陳巍,理學(xué)博士,現(xiàn)為中國(guó)科學(xué)院自然科學(xué)史研究所副研究員。主要研究科技知識(shí)在古代世界的傳播并把世界連為一體的歷程。喜愛“上窮碧落下黃泉”,品鑒各個(gè)文明在應(yīng)對(duì)相似問題時(shí)展現(xiàn)出的智慧。
在15世紀(jì)即將結(jié)束時(shí),達(dá)伽馬的船隊(duì)到達(dá)印度標(biāo)志著歐洲人終于越過西亞各個(gè)伊斯蘭政權(quán),開始建立與印度和中國(guó)等遠(yuǎn)東地區(qū)的直接聯(lián)系。隨之而來的是歐洲人對(duì)東方的地理、民族、物產(chǎn)和風(fēng)俗習(xí)慣等各個(gè)領(lǐng)域系統(tǒng)性知識(shí)的強(qiáng)烈需求,在此之前這些知識(shí)要么通過阿拉伯人的著作轉(zhuǎn)手而來——其中不少還是承襲自古典時(shí)期的作家,要么來自于教皇派往東方各國(guó)使節(jié)零零星星的報(bào)告。而即便在東方建立長(zhǎng)期據(jù)點(diǎn),對(duì)當(dāng)?shù)刂R(shí)的觀察、匯總和細(xì)致整理,送抵歐洲,與國(guó)家需求相結(jié)合,最終對(duì)制定下一步政策產(chǎn)生影響,也需要一個(gè)必不可少的過程。因此,直到16世紀(jì)中葉,我們才逐漸能在各個(gè)科學(xué)領(lǐng)域看到關(guān)于東方世界較為系統(tǒng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撝F咸蜒泪t(yī)學(xué)家加西亞·德·奧爾塔(Garcia de Orta,約1501-1568)的《印度方藥談話錄》(Coloquios dos simplese drogas da India)就是在藥學(xué)領(lǐng)域填補(bǔ)這項(xiàng)空白的一部重要著作。
迫切求知
16世紀(jì)前50年里,在印度逐漸站穩(wěn)腳跟的葡萄牙人并非沒有致力于搜集東方醫(yī)藥知識(shí),相反,由于許多藥材都是東西方之間重要的貿(mào)易品,對(duì)它們的出產(chǎn)和價(jià)格情況進(jìn)行調(diào)查的事業(yè)從一開始就進(jìn)行了。托梅·皮萊茲(Tome Pires,1465-1540)和杜阿爾特·巴博薩(Duarte Barbosa,約1480-1521)以通信形式把包括遠(yuǎn)至中國(guó)的各類知識(shí)源源不斷地傳回歐洲。通過他們的親身觀察和對(duì)值得信賴的當(dāng)?shù)厝说脑儐?,東方世界的區(qū)域輪廓、港口和市場(chǎng)、風(fēng)俗民情、飲食習(xí)慣,以及豐富的自然資源等信息都為葡萄牙政府所知曉。
在頻繁的地理、政治和經(jīng)濟(jì)報(bào)告中,對(duì)包括香料和藥物在內(nèi)的新奇熱帶植物的描述是頗引人興趣的篇章。這些香藥中很多由于此前在葡萄牙藥典中占據(jù)的崇高地位,而為信息收集者所注目,另一部分對(duì)西方人而言則完全是嶄新的知識(shí)。這些自然界信息來自于充滿探索精神的旅行者、水手和商人,并為歐洲人了解世界提供了第一手經(jīng)驗(yàn)。
對(duì)當(dāng)?shù)刂R(shí)的了解不僅是歐洲知識(shí)精英文化上的需求,同時(shí)也是葡萄牙拓展殖民事業(yè)的需要。為了維持其在東方的存在,葡萄牙人在果阿等戰(zhàn)略要地建立了要塞和貿(mào)易站。這些單位都駐扎著官員和士兵。盡管這些人往往是闖蕩世界的老手,但要適應(yīng)南亞熱帶氣候,應(yīng)對(duì)當(dāng)?shù)靥赜械囊卟∪圆蝗菀住R虼似咸蜒劳跏以诋?dāng)?shù)亟⒘酸t(yī)療網(wǎng)絡(luò),調(diào)集藥劑師保持歐洲人的健康。在距離本土萬(wàn)里之遙的印度,當(dāng)局對(duì)藥劑師的管理絲毫不存在馬虎和松弛,他們的行為和所制藥劑的質(zhì)量與價(jià)格都受到嚴(yán)格監(jiān)管,如果被發(fā)現(xiàn)藥品質(zhì)量不合格,這些藥品者噲被當(dāng)眾焚燒,而藥劑師也會(huì)被判處高額罰款。
16世紀(jì)40年代,或許出于對(duì)更好保持局勢(shì)穩(wěn)定、了解后續(xù)政策制定重點(diǎn)的需要,葡萄牙當(dāng)局要求居住在東方的監(jiān)督者、代理商和藥劑師們提供與亞洲自然資源的可靠信息。其中25份報(bào)告形成了現(xiàn)被稱為《埃爾瓦什文獻(xiàn)匯編》的文集。這些報(bào)告以回復(fù)指定問題的形式涵蓋了囊括果阿、科欽等葡萄牙的印度據(jù)點(diǎn),以及波斯、錫蘭(今斯里蘭卡)的商品、自然資源的貿(mào)易路線和市場(chǎng),對(duì)香料和藥物來源的描述和關(guān)于中國(guó)、日本等國(guó)家的情報(bào)。
盡管如此,居住在東方的葡萄牙人仍然需要一本關(guān)于印度醫(yī)藥的全面著作,它不僅應(yīng)當(dāng)包含能夠應(yīng)對(duì)市場(chǎng)監(jiān)管和了解物品流動(dòng)路線的信息,同時(shí)還要推動(dòng)各地醫(yī)療衛(wèi)生的規(guī)范化。當(dāng)時(shí)從葡萄牙本土調(diào)集來的許多醫(yī)生都倉(cāng)促上陣,其知識(shí)儲(chǔ)備無(wú)法滿足需求,他們也期待著一本翔實(shí)的醫(yī)書幫助他們盡快提升能力。1563年,《印度方藥談話錄》終于成功扮演了這個(gè)角色,而此前的文獻(xiàn)則成為它撰成的知識(shí)儲(chǔ)備。
名醫(yī)遠(yuǎn)行
作為這樣一部重要醫(yī)書的作者,加西亞·德·奧爾塔以其淵博的醫(yī)學(xué)知識(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度、優(yōu)雅的語(yǔ)言風(fēng)格而受到后人贊揚(yáng),但他旅居印度的最初動(dòng)力卻是躲避迫害。
奧爾塔出生時(shí)就伴隨著苦難。他的父母原是居住在西班牙巴倫西亞的猶太商人。1492年猶太人被西班牙伊莎貝拉女王下令整體驅(qū)逐出境,5年后他們被迫皈依基督教,但仍暗中保持猶太教信仰,這個(gè)群體被區(qū)別性地稱為“新基督教徒”或者“瑪拉諾”(西班牙語(yǔ)意為“豬”)。葡萄牙對(duì)猶太人的迫害比近鄰要晚一代人的時(shí)間,這使奧爾塔有機(jī)會(huì)在大學(xué)接受醫(yī)學(xué)、藝術(shù)和哲學(xué)教育,隨后在里斯本從事了幾年醫(yī)生和教師工作。
在權(quán)力日益膨脹的宗教裁判所威脅下,瑪拉諾人和同樣遭受迫害的西班牙穆斯林(又稱摩里斯科人)紛紛遠(yuǎn)走避難,很多人去了拉丁美洲,而奧爾塔則選擇前往印度。1534年9月他到達(dá)果阿,在那里他很快獲得豐富的熱帶醫(yī)學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),先后成為當(dāng)?shù)靥K丹和葡萄牙總督等要人的醫(yī)生。出色的醫(yī)術(shù)不僅給他帶來在印度的舒適生活,還讓他獲得了總督的秘密赦免。后者使他一度計(jì)劃返回家鄉(xiāng),但結(jié)果卻恰好相反,他的母親和2個(gè)姐妹因是猶太人,在里斯本遭到囚禁,是奧爾塔設(shè)法把她們營(yíng)救到了印度。不幸遠(yuǎn)沒有結(jié)束,1565年,果阿也設(shè)置了一個(gè)宗教法庭,開始對(duì)公開和秘密的猶太人、印度教徒和新基督教徒實(shí)施迫害。在生命最后幾年里,奧爾塔尚能幸免于難,但他的姐姐卻在他去世的同年被捕,并于次年被判處火刑。1580年,奧爾塔的遺體也被挖出燒毀。
可以說,在顛沛流離和種族迫害中,行醫(yī)既是奧爾塔的生存之道,也可謂是他不多的精神避難所。他生平多難,在著作里卻呈現(xiàn)出一種積極而認(rèn)真的氛圍,這讓讀者不但能從中汲取知識(shí),還可以如欣賞戲劇般品鑒他的日常生活。
熱帶藥典
奧爾塔在編纂著作時(shí),應(yīng)當(dāng)參考了前面提到的那些著作,并把它們?nèi)谌脒h(yuǎn)至迪奧斯克里德斯、蓋倫等希臘、羅馬醫(yī)家,下到伊本·西那等伊斯蘭名醫(yī)的知識(shí)背景之中。除此之外,他也使用了許多來自諸如各地醫(yī)師、商人、士兵、仆役等知情者的口述資料,并借助巧妙的敘述技巧把知識(shí)編織到一起。全書以字母順序排列,每章處理一種或近似的幾種藥材,對(duì)于每種產(chǎn)品,奧爾塔都會(huì)提供有關(guān)其產(chǎn)地、用途、價(jià)格、市場(chǎng)、銷售路線和藥性運(yùn)用等方面的詳細(xì)解說。
從書名即可得知,奧爾塔的著作采用的是對(duì)話體,這種復(fù)古文體常見于文藝復(fù)興時(shí)期的科學(xué)著作。在大多數(shù)章節(jié)中,知識(shí)都是通過另一名醫(yī)生與奧爾塔的問答進(jìn)行闡述的,但有時(shí)對(duì)話也會(huì)被突如其來的訪客或事件打斷,這些突發(fā)場(chǎng)景為醫(yī)書賦予了文學(xué)性,同時(shí)也成為作者借以進(jìn)一步闡述的線索。
由于能夠接觸到一手資料,奧爾塔得以挑戰(zhàn)前代權(quán)威,糾正許多古典時(shí)期以來藥典里沿襲的錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤往往體現(xiàn)著學(xué)者從間接源頭獲取知識(shí)帶來的局限性。例如對(duì)于木香,千百年來的藥家一直將其劃分成阿拉伯、敘利亞或印度等優(yōu)劣不同的幾種,但奧爾塔指出這些產(chǎn)品實(shí)際上者薩于印度西北部,只是經(jīng)過長(zhǎng)途運(yùn)輸后氧化變質(zhì)的程度不同而已。不同名稱更多來自對(duì)遙遠(yuǎn)物種缺乏了解和商人為牟取利潤(rùn)進(jìn)行曲解等因素的共同作用。
同時(shí),奧爾塔對(duì)印度醫(yī)學(xué)也有所吸收,這體現(xiàn)出他認(rèn)識(shí)到所在傳統(tǒng)局限性,由此與他者文化對(duì)話的開放性。如對(duì)于竹黃這種藥物,他就引用《印度單方集》等文獻(xiàn)指出,前人常把這種竹節(jié)分泌物與骨灰相混淆,實(shí)際上后者毫無(wú)竹黃所擁有的療效。在討論胡椒時(shí),他也引入一位匿名藥劑師,依據(jù)來自莫桑比克和果阿等不同地方進(jìn)行的觀察,對(duì)黑白胡椒的來源進(jìn)行了爭(zhēng)辯。
通過敏銳而善意的觀察,加西亞·德·奧爾塔完成了《印度方藥談話錄》這部匯通歐洲、伊斯蘭和印度不同醫(yī)學(xué)傳統(tǒng)的重要著作,從而為歐洲學(xué)界填補(bǔ)了熱帶醫(yī)學(xué)的空白。由于書中蘊(yùn)含知識(shí)的新穎性,以及所顯示的收集、驗(yàn)證和傳播相關(guān)自然界知識(shí)的新方法,使得它很快在整個(gè)歐洲傳播開來,并對(duì)隨后百余年醫(yī)學(xué)發(fā)展產(chǎn)生重要影響。時(shí)間也最終洗去了奧爾塔身份帶來的污名,在葡萄牙和印度果阿,許多醫(yī)療機(jī)構(gòu)、公園廣場(chǎng)都以他命名,甚至他還一度出現(xiàn)在葡萄牙貨幣上,這顯示了后人對(duì)這名醫(yī)學(xué)家的尊崇。