• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則探討

    2020-12-08 16:20:52
    魅力中國 2020年18期
    關(guān)鍵詞:藝術(shù)性文學(xué)作品原文

    (四川音樂學(xué)院,四川 成都 610000)

    隨著全球一體化進程的加劇,中外文化的交流也越來越深入,文學(xué)作品的翻譯也是文化交流中的重要內(nèi)容。英語作為世界上使用范圍最廣泛的語言,英語文學(xué)作品非常豐富,這些文學(xué)作品中蘊藏著英語國家的文化傳統(tǒng)、社會經(jīng)濟、民風(fēng)民情、思維情感,是學(xué)習(xí)和了解西方國家文化的重要渠道。要學(xué)習(xí)英語文化作品,對于大多數(shù)國人來說,良好的翻譯是不可或缺的。我國近代的嚴(yán)復(fù)先生總結(jié)了翻譯要做到“信達雅”的基本要求,其中的“信”就是要符合原作的愿意,其中的“達”就是要符合譯文的語言習(xí)慣,所謂的“雅”就是要有優(yōu)美的語言[1]。這樣的要求已經(jīng)不低,但是對于文學(xué)作品,其難度更高,因為其中的大量藝術(shù)性語言,如果翻譯不當(dāng),就會將原作的文化特征抹除,甚至出現(xiàn)完全相反的意思。所以,在英語文學(xué)翻譯中,必須要妥善處理藝術(shù)語言,才能夠?qū)⑽膶W(xué)的藝術(shù)性更好的表現(xiàn)出來。

    一、英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)性

    一部優(yōu)秀的文學(xué)作品,必然有極高的藝術(shù)性;翻譯優(yōu)秀的英文作品,不僅僅要精準(zhǔn)傳達原作品的內(nèi)容、情感,還要充分兼顧文化的差異;才能讓原作的藝術(shù)性在譯作中完美的再現(xiàn)。所以,在英語文學(xué)翻譯中妥善處理藝術(shù)性至關(guān)重要。

    (一)英語文學(xué)翻譯藝術(shù)性的表現(xiàn)

    在對英語文學(xué)翻譯的過程中,其藝術(shù)性的體現(xiàn)主要來自于以下三個方面:

    首先,是翻譯者對原作品的理解、欣賞、整合和再創(chuàng)作。文學(xué)作品的翻譯,絕不是逐字逐句的翻譯,這樣的翻譯即沒有意義,也難以做出準(zhǔn)確優(yōu)美的表達,并不利于讀者了解中西方文化差異。所以,理想的翻譯,必須是翻譯者在充分理解原作品的基礎(chǔ)上,以中文為基礎(chǔ)的一次再創(chuàng)作過程,這有這樣才能夠讓原本和譯本更好額融合,準(zhǔn)確的傳達原作品的目的、情感、背景以及文化[2]。

    其次,體現(xiàn)在譯文的內(nèi)容上。對于一部翻譯作品,讀者接觸的是譯本,所以對于原作的藝術(shù)性的感受是通過譯本來實現(xiàn)的。換句話說,譯本的藝術(shù)性是否與原作的藝術(shù)性相符,直接決定了讀者是否真正了解了原作。翻譯者通過對原文的翻譯,以中文的內(nèi)容讓更多的國人了解和學(xué)習(xí)到英語文學(xué)作品,體會到英語作品的藝術(shù)性,譯文的內(nèi)容就是藝術(shù)性的直接載體。準(zhǔn)確的語言表達,保證了原作品的文化性、藝術(shù)性被完美的呈現(xiàn)在譯文中。

    再次,體現(xiàn)在譯文語言的運用上。對于不同的文字寫作者來說,對語言的運用方式是各不相同的。對于文學(xué)作品的創(chuàng)作者來說,這種差異更大,也代表著作者的鮮明特征。所以,英語文學(xué)作品的翻譯,必須要將原作者的語言風(fēng)格特點表現(xiàn)出來,讓讀者讀譯本與讀原著一樣可以直接與作者對話。這需要翻譯者了解作者的語言習(xí)慣、寫作風(fēng)格,從而選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_方式,包括句型、語法、用詞等等。

    (二)英語文學(xué)翻譯藝術(shù)性的特點

    對于翻譯工作來說,對藝術(shù)語言進行準(zhǔn)確的處理,必須首先對文學(xué)翻譯藝術(shù)性的特點有深刻的認(rèn)識。具體來說,其特點有以下三方面:

    首先其具有不可分裂性。就是說,對藝術(shù)語言的處理,決不能孤立的、片面的來某短話、某個句子,而必須要建立在對作品全面、詳細(xì)了解的基礎(chǔ)上。其次是直譯和意譯相融合原則。翻譯工作者,直譯是基礎(chǔ)也是譯文原文一致性的基本保障,但是如果只有直譯,作品的中的文化背景必然難以表現(xiàn),所以必須結(jié)合意譯使用,使譯文與原文不僅具有相同的內(nèi)容,還具有相同的文化底蘊和內(nèi)涵[3]。再次是具有“度”的特點。藝術(shù)表達高于現(xiàn)實,但是必須適度,過分限制就會遠(yuǎn)離藝術(shù);過分夸張,又會遠(yuǎn)離生活和真實;所以在藝術(shù)性處理的時候必須要準(zhǔn)確把握好度,做到既不死板也不過分。

    二、英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則

    通過上文中我們對于英語文學(xué)翻譯藝術(shù)性的特點所做的論述,可以看出藝術(shù)語言的翻譯的確較為困難;一旦翻譯中詞不達意,必然會造成翻譯質(zhì)量下降,不僅難以傳達原作的文化,甚至難以表述清楚原作的語言。所以,在英語文學(xué)翻譯中,不許對藝術(shù)語言進行慎重的處理。基于此,我們總結(jié)了如下的英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則。結(jié)合這些原則實施翻譯,有助于翻譯工作者準(zhǔn)確、恰當(dāng)、優(yōu)美的翻譯英語文學(xué)作品。

    (一)忠實原文原則

    前文中,我們提到了嚴(yán)復(fù)先生對于翻譯所提出的要求為“信達雅”。其中,信指的就是符合原作的愿意;在這里我們將英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則第一條定為忠實原文原則,事實上二者是相同的內(nèi)容,指的都是翻譯過程中,必須要高度尊重原作品的內(nèi)容,不可將原作品隨意更改、歪曲、刪除、增加。在藝術(shù)語言的處理過程中,忠實原文原則是所有工作的基礎(chǔ),也是翻譯工作的前提條件。我們將翻譯工作認(rèn)定為一項再創(chuàng)作的活動,也是基于忠實原文的基礎(chǔ)上而提出的;如果沒有了這一原則,翻譯就不是再創(chuàng)作,而是直接創(chuàng)作了。

    但是我們要明白的是,所謂的忠實原文原則,并不是說翻譯只能采用直譯,只能憑原文逐字逐句實施翻譯;而是說要充分尊重原文所表達的意思,結(jié)合原文的內(nèi)容、情感和風(fēng)格,靈活運用直譯與意譯;簡單句子可直譯,復(fù)雜句子可意譯;符合中國人理解的可直譯,不符合中國固有認(rèn)識的可意譯[4]。比如對于這樣的一個句子“He is poor like a church mouse。”原文直接翻譯為“他窮的像只教堂里的老鼠。”然而,對中國人來說,教堂里的老鼠和貧窮并沒有直接關(guān)聯(lián),與我國文化有較大差異,所以如果將其意譯為“他窮的像個叫花子?!敝袊x者立刻就能夠心領(lǐng)神會。而這樣的翻譯,同樣是在忠于原著的基礎(chǔ)上實現(xiàn)的,因為對于原著表達的思想和內(nèi)容并沒有發(fā)生本質(zhì)性的變化。我們在前面也提到了不同作品的作者,有著不同的寫作風(fēng)格,翻譯者也必須要充分結(jié)合作者的風(fēng)格來展開翻譯,使譯文與原文保持同一特征,這也是忠于原著的重要內(nèi)容。

    (二)尊重時代背景

    語言是人們從生活中總結(jié)形成的,并且隨著社會時代的不斷發(fā)展而逐漸變化;是一個長期演變的過程,不同的時代,不同的環(huán)境人們有著不同的語言使用方法,用語習(xí)慣,乃至特定涵義的詞匯等等。以中文來看,古文和白話文代表著中國古代的作品和現(xiàn)代作品。英語文學(xué)作品同樣如此,一部作品中的藝術(shù)語言必然與創(chuàng)作的時代背景息息相關(guān),表現(xiàn)出作者當(dāng)時所處的社會狀況、生活狀況、人物際遇。所以在英語文學(xué)翻譯中,必須對作品創(chuàng)作時的時代背景有充分的了解,同時還要理解作者當(dāng)時所處的社會環(huán)境對作者的影響,以及作者當(dāng)時的生活狀態(tài)。這些對于藝術(shù)語言的處理都有非常重要的幫助。只有完全了解了時代背景,才能夠?qū)ψ髌匪N藏的內(nèi)涵底蘊、文化特征有淋漓盡致的譯文表達。比如,在翻譯海明威的小說《永別了,武器》的過程中,如果翻譯者不了解這部作品創(chuàng)作的時代背景,不了解作者對于這場戰(zhàn)爭的看法和感受,就很難將作品中作者刻畫的年輕人的悵然所失、彷徨無助鮮活的表現(xiàn)出來,如果是這樣也就難以將作者批判戰(zhàn)爭、否定戰(zhàn)爭、拒絕戰(zhàn)爭的態(tài)度表現(xiàn)出來;這樣的翻譯作品顯然不是理想的翻譯。只有首先了解這部作品創(chuàng)作于一戰(zhàn)時期,有著半自傳體的性質(zhì),作者在作品中用精煉的文字,刻畫了自己對戰(zhàn)爭的看法以及戰(zhàn)爭帶個社會的影響[5];所以翻譯者必須要對背后的故事十分清楚,才能夠更加精準(zhǔn)的用譯文來詮釋這部作品。

    (三)翻譯流暢性原則

    翻譯流程性原則,事實上也就是“信達雅”中的“達”,就是在準(zhǔn)確翻譯原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,使譯文更加的通順、流暢,符合譯文語言使用者的語言習(xí)慣和理解方式。對于英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理,要特別重視翻譯流暢性原則,不必過于拘泥于英文的原有形式,而是要在保證原文意思不發(fā)生改變的基礎(chǔ)上,以連貫通順的表述,使讀者更容易懂得原文的內(nèi)容。不同的語言,有著不同的語言習(xí)慣和用語特征,中文和英語之間的差異更大,所以翻譯過程中必須要靈活掌握,通過對句式、語序、句型的調(diào)整,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語搭配,使翻譯的內(nèi)容即能夠準(zhǔn)確表達原文,又能夠便于我國讀者的閱讀理解。比較典型的就是英語文學(xué)中,常常會有連續(xù)的短句,這種表達方式在英語作品中顯得更具韻律,而且常常富有特殊含義,或者為了強化情感,或者為了加強細(xì)節(jié)。對于這類句型的翻譯,如果拘泥與英文的短句生搬硬套,不但會韻律感全失,而且會讓讀者難以理解。所以這種情況下遵循翻譯流暢性原則,對短句實施合理的合并,并輔之以具有韻律感的中文詞語,可以在保留原文韻律特征的同時,讓讀者對原文有更好的理解。再比如,英文文學(xué)作品中,有時候使用長句,這種長句如果按照字面意思逐詞翻譯出的中文,必然會非?;靵y,表達模糊;所以基于翻譯流暢性原則,對其實是合理拆分和充足,就能夠讓文字的流暢性、清晰度得到明顯提升。

    (四)合理規(guī)劃原則

    對于一篇優(yōu)秀的文學(xué)作品來說,不僅要有準(zhǔn)確的用詞,通順的用語,更需要有優(yōu)秀的表達,這也是信達雅要求中的“雅”的要求。而要針對英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的做到“雅”的要求,就必須要遵循合理規(guī)劃原則,以中國文化與中國讀者的閱讀習(xí)慣為基礎(chǔ),對翻譯的語言進行合理的調(diào)整和潤飾,從而使其更加優(yōu)美動人。之所以針對英語文學(xué)作品展開翻譯,其直接目的是讓中國讀者閱讀、理解和學(xué)習(xí)英語文學(xué)作品,所以是必要依據(jù)中國讀者的習(xí)慣,對英文作品原作展開再創(chuàng)作,對其實施合理規(guī)劃使之具有中國語言特征,這樣的作品才真正有吸引力,才真正是一部可供讀者欣賞,能夠得到讀者喜愛的文學(xué)作品[6]。

    (五)其他翻譯原則

    事實上,在對英語文學(xué)藝術(shù)語言的翻譯中,處理上面提到的四個原則恩以外,還有其他的一些原則。比如通過恰當(dāng)?shù)脑~語、句式,是作品具有更強的聲、韻、音特征,是譯文更加和諧,讓讀者閱讀時更富有節(jié)奏;另外,在尊重原著的基礎(chǔ)上,對某些內(nèi)容做適當(dāng)?shù)脑黾踊騽h減,讓讀者更對原文的而理解更加深刻,也是對藝術(shù)語言處理的常用方法[7]。

    三、英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理方法

    藝術(shù)語言的翻譯,是英語文學(xué)作品翻譯的重點也是精髓,所以必須嚴(yán)格遵循上述的各條原則,并運用恰當(dāng)?shù)奶幚矸椒?。常見的藝術(shù)語言處理方法有以下幾種。

    (一)語音方法

    所謂語音手段,就是在翻譯的過程中關(guān)注用詞用語的聲韻、節(jié)奏,比如注意句子中的聲、韻、調(diào)排列,運用同音詞,設(shè)置合適的韻腳,善用擬聲技巧等等。通過這些語音方法,讓原作的風(fēng)格尤其是語言風(fēng)格得到更加鮮明的體現(xiàn)。語言方法的運用,要求翻譯者對英語的語言風(fēng)格有深入的了解,才能夠?qū)Ω鞣N語音合理規(guī)劃,為讀者呈現(xiàn)出更加流暢,富有節(jié)奏,帶有文學(xué)美感的高質(zhì)量譯文。

    (二)詞匯方法

    詞匯是語言的基礎(chǔ),在翻譯過程中也是最基本的元素。所以,處理英語文學(xué)藝術(shù)語言,離不開對詞匯的巧妙運用。詞匯方法主要包括增加詞匯、刪減詞匯和詞義引申。

    增加詞匯、刪減詞匯,其主要目的,都是基于讀者的理解能力和閱讀習(xí)慣而做出的。但是前提條件是通過詞匯的增加或者刪減,讓譯文的表達更加清晰或者凝練。但是必須要明確的是,增加、刪減詞匯針對的都是詞匯,而不是語義,其目的恰恰是為了更好的表達原文的予以。詞義引申則是基于翻譯中的特定語境,對某些詞語做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,對其意思做恰當(dāng)?shù)囊?,這樣讓表達的語境更加清楚,更能夠引發(fā)讀者的理解和共鳴;但同樣不得變更原文的意思。

    (三)語法方法

    所謂語法,就是語言的應(yīng)用法則。中文、英語有著各不相同的語法手段。因此在英語文學(xué)翻譯中處理藝術(shù)語言,離不開恰當(dāng)?shù)恼Z法轉(zhuǎn)化,使翻譯后的表達增加準(zhǔn)確、深刻,對原作品的內(nèi)容與含義有更準(zhǔn)確的表述,或者更符合中國讀者的用語習(xí)慣。常用的語法方法主要有結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化、此類轉(zhuǎn)換等方式。

    四、小結(jié)

    藝術(shù)語言的翻譯是既是英語文學(xué)翻譯中的重點也是難點,對于準(zhǔn)確、深刻的表達原作品的內(nèi)容、內(nèi)涵、文化和風(fēng)格至關(guān)重要。所以,翻譯工作者必須要嚴(yán)格遵循藝術(shù)語言的處理原則,巧妙運用藝術(shù)語言的處理方法,才能夠為讀者帶來更多更優(yōu)秀的英語文學(xué)作品。

    猜你喜歡
    藝術(shù)性文學(xué)作品原文
    當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
    為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
    論三維動畫特效數(shù)字模擬真實性與藝術(shù)性的結(jié)合
    河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:28
    讓句子動起來
    論電視新聞的藝術(shù)性
    新聞傳播(2016年3期)2016-07-12 12:55:20
    把握電視編輯的藝術(shù)性
    新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
    嘗糞憂心
    賣身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
    語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
    通渭县| 河间市| 西平县| 阿勒泰市| 象山县| 安丘市| 建始县| 方山县| 遂川县| 北宁市| 南安市| 嘉禾县| 定州市| 新郑市| 洱源县| 平度市| 咸宁市| 观塘区| 富平县| 四川省| 孝感市| 安宁市| 南漳县| 龙门县| 叙永县| 高安市| 塘沽区| 南部县| 万源市| 阿鲁科尔沁旗| 三门县| 泽州县| 呈贡县| 育儿| 武胜县| 静宁县| 彭州市| 黄陵县| 广西| 伊川县| 灵宝市|