陳佳 何萍
摘 要:《外國語言文學類本科教學國家質(zhì)量標準》的發(fā)布實施對翻譯專業(yè)本科畢業(yè)論文的形式、撰寫語言等做出明確要求,提出要培養(yǎng)學生“解決問題的能力和創(chuàng)新能力”。傳統(tǒng)的純學術(shù)論文在這個目標下顯得獨木難支,改革翻譯專業(yè)本科畢業(yè)論文的形式和內(nèi)涵勢在必行。本文報告以國標為指導,采用POA產(chǎn)出導向法在四川外國語大學成都學院翻譯專業(yè)2016級學生中進行畢業(yè)論文(畢業(yè)設計)的改革實踐,認為以不同的目標導向(考研和對接市場翻譯就業(yè))進行“輸出驅(qū)動”,革新翻譯學術(shù)論文內(nèi)涵,創(chuàng)新翻譯實踐報告形式和內(nèi)容,有助于促成學生知識內(nèi)化,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:國家標準;POA產(chǎn)出導向法;翻譯專業(yè);本科畢業(yè)論文;改革與實踐
一、引言
隨著《外國語言文學類本科教學國家質(zhì)量標準》(以下簡稱“《國標》”)的發(fā)布,高校需要根據(jù)《國標》修訂人才培養(yǎng)方案,培養(yǎng)多樣化,高質(zhì)量人才。《國標》明確指出:“(畢業(yè)論文)可采用學術(shù)論文、翻譯作品、實踐報告、調(diào)研報告和案例分析等多種形式?!北究飘厴I(yè)論文是學生實踐、研究和學習的總結(jié),也可以檢驗學生的實踐能力和綜合素質(zhì)。翻譯專業(yè)要求學生具有較強的實踐能力,尤其是畢業(yè)論文寫作,實踐的重要性更加明顯。因此,學生要加強實踐訓練,全面訓練自己的語言表達能力。本研究旨在以“產(chǎn)出導向法”為指導,研究實踐驅(qū)動促成學生翻譯水平的提高,運用和驗證POA指導畢業(yè)論文(設計)的效果并提供數(shù)據(jù)和案例分析。
二、研究設計
(一)研究流程
“產(chǎn)出導向法”(Production-oriented Approach,簡稱POA)是外語教學與研究專家文秋芳教授提出的。該理論強調(diào)說、寫、口譯和筆譯等產(chǎn)出的結(jié)果,有效提高學習者的語言輸出能力。POA理論體系充分關(guān)注外語學習的驅(qū)動、促成、評價三個階段,能夠?qū)W生積極性和主動性充分調(diào)動起來,讓他們參與到實踐活動中來。
本文研究對象為四川外國語大學成都學院翻譯學院2016級翻譯本科畢業(yè)生,按照學生自愿選擇進行翻譯學術(shù)論文撰寫或翻譯實踐報告撰寫。翻譯實踐報告是根據(jù)國標要求創(chuàng)設的形式,從2019年6月到12月歷時半年,每位學生都是翻譯項目的承擔者,也是翻譯研究的實踐者,在導師的指導下,以產(chǎn)出為導向完成翻譯任務和實踐報告撰寫。研究團隊從頭至尾參與各個環(huán)節(jié),通過會議、訪談、問卷等方式收集研究數(shù)據(jù)。
(二)研究方法
定性法和定量法相結(jié)合:對學習者的反饋、市場反應進行定性分析,對2016級學生的論文質(zhì)量和促成效果進行定量分析。
三、構(gòu)建獨立學院翻譯專業(yè)畢業(yè)論文(畢業(yè)設計)的多樣性
在POA理論的指導下,課題組分層指導,以“輸出驅(qū)動”為導向,滿足學生“分類卓越”的人才培養(yǎng)目標。
(一)翻譯學術(shù)論文撰寫的POA路徑
1.驅(qū)動環(huán)節(jié)
文秋芳認為:“‘輸出驅(qū)動主張產(chǎn)出既是語言學習的驅(qū)動力,又是語言學習的目標?!盵1]本科畢業(yè)論文撰寫既是對學生本科學習的總結(jié)性報告,又起著承上啟下的作用,克為一些學生進入研究生階段學習培養(yǎng)基本學術(shù)素養(yǎng)。四川外國語大學成都學院翻譯專業(yè)學生有相當一部分學生要報考研究生,報名率約占學生總?cè)藬?shù)30%左右。對于這部分學生,課題組提出以“翻譯理論學習與研究”作為驅(qū)動力,讓學生在翻譯學術(shù)論文寫作過程中“明確了產(chǎn)出任務的意義和自身的不足后,會更積極主動地為完成產(chǎn)出任務而進行輸入性學習,以彌補自己的不足”[2]。本屆選擇學術(shù)論文撰寫的學生都以譯本研究為任務導向,引導學生進行相關(guān)理論反思。
2.促成環(huán)節(jié)
2016級學生的翻譯學術(shù)論文一共32篇,在考研、進一步提高科研水平的目標導向之下,課題組在翻譯理論研究、譯本對比研究等方面給學生提供指導,分別為20篇、9篇、其他3篇,旨在促成學生在“輸出驅(qū)動”下完成知識的習得和內(nèi)化。
在課程設置上,第6學期開設了英語文體與翻譯專業(yè)必修課,該課程為學生的學術(shù)論文寫作提供理論支撐。
3.評價環(huán)節(jié)
POA產(chǎn)出導向法認為:“產(chǎn)出的‘評價可以分為即時和延時兩種?!盵1]此次研究的即時評價方式通過指導教師記錄與學生交流情況并反饋的方式來實現(xiàn),在《本科畢業(yè)論文工作情況記載表》上至少記錄四次,涉及學生選題開題、初稿內(nèi)容、二稿內(nèi)容格式和終稿規(guī)范性等方面,給予學生即時、形成性評價。延時評價在學生提交終稿論文后進行,包括導師評分、交叉評閱評分和答辯評分,在三個環(huán)節(jié)后都將評價結(jié)果告知學生,學生可以對論文進行修改,從而實現(xiàn)“學中練、練中學”的良好效果。
(二)翻譯實踐報告撰寫的POA路徑
1.驅(qū)動環(huán)節(jié)
翻譯實踐報告是課題組在國標指導下進行的改革實踐。隨著“一帶一路”的推進,中外交流在廣度和深度上都遠超以往。在交流任務的驅(qū)動下,翻譯和翻譯市場呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象,這也在某種程度上推動了翻譯和翻譯專業(yè)的發(fā)展。四川外國語大學成都學院是獨立學院,人才培養(yǎng)的目標就是對接市場,培養(yǎng)應用型、復合型人才。所以翻譯市場的需求是學生進行翻譯實踐、準備翻譯實用技能的外部驅(qū)動之一。
從內(nèi)部驅(qū)動來看,《國標》“培養(yǎng)目標”提出培養(yǎng)“扎實的外語基本功和專業(yè)知識與能力”,人力資源和社會保障部全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)對“翻譯實務”的要求促使學生在翻譯實踐運用方面勤思考、多訓練。這些都能夠說明為何2016級高達91.1%的學生選擇了翻譯實踐報告的撰寫。
2.促成環(huán)節(jié)
在外部和內(nèi)部的“輸出驅(qū)動”下,課題組精心設計了活動來促成學生的“真實”翻譯實踐。
第一,在課程設置上,第6學期開設了科技英語筆譯、法律英語筆譯專業(yè)選修課,第7學期開設了翻譯實踐與職業(yè)翻譯專業(yè)必修課,這些課程組成了翻譯實踐課程群,為學生的翻譯實踐提供案例和技能。
第二,指導教師選擇的文本既包括跨文化思維,如汪曾祺散文、中國文化史、美國歷史,也有對接市場的宣傳文本,如各類學校中文網(wǎng)頁翻譯。這些文本材料和教材上的文本在文體和語言上有較大差異,教師注意引導學生比較差異、發(fā)現(xiàn)問題,然后在尋求對應解決方案的時候促成翻譯技能的提高。
第三,隨著IT技術(shù)和大數(shù)據(jù)網(wǎng)絡的快速發(fā)展,真實的翻譯市場不再是傳統(tǒng)的純筆頭爬格子,而是融合了數(shù)據(jù)庫、智能校對、翻譯軟件輔助的多模態(tài)職業(yè)場所,所以在以市場為導向的翻譯實踐活動應該調(diào)動這些因素來促成學生實際翻譯能力的提高。為此,課題組在2016級學生的教學中使用了“云譯客”翻譯輔助軟件,每個指導老師和所帶學生就是一個項目組,以商業(yè)市場運作的方式來完成翻譯實踐活動,詳見表1。
3.評價環(huán)節(jié)
翻譯實踐報告的評價環(huán)節(jié)除了翻譯學術(shù)論文評價的導師評分、交叉評閱評分和答辯評分之外,還增加了項目組內(nèi)團隊成員的互評,主要體現(xiàn)在兩方面。
一方面,每個導師的項目組選擇同一本書,項目組成員分別指派不同的章節(jié),整本書的文體、語言具有一致性,因此項目組成員在分別獨立完成自己的術(shù)語庫之后要進行討論和合作評價,對術(shù)語表達不一致的地方經(jīng)討論達成統(tǒng)一。這個過程成員互評要記錄下來,寫進《本科畢業(yè)設計工作情況記載表》。
另一方面,譯本完成后項目組成員進行譯本互校,互校時除了語言表達之外,還要評價譯文采用理論的適切度、交際意圖是否準確等。
通過這兩個環(huán)節(jié)的評價,既提高了學生翻譯的準確度,又增強了學生的團隊意識、合作意識和能力,提高了人才培養(yǎng)質(zhì)量。
四、結(jié)語
翻譯專業(yè)本科畢業(yè)論文(畢業(yè)設計)是學生在大學最后的學業(yè)活動,是對四年本科學習的總結(jié)。本研究以國標為指導,探索了多樣化的翻譯專業(yè)本科畢業(yè)論文的形式,用POA理論革新了翻譯專業(yè)本科畢業(yè)論文的內(nèi)涵。實踐證明,本研究探討的翻譯專業(yè)本科畢業(yè)論文的形式不但能綜合考察學生的學習質(zhì)量,更能以撰寫論文(報告)的“輸出驅(qū)動”來促成學生實際翻譯能力的提高。在后續(xù)的研究中,課題組希望在翻譯案例分析報告、翻譯頂崗實習報告上繼續(xù)探索,不斷完善獨立學院翻譯專業(yè)本科畢業(yè)論文的應用型發(fā)展之路。
參考文獻:
[1]文秋芳.構(gòu)建“產(chǎn)出導向法”理論體系[J].外語教學與研究,2015(4):547-558.
[2]文秋芳.輸出驅(qū)動-輸入促成假設:構(gòu)建大學外語課堂教學理論的嘗試[J].中國外語教育,2014(2):3-12.