位”的問(wèn)題,通過(guò)置換文化語(yǔ)境和套譯等手段,拉近了譯文和讀者之間的距離,為西方讀者了解和品讀《紅樓夢(mèng)》創(chuàng)造了機(jī)會(huì)[2]。
結(jié)論:綜上所述,將目的論運(yùn)用到文化意象詞的英譯中可以進(jìn)一步提高翻譯的質(zhì)量,更有助于讀者了解譯文的真實(shí)含義,通過(guò)目的論可以使譯文得到更加廣泛的傳播?!都t樓夢(mèng)》詩(shī)詞中運(yùn)用了大量的文化意象詞,給英譯帶來(lái)了一定的困難,運(yùn)用目的論可以將文中的內(nèi)涵準(zhǔn)確表達(dá),保證翻譯的真實(shí)性和可靠性。目的論不僅僅適用于《紅樓夢(mèng)》,也適用于其他文學(xué)作品的英譯。