劉 川
中共遼寧省委黨校,遼寧 沈陽 110000
認(rèn)知翻譯理論起源于認(rèn)知語言學(xué),是根據(jù)翻譯活動的本身特點(diǎn)以認(rèn)知語言學(xué)的視角進(jìn)行解釋。最初這一翻譯理論更多應(yīng)用于文學(xué)作品的翻譯之中,2010年后逐漸形成認(rèn)知翻譯系統(tǒng)理論(Cognitive Translatology)。該理論強(qiáng)調(diào)科學(xué)主義要與人文主義的結(jié)合,力圖在傳統(tǒng)的科學(xué)方法研究中加入人文因素考量。認(rèn)知翻譯理論除了在自然科學(xué)術(shù)語翻譯中得以應(yīng)用,還在社會科學(xué)中也發(fā)揮了良好的適應(yīng)性。隨著交叉學(xué)科的不斷興起,認(rèn)知翻譯理論開始更多地與這些交叉學(xué)科的專業(yè)術(shù)語翻譯聯(lián)系起來。與認(rèn)知翻譯理論具有良好匹配度的交叉學(xué)科術(shù)語通常是通過整合不同學(xué)科優(yōu)勢進(jìn)行研究的社會科學(xué)學(xué)科。這類術(shù)語翻譯影響較大的領(lǐng)域包括且不限于:綜合了政治學(xué)研究方法的應(yīng)急管理理論,借鑒了經(jīng)濟(jì)學(xué)研究方法的行政管理學(xué)理論,以及結(jié)合了心理學(xué)和社會學(xué)的風(fēng)險(xiǎn)管理理論?;谡J(rèn)知翻譯理論的術(shù)語在信息再現(xiàn)方面更突出社會價值的體現(xiàn)。
認(rèn)知翻譯學(xué)的哲學(xué)理論根源是體驗(yàn)哲學(xué),體驗(yàn)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)主體在認(rèn)知外界過程中的主觀性發(fā)揮。這種翻譯與純粹量化的學(xué)術(shù)理論契合度較差,不適合金融風(fēng)險(xiǎn)管理的理論術(shù)語翻譯而更適合應(yīng)急管理中的風(fēng)險(xiǎn)管理術(shù)語翻譯。相關(guān)于應(yīng)急管理的風(fēng)險(xiǎn)管理理論中,風(fēng)險(xiǎn)感知理論和社會放大理論也都受到了體驗(yàn)哲學(xué)的影響,強(qiáng)調(diào)社會多元感知的風(fēng)險(xiǎn)管理理論認(rèn)為政府、社會團(tuán)體、私人部門和個人對風(fēng)險(xiǎn)的認(rèn)知存在差異。在這類風(fēng)險(xiǎn)管理理論體系中,風(fēng)險(xiǎn)本身并不具備本體論上的意義。這與認(rèn)知翻譯理論強(qiáng)調(diào)人文主義的主張并不矛盾,并不會對其在社會研究中的作用產(chǎn)生負(fù)面影響。正因如此,認(rèn)知翻譯理論在描述風(fēng)險(xiǎn)管理中的不同主體的主觀感受方面具有更大的發(fā)揮空間。認(rèn)知翻譯理論在語言學(xué)基礎(chǔ)是認(rèn)知語言學(xué),強(qiáng)調(diào)表達(dá)者的認(rèn)知在語言表達(dá)之前,語言接收者的認(rèn)知在接受語言之后。表達(dá)者的認(rèn)知和接受者的認(rèn)知是否相同,是衡量表達(dá)是否有效的主要依據(jù)。這一語言表達(dá)的理解結(jié)構(gòu)與風(fēng)險(xiǎn)感知理論中風(fēng)險(xiǎn)溝通的結(jié)構(gòu)是一致的。風(fēng)險(xiǎn)傳達(dá)者對風(fēng)險(xiǎn)的認(rèn)知是否與被告知者對風(fēng)險(xiǎn)的認(rèn)知接近,成為衡量風(fēng)險(xiǎn)溝通效率的主要標(biāo)準(zhǔn)。由此可見,認(rèn)知翻譯理論與風(fēng)險(xiǎn)管理理論中的風(fēng)險(xiǎn)感知理論流派契合度最高,這源于二者共同的哲學(xué)和基礎(chǔ)和對語言傳播的相似理解。
因?yàn)檎J(rèn)知翻譯理論與風(fēng)險(xiǎn)管理理論中的風(fēng)險(xiǎn)感知理論流派擁有較高契合度,所以在風(fēng)險(xiǎn)管理術(shù)語翻譯中發(fā)揮認(rèn)知翻譯理論的優(yōu)勢進(jìn)行風(fēng)險(xiǎn)管理術(shù)語翻譯更為貼切。例如:hazards 一詞在通常的應(yīng)急管理理論中,翻譯為“災(zāi)害”或“危害”。而在與應(yīng)急密切相關(guān)的風(fēng)險(xiǎn)管理理論中hazards 通常被翻譯為“致災(zāi)因子”。風(fēng)險(xiǎn)管理理論與通常的災(zāi)害學(xué)或管理學(xué)的表達(dá)區(qū)別源于其對災(zāi)害本身的認(rèn)知差別,而這種差別如果不通過不同術(shù)語加以區(qū)分,將造成認(rèn)知上的誤差。風(fēng)險(xiǎn)管理理論中,基于“致災(zāi)因子—孕災(zāi)環(huán)境—承災(zāi)體”的脆弱性分析框架,強(qiáng)調(diào)致災(zāi)因子是災(zāi)害發(fā)生的原因。通過認(rèn)知翻譯理論的翻譯方式,致災(zāi)因子突出了對這一分析框架對風(fēng)險(xiǎn)產(chǎn)生原因的認(rèn)知。又如tolerable risk 作為風(fēng)險(xiǎn)管理術(shù)語被翻譯為可容許風(fēng)險(xiǎn)。而可容許的程度取決于社會價值取向可接受的范圍。這可以讓不同認(rèn)知主體從客觀角度理解容忍的正反兩個方面,使這一詞語的學(xué)術(shù)意義保持中立。由此可見,認(rèn)知翻譯理論在術(shù)語翻譯的實(shí)踐中明確了風(fēng)險(xiǎn)管理翻譯的內(nèi)涵。
目前,日趨復(fù)雜化的社會環(huán)境中,多元主體對風(fēng)險(xiǎn)的認(rèn)知差距也會越來越明顯。不同的社會價值評價體系造成了個體對同一社會事物的不同認(rèn)知。即使在同一社會價值評價體系中,不同的個體也由于其生活背景、知識結(jié)構(gòu)和社會價值追求等方面的差異產(chǎn)生認(rèn)知領(lǐng)域的隔閡。在風(fēng)險(xiǎn)管理的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,越來越多的組織認(rèn)同更為廣義的風(fēng)險(xiǎn)管理術(shù)語翻譯,而認(rèn)知翻譯理論能夠提供內(nèi)涵更為豐富的翻譯方式。目前風(fēng)險(xiǎn)管理的理論研究中,風(fēng)險(xiǎn)感知理論下的風(fēng)險(xiǎn)的文化理論流派日趨豐富,而且這一理論流派的研究主要形成了兩個趨勢。第一個趨勢是后現(xiàn)代轉(zhuǎn)向趨勢,在這種趨勢下,研究更趨向于對意象的解釋和現(xiàn)象的解構(gòu),而與之相適應(yīng)的認(rèn)知翻譯理論可以從社會主體差異認(rèn)知的角度對理論進(jìn)行翻譯。第二個趨勢是學(xué)科融合趨勢,而多學(xué)科形成的多角度視野,正是認(rèn)知翻譯理論強(qiáng)調(diào)多元價值的優(yōu)勢。此外,風(fēng)險(xiǎn)管理的社會放大理論,與風(fēng)險(xiǎn)感知理論擁有同樣的認(rèn)知哲學(xué)基礎(chǔ)。這一理論分支中的風(fēng)險(xiǎn)的社會表征理論同樣為認(rèn)知翻譯理論提供了發(fā)揮的空間。由此可見,認(rèn)知視角下的風(fēng)險(xiǎn)管理翻譯具有良好的發(fā)展前景。