馬遠遠 王 晶
重慶郵電大學,重慶 400065
近年來,信息通信技術(Information and Communications Technology,以下簡稱ICT)蓬勃發(fā)展,成為促進建成信息化社會和創(chuàng)新型國家的必要條件。然而,第十次中國公民科學素養(yǎng)調查報告顯示,我國公民的ICT科學素養(yǎng)不高,與發(fā)達國家相比差距甚大。該報告指出,新媒體已成為具備科學素質的公民獲取科技信息的第一渠道,如何運用新媒體中的話語進行科學傳播成為語言學界研究的新熱點。
新媒體是利用數(shù)字技術進行信息傳播的媒體形態(tài),是傳播ICT科學知識的重要載體與媒介。新媒體語境下,科學傳播內容和路徑發(fā)生巨變,科學傳播在新媒體語境下呈現(xiàn)出新的特征。而翻譯是科學傳播的重要組成部分,是國際科學傳播的主要方式,同樣受到新媒體的深刻影響,并產生一些新的特點。本研究通過對新媒體中的ICT科學傳播話語展開收集與調查,分析了ICT科學傳播話語的主要特點及其翻譯策略。
傳統(tǒng)媒體環(huán)境中,科學傳播主要以報刊、廣播和電視等平面媒體為主要載體,如全國性科技報紙《科學時報》、中央電視臺科技節(jié)目《走近科學》以及中央人民廣播電視臺節(jié)目《科學知識》等??茖W傳播話語多表現(xiàn)為純文字形式,雖然以電視為代表的電子媒介也打破了純文字為主的單一的話語結構,但是電視是以視覺觀看為主,聽覺為輔的話語方式。
而在新媒體語境下,隨著信息技術的數(shù)字化革命,大量科學傳播主體涌現(xiàn),以科學傳播網站為例,既有官方網站科學網(sciencenet)、中國數(shù)字科技館(cdstm),也有民間網站果殼網(guokr)、新浪科學(sina_tech)等。新媒體科學傳播話語不再局限于以純文字為主的單一話語形式,而是以數(shù)字化的文字、圖片、動圖、視頻、音頻等的多模態(tài)統(tǒng)一體形式存在,各種話語形式不再有主次之分,它們各展所長,優(yōu)勢互補,以各自優(yōu)勢最大化的組合嫁接模式傳播著科學的精神和內容。
新媒體中的科學傳播話語徹底的展現(xiàn)了多模態(tài)話語的特征和優(yōu)勢,把受眾的全身感官都調動起來,為傳播信息這一目的服務。以科普網站為例,與傳統(tǒng)的期刊、報紙不同,科普網站具有立體結構、表現(xiàn)形式更多樣、空間容量大且可根據(jù)需要自動調節(jié)的特點。“全國科普網站幾乎都包含了文字、圖片、新聞這三種表現(xiàn)形式,服務信息、專題和搜索內容的普及率為60%-80%?!背酥?,超鏈接、留言評論、問答等多種互動渠道給受眾提供了擴展知識的無限可能性,以及更有趣、更有參與感的閱讀體驗,讓科學傳播的公眾參與成為可能。
媒體是科學傳播的媒介,傳統(tǒng)大眾媒介的傳播模式是“沙漏式”的,科學傳播的話語權基本掌握在權威手中,如科學共同體、政府等,而編輯和記者作為媒體的直接“把關人”,控制著新聞信息生產與傳播的流程,也從一定程度上決定著哪些信息可以通過這個狹窄的“漏口”。傳統(tǒng)的科學傳播,是一種單向傳播的過程,缺乏與公眾的科學溝通,社會公眾作為單向傳播的受眾,幾乎無法選擇科學傳播的內容、路徑和形式。張婷指出,這種模式下的科學傳播將社會公眾視為一個整體,難以滿足其獲取科技信息的需求。
然而,隨著數(shù)字技術的發(fā)展,傳統(tǒng)媒體中占據(jù)著重要地位的“把關人”隨著新媒體的出現(xiàn)逐漸削減了,原本的傳受層次結構開始解體,以科學家為唯一中心來源的科學傳播不復存在。在新媒體語境下的科學傳播中,科學共同體不再是唯一的發(fā)聲主體,也不再占據(jù)話語的中心位置,話語專權被一輪輪的解構。由此,科學傳播具備交互性,公眾不僅是科學知識的受眾,還是傳播者,科學傳播話語的來源從專家走向平民,從中心化轉向去中心化,科學傳播話語在新媒體平臺上的傳播中增加了時效性和生命力,原來為唯一中心的科學家的話語轉而飄散在信息的汪洋大海之中。
傳統(tǒng)媒體環(huán)境中,科學傳播主要強調科學知識的普及,是一種單向傳播的過程,這種科學傳播以信息為中心。同時,傳統(tǒng)媒體的科學傳播一般由權威把控,科學傳播內容嚴肅,帶有較強的宣傳意味。
然而,隨著數(shù)字技術的發(fā)展,“網絡文化完全消解了精英文化與大眾文化的界限,把自由與創(chuàng)作的權利交給了大眾”,普通民眾不僅可以通過網絡按照自己的意愿接收科學信息,進行取舍和選擇,可以和他人就感興趣的科學話題進行討論,甚至還可以成為科學信息表述的主體。因此,新媒體語境下,科學傳播不再以科普為唯一目的,用戶在利用網絡獲取科學信息的同時,賦予了新的傳播渠道更大的輸出科學信息的功能,將經過主體鑒別、理解、篩選過的信息上傳至網絡,這整個過程也因為社交和自我表露的需要而增加了更多的主體意識。新媒體的多極性傳播在打破傳統(tǒng)媒體自上而下的單向傳播模式的同時,也使得信息變得多元化與碎片化。
本研究所參考的主流科普網站,如官方網站科學網(sciencenet)、中國數(shù)字科技館(cdstm);民間網站果殼網(guokr)、新浪科學(sina_tech)等顯示,新媒體中的科學傳播話語不再局限于以純文字為主的單一話語形式,而是以數(shù)字化的文字、圖片、動圖、視頻、音頻等的多模態(tài)統(tǒng)一體形式存在。因此,為了最大化地實現(xiàn)等效傳播,科學傳播話語的翻譯不僅要翻譯出文字信息,也要將圖片、視頻等多模態(tài)信息以合適的方式呈現(xiàn)給讀者。同時,為了準確翻譯文字信息,譯者應結合科學傳播話語中其他模態(tài)的信息。
謝玉紅提出,多模態(tài)等效是指翻譯過程中目的語和源語從內容到形式的對等,除了文字信息之外,還包括圖片、視頻等其他模態(tài)信息的對等。為了實現(xiàn)多模態(tài)等效,在進行科學傳播話語的翻譯時,譯者需要遵從兩個原則:一是目的語要盡可能地體現(xiàn)源語的多模態(tài)特點,滿足科學傳播受眾多樣化的感官需求;二是目的語要盡可能地將源語非文字模態(tài)的信息以合適的方式呈現(xiàn)給讀者,實現(xiàn)信息的對等。
譯者主體性指“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性”。也就是說,譯者在科學傳播話語的翻譯活動中,既能夠發(fā)揮一定的主觀能動性,也會受到自身或外部帶來的制約。
一方面,新媒體語境下,無數(shù)的傳播者積極地參與到整個傳播過程,并且利用網絡建立自己的傳播平臺,自由、積極地發(fā)言并傳遞信息,成為傳播系統(tǒng)中一個個完全獨立又相互有著千絲萬縷聯(lián)系的傳播者。因此,科學傳播節(jié)點的任何個體都能夠成為科學傳播話語的譯者。新媒體時代數(shù)字技術的發(fā)展豐富了翻譯主體的內涵,為譯者發(fā)揮主體性帶來便利。另一方面,新媒體在為科學傳播帶來積極變革的同時,也存在一些問題和隱患,這些問題和隱患使譯者在翻譯活動中受到一定的制約。新媒體一方面拉進了公眾和科學的距離,激發(fā)了公眾參與科學的熱情;另一方面,也勢必帶來龐雜的、良莠不齊的科學信息,這將會對譯者的科學素養(yǎng)提出更高的要求,因為譯者需要有鑒別科學信息真?zhèn)蔚哪芰?,有科學信息編輯整合的能力。
傳統(tǒng)媒體環(huán)境中,科學信息從上到下、從點到面單向傳播,作為科學傳播的主要方式,翻譯以信息和內容為中心。而新媒體的迅速發(fā)展使得科學傳播轉變?yōu)楣?jié)點式、裂變式,翻譯需要以受眾為中心,滿足受眾的新需求。因此,翻譯活動的焦點由翻譯轉向編譯。編譯是指編輯與翻譯相結合的翻譯活動,譯者通過選擇、增減、重組等手段,對源語進行調整,使其符合科學傳播目的。換句話說,編譯具有翻譯和編輯的雙重特點,譯者在翻譯的同時,還需要對原文進行編輯和加工。
新媒體發(fā)展“不僅極大地拓寬了人們的文化視野,而且刷新了人們的審美期待”,科學傳播話語的翻譯不僅要注重信息的傳播,還要通過編輯加工滿足科學傳播受眾多樣化的需求。新媒體中科學傳播具有互動性,受眾不再是被動地接受科學知識,而且是積極參與科學傳播過程。因此,科學傳播話語的翻譯應以用戶為中心,在確保真實性的前提下,基于目標用戶的需求,通過增減、重組等重新構建信息,滿足受眾需求,提高科學傳播的效果。
隨著信息技術的不斷革新,新媒體迅速崛起,成為科學傳播的主要媒介。在此背景下,科學傳播話語呈現(xiàn)出文本多模態(tài)化,來源去中心化,內容多樣化、碎片化等諸多新特征。這些新特征為科學傳播話語的翻譯帶來了機遇與挑戰(zhàn),在翻譯過程中,譯者可以通過多模態(tài)等效、譯者主體性、編譯等策略,使譯入語滿足受眾需求,以提高科學傳播的效果。