朱子林
內(nèi)容摘要:《譯介學(xué)》(1999)一書的出版可以看作是譯介學(xué)研究理論的初步成形,至今的二十年間,學(xué)界對于書中的觀點(diǎn)產(chǎn)生了各種各樣的爭鳴,形成了諸如《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》(2004)、《譯文學(xué)》(2018)等專著。譯介學(xué)與譯文學(xué)爭論的焦點(diǎn)主要有兩個(gè),一是“創(chuàng)造性叛逆”這一觀點(diǎn),二是翻譯文學(xué)史的構(gòu)建問題。譯介學(xué)的學(xué)科重點(diǎn)在于文學(xué)和文化研究,譯文學(xué)則強(qiáng)調(diào)在關(guān)注譯文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯研究。雖然二者在一些觀點(diǎn)上意見有所不同,但也具有互補(bǔ)性,可以將二者互相結(jié)合,作為彼此的補(bǔ)充,順應(yīng)當(dāng)下的時(shí)代潮流更有效地推動中華文化走出去。
關(guān)鍵詞:譯介學(xué) 譯文學(xué) 文化傳播
在“創(chuàng)造性叛逆”這一觀點(diǎn)上,譯介學(xué)將其作為自己的理論基礎(chǔ)論述了譯者、讀者和接受環(huán)境這三個(gè)創(chuàng)造性叛逆的主體,并多次強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性叛逆并不是指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐的理論,只是對翻譯活動在跨文化、跨語言傳播過程中存在的現(xiàn)象的客觀描述;譯文學(xué)認(rèn)可該理論不指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的觀點(diǎn),但也認(rèn)為這會在客觀上寬容誤譯,導(dǎo)致“破壞性叛逆”的產(chǎn)生,提出了要把握好創(chuàng)造性叛逆的度的觀點(diǎn)。在翻譯文學(xué)史的構(gòu)建問題上,譯介學(xué)認(rèn)為翻譯文學(xué)史的構(gòu)建應(yīng)該由作家、作品和事件三部分組成,且重點(diǎn)闡釋了事件;譯文學(xué)認(rèn)為譯介學(xué)提出的觀點(diǎn)是在構(gòu)建“翻譯文化史”,導(dǎo)致了“譯文不在場”現(xiàn)象,因此譯文學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)史的構(gòu)建應(yīng)回歸譯文。譯介學(xué)為我們的文化走出去提供了理論支撐,指導(dǎo)我們?nèi)绾尾拍苁刮覀兊奈幕谧叱鋈サ臅r(shí)候能更好地被他國、他地區(qū)接受,但由于譯介學(xué)無法指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐,涉及到具體操作問題時(shí)就要依托譯文學(xué)來進(jìn)行補(bǔ)充,二者互相結(jié)合以更好地實(shí)現(xiàn)中華文化走出去的目標(biāo)。
一.“創(chuàng)造性叛逆”之結(jié)構(gòu)與解構(gòu)
“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”[1]這個(gè)說法首次被提出是在埃斯卡皮的《文學(xué)社會學(xué)》一書中,謝天振于1990年代將其引入國內(nèi),之后出版了《譯介學(xué)》、《譯介學(xué)導(dǎo)論》(2007)等專著,對“創(chuàng)造性叛逆”這一概念進(jìn)行了詳細(xì)具體的論述,引發(fā)了國內(nèi)比較文學(xué)界、譯學(xué)界的廣泛關(guān)注,也產(chǎn)生了一些不同的觀點(diǎn)和態(tài)度。比如王向遠(yuǎn)《譯文學(xué)》中對于其概念的解釋就與《譯介學(xué)》不同,他認(rèn)為譯介學(xué)提出的“創(chuàng)造性叛逆”是對埃斯卡皮原始說法的一種挪用,且理論上只能用來評價(jià)比較文學(xué)視角下的翻譯文學(xué),一旦涉及實(shí)際操作就會掙脫比較文學(xué)的框架進(jìn)入譯文學(xué)的領(lǐng)域。在這一觀點(diǎn)上,王向遠(yuǎn)曾發(fā)表文章提出相對的“破壞性叛逆”觀點(diǎn)。針對這篇提出“破壞性叛逆”的文章,謝天振也發(fā)表了《“創(chuàng)造性叛逆”:本意與誤釋——兼與王向遠(yuǎn)教授商榷》一文,對照王向遠(yuǎn)的觀點(diǎn)對譯介學(xué)中的“創(chuàng)造性叛逆”這一概念進(jìn)行了重新解讀。兩人各執(zhí)一詞,這一節(jié)將對他們的觀點(diǎn)進(jìn)行梳理,以期厘清“創(chuàng)造性叛逆”這一概念。
謝天振認(rèn)為文學(xué)翻譯的核心問題被“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”這一說法明確地指了出來,并將譯介學(xué)研究理論構(gòu)建在“創(chuàng)造性叛逆”之上。也就是說,翻譯的跨文化屬性導(dǎo)致了它在進(jìn)入新的語言和文化環(huán)境之后,新的接受者和接受環(huán)境會對它產(chǎn)生新的理解,這是一種來自于受眾和受眾所處的現(xiàn)實(shí)世界的創(chuàng)造性。謝天振在《譯介學(xué)》的研究領(lǐng)域下對創(chuàng)造性叛逆的解讀與定位是:創(chuàng)造性叛逆的主體有譯者、受眾和受眾所處的現(xiàn)實(shí)世界環(huán)境三方面。創(chuàng)造性叛逆是存在于翻譯中的一個(gè)客觀現(xiàn)實(shí),文學(xué)翻譯總是創(chuàng)造性和叛逆性相統(tǒng)一的。謝天振將“創(chuàng)造性叛逆”定論之后,在學(xué)界產(chǎn)生了很大的反響,其中有認(rèn)可也有質(zhì)疑、批判。王向遠(yuǎn)針對譯介學(xué)所主張的“創(chuàng)造性叛逆”也提出了自己的看法和解讀。
在《“創(chuàng)造性叛逆”還是“破壞性叛逆”?——近年來譯學(xué)界“叛逆派”、“忠實(shí)派”之爭的偏頗與問題》一文中,王向遠(yuǎn)認(rèn)為學(xué)界對“創(chuàng)造性叛逆”的誤讀導(dǎo)致現(xiàn)在對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題產(chǎn)生了混亂,出現(xiàn)了“叛逆就是好的,是正確和值得提倡的,忠實(shí)地翻譯已經(jīng)過時(shí)了”的觀點(diǎn)。王向遠(yuǎn)認(rèn)可“叛逆派”聲言的“它的理論不指導(dǎo)實(shí)踐,而只是客觀描述”[2]的觀點(diǎn),但同時(shí)他也認(rèn)為不能否認(rèn)這種對“創(chuàng)造性叛逆”的肯定客觀上寬容了誤譯,因此他相對應(yīng)地提出“破壞性叛逆”以解釋“叛逆”的另一面,以達(dá)到全面的看待問題的目的,并與譯介學(xué)相輔相成的譯文學(xué)來填補(bǔ)譯介學(xué)在翻譯文學(xué)上的不適用性。
面對包括以上王向遠(yuǎn)在內(nèi)的學(xué)界的種種觀點(diǎn),謝天振于2019年發(fā)表了一篇名為《“創(chuàng)造性叛逆”:本意與誤釋——兼與王向遠(yuǎn)教授商榷》的文章重新探討了“創(chuàng)造性叛逆”的本意。在這篇文章中,謝天振開篇便提到當(dāng)今學(xué)界討論的明顯背離這個(gè)說法本意的一些問題,王向遠(yuǎn)提出的“破壞性叛逆”概念,以及在《譯文學(xué)》當(dāng)中提到的“翻譯度”問題均屬于此。對于產(chǎn)生這種質(zhì)疑的原因,謝天振解釋為:這里的問題在于質(zhì)疑者把“創(chuàng)造性叛逆”說對翻譯本質(zhì)的描述和揭示與對翻譯質(zhì)量的價(jià)值判斷,乃至具體如何做翻譯的問題混為一談了。也就是說,“譯介學(xué)”中的“創(chuàng)造性叛逆”只是對于翻譯活動的一個(gè)現(xiàn)象描述,而有些研究學(xué)者將其誤讀為了在翻譯實(shí)踐中應(yīng)該如何做的標(biāo)準(zhǔn)問題。他強(qiáng)調(diào)譯介學(xué)作為比較文學(xué)中的翻譯研究,確切地說,也許應(yīng)該說是比較文學(xué)視域下的翻譯研究,它的研究對象是翻譯,以及一切與翻譯相關(guān)的語言、文學(xué)、文化活動、行為、現(xiàn)象和事實(shí)[3]。因此他不認(rèn)為譯介學(xué)主張翻譯文學(xué)史需要分析評述翻譯文學(xué)作品中的文學(xué)形象就脫出了譯介學(xué)的研究范疇。
綜上所述,王向遠(yuǎn)和謝天振在“創(chuàng)造性叛逆”不指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐這一點(diǎn)上意見是一致的。而王向遠(yuǎn)提出“破壞性叛逆”,事實(shí)上還是對于創(chuàng)造性叛逆的一種誤讀,陷入了創(chuàng)造性叛逆有好壞之分的漩渦。既然“創(chuàng)造性叛逆”只是對于翻譯中存在的這些誤譯、竄譯、節(jié)譯等現(xiàn)象的描述,那么“創(chuàng)造性”一詞也不是對于這種現(xiàn)象的肯定,也就沒有必要用“破壞性叛逆”概念來對“創(chuàng)造性叛逆”進(jìn)行補(bǔ)充了。此外,在研究領(lǐng)域的問題上存在的研究譯本的翻譯文學(xué)史屬于譯介學(xué)的研究范疇還是屬于譯文學(xué)的研究范疇這一問題上,王向遠(yuǎn)認(rèn)為若脫離比較文學(xué)視角進(jìn)行具體的翻譯文本研究,那就不再是譯介學(xué),進(jìn)入了譯文學(xué)的領(lǐng)域。謝天振則說比較文學(xué)自身的界限就無法進(jìn)行明晰地界定,所以譯介學(xué)研究涉及文學(xué)文本未嘗不可。在這一點(diǎn)上,謝天振強(qiáng)調(diào)譯介學(xué)不進(jìn)行語言文字的研究,而是進(jìn)行文化或者文學(xué)上的研究,但是在他的“創(chuàng)造性叛逆”理論構(gòu)建的過程中參照翻譯文本這一環(huán)節(jié)卻是不可或缺的,分析背后的文化和文學(xué)背景依舊不可能脫離文本,那么“不進(jìn)行語言文字的研究”這一說法就站不住腳了。譯介學(xué)將作品(譯作)也納入了翻譯文學(xué)史的體系構(gòu)建之內(nèi),在這一點(diǎn)上也有兩個(gè)問題:一是譯介學(xué)雖然把作品(譯作)納入了構(gòu)建體系,但卻沒有給予足夠的關(guān)注度;二是若要研究譯文,就會不可避免地進(jìn)行語言文字的研究,這與譯介學(xué)所說的“不進(jìn)行語言文字的研究”就產(chǎn)生了沖突,這樣的話譯介學(xué)就無法否定和其互為補(bǔ)充的譯文學(xué)的合理性,要重新看待這一理論了。
二.翻譯文學(xué)史構(gòu)建之譯文的“在場”與“不在場”
在前文的論述中還涉及到了譯介學(xué)與譯文學(xué)在翻譯文學(xué)史問題上的爭論,同處翻譯學(xué)研究領(lǐng)域之下,二者在一些概念和定義上有共通之處,同時(shí)也不可避免的存在爭論點(diǎn),因?yàn)橐环絺?cè)重的是譯文背后的文學(xué)和文化研究,而另一方則專注于譯文本身的研究。在翻譯文學(xué)和翻譯文學(xué)史的問題上,譯介學(xué)確立了翻譯文學(xué)的地位,并論述了構(gòu)建翻譯文學(xué)史的三個(gè)要素:作家、譯文和事件,但重心沒有放在譯文上。譯文學(xué)通過強(qiáng)調(diào)對譯文的研究,來彌補(bǔ)譯介學(xué)在翻譯文學(xué)史上譯文研究方面的不足。王向遠(yuǎn)認(rèn)可譯介學(xué)的開創(chuàng)性貢獻(xiàn),坦言自己對翻譯文學(xué)的研究得益于謝天振理論的啟發(fā)。但他在《20世紀(jì)中國的日本翻譯文學(xué)史》一書的創(chuàng)作中還特別強(qiáng)調(diào)了“譯本的文本分析與文本批評”[5],這就不再屬于謝天振提出的構(gòu)建“理想的翻譯文學(xué)史”的范圍之內(nèi),后來王向遠(yuǎn)將這一點(diǎn)歸入了譯文學(xué)的研究范圍之內(nèi)。但謝天振卻不贊同這種劃分方法,認(rèn)為譯介學(xué)對翻譯文學(xué)史的研究并未超越譯介學(xué)的研究范疇。
譯介學(xué)指出翻譯文學(xué)在中國現(xiàn)代文學(xué)史上地位大起大落的原因首先在于人們沒有認(rèn)識到文學(xué)翻譯過程中復(fù)雜的再創(chuàng)作現(xiàn)象,將文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯等同而看不到文學(xué)翻譯獨(dú)立的藝術(shù)價(jià)值。其次人們對于翻譯文學(xué)認(rèn)識的混亂使人們無法正確地看待翻譯文學(xué)的價(jià)值,人們總是習(xí)慣性地將翻譯文學(xué)看作是外國文學(xué),因?yàn)樵瓡膭?chuàng)作者是外國作家,講述的是發(fā)生在外國的故事,即便翻譯成了中文那也只是一種單純的語言轉(zhuǎn)換,沒有認(rèn)識到優(yōu)秀的翻譯文學(xué)作品中的審美價(jià)值。但實(shí)際上翻譯文學(xué)并不等于外國文學(xué),譯介學(xué)的理論基礎(chǔ)“創(chuàng)造性叛逆”就充分說明譯作不等于原作,那么翻譯文學(xué)也就不是外國文學(xué),只能歸為民族文學(xué)或國別文學(xué)。因此,譯介學(xué)提出了“‘翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的一個(gè)組成部分的觀點(diǎn)”[6],并且是相對獨(dú)立的一個(gè)組成部分,這樣就為翻譯文學(xué)明確了歸屬。確立了翻譯文學(xué)獨(dú)立的文學(xué)地位,那么下一步就是翻譯文學(xué)史的構(gòu)建。謝天振認(rèn)為嚴(yán)格意義上的翻譯文學(xué)史“應(yīng)包括同樣的三個(gè)基本要素:作家(翻譯家和原作家)、作品(譯作)和事件(不僅是文學(xué)翻譯事件,還有翻譯文學(xué)作品在譯入國的傳播、接受和影響的事件)”[6]。在后續(xù)解讀中,謝天振重點(diǎn)說明了翻譯家和原作家的主體性和地位,也說明了翻譯作品進(jìn)入中國后中國受眾的接受、作品在中國的傳播、影響、研究的特點(diǎn)等問題,但唯獨(dú)沒有對譯文這一要素進(jìn)行特別說明??梢钥闯?,在譯介學(xué)的學(xué)科定位下,在翻譯文學(xué)史的構(gòu)建問題上沒有對譯文進(jìn)行重點(diǎn)關(guān)注。
王向遠(yuǎn)曾在自己的著作和文章中不止一次地肯定了謝天振的開創(chuàng)性貢獻(xiàn),他也進(jìn)一步提出:“有必要在‘翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的組成部分的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步說明翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的‘一個(gè)特殊的重要組成部分的論斷”[7]。這里王向遠(yuǎn)提出的“特殊的組成部分”的界定和謝天振所說的“相對獨(dú)立的組成部分”異曲同工。但王向遠(yuǎn)并未止步于此,他對譯介學(xué)在翻譯文學(xué)史的構(gòu)建中忽視了的地方進(jìn)行了補(bǔ)充。如前所述,譯文學(xué)沒有對譯文這一要素進(jìn)行特別說明,王向遠(yuǎn)則認(rèn)為一部文學(xué)史要對譯本的好壞、作用、影響做出判斷,要進(jìn)行“譯本的文本分析與文本批評”[5]。王向遠(yuǎn)指出了譯介學(xué)在翻譯文學(xué)史的構(gòu)建上譯文文本評析方面的缺失,他認(rèn)為謝天振的觀點(diǎn)“實(shí)際上把‘翻譯文學(xué)史理解為一種文化史了”[2],沒能將譯文的文本分析和批評提到關(guān)鍵地位。在后續(xù)的研究中,王向遠(yuǎn)將這種“補(bǔ)充與延伸”放在了譯文學(xué)的領(lǐng)域內(nèi),強(qiáng)調(diào)對譯文文本的分析與批評,使“不在場”的譯文“在場”,才能構(gòu)建出真正意義上的“翻譯文學(xué)史”。
在王向遠(yuǎn)提出譯介學(xué)的翻譯文學(xué)史不是真正的翻譯文學(xué)史,強(qiáng)調(diào)重視譯文文本分析與批評以寫出“譯文在場”的翻譯文學(xué)史觀點(diǎn)之后,謝天振對這一問題做出了回應(yīng)。針對王向遠(yuǎn) “對譯文做出語言學(xué)上的正誤與否、缺陷與否的判斷,進(jìn)而達(dá)到美學(xué)上的美丑判斷、優(yōu)劣判斷……才能揭示出翻譯文學(xué)的文學(xué)特性,才能揭示譯文的根本價(jià)值”[3]的觀點(diǎn),他進(jìn)行了質(zhì)疑。他說:“且不說翻譯學(xué)研究有那么大的研究領(lǐng)域,即使是研究某一具體的譯文,你能說只有做到了你提出的那幾個(gè)‘必須,‘才能揭示譯文的根本價(jià)值嗎?研究譯文在譯入語語境中的接受、傳播、影響難道就不能反映這個(gè)譯文的價(jià)值嗎?”[3]簡而言之,謝天振認(rèn)為必須從文本的對錯、優(yōu)劣、美丑方面來判斷譯文的價(jià)值有過于絕對之嫌,譯文在譯入語國家的接受、傳播、影響也是譯文的價(jià)值所在,對王向遠(yuǎn)的觀點(diǎn)提出了質(zhì)疑。
綜上所述,譯介學(xué)與譯文學(xué)的側(cè)重點(diǎn)不同,所以在翻譯文學(xué)史的構(gòu)建重點(diǎn)上的看法也就帶有各自領(lǐng)域的傾向性。回到《譯介學(xué)導(dǎo)論》一書,譯介學(xué)在翻譯文學(xué)史的構(gòu)建問題上提到了作品這一要素,但卻沒有著墨論述要對作品進(jìn)行哪方面的解讀,而是將論述的重點(diǎn)放在了作家以及譯文在譯入國的接受、傳播、影響這些外部內(nèi)容,忽視了譯作本身的研究,存在有失偏頗之嫌。與此相對,譯文學(xué)則補(bǔ)充了譯介學(xué)在譯文研究上的缺失,重視譯文的文本分析和文本批評。筆者認(rèn)為,翻譯文學(xué)史的構(gòu)建既要看到譯文,同時(shí)也要看到譯者和原作作家,看到譯文背后的文化意蘊(yùn),看到譯文在譯入國的接受、傳播和影響,統(tǒng)括圍繞著翻譯文學(xué)的方方面面才能寫出完善的中國翻譯文學(xué)史。
三.譯介學(xué)和譯文學(xué)的互補(bǔ)性
綜合前面討論的譯介學(xué)和譯文學(xué)的爭論,可以知道二者的一個(gè)主要分歧點(diǎn)在于是否指導(dǎo)實(shí)踐。譯介學(xué)明確地說過它不進(jìn)行語言文字的研究,它的理論不具有指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐的意義。而譯文學(xué)則填補(bǔ)了這個(gè)缺失,它不僅有譯文生成體系,還有較為完善的譯文評價(jià)體系。它的譯文評價(jià)體系又為檢驗(yàn)譯文的好與不好提供了價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。將譯文學(xué)的這兩個(gè)方面與譯介學(xué)分析譯文背后的文化因素的研究相結(jié)合,就能夠?qū)崿F(xiàn)對翻譯文學(xué)文本的一個(gè)相對系統(tǒng)而又全面的把握。
近年來國家提出要樹立文化自覺和文化自信,積極推動中華文化走出去,也進(jìn)行了創(chuàng)辦孔子學(xué)院,在海外開設(shè)中國主題圖書館,舉辦各種中國學(xué)論壇等很有益的實(shí)踐,那么在文學(xué)領(lǐng)域如何實(shí)現(xiàn)我們的文學(xué)文化走出去呢?首先當(dāng)然離不開我們翻譯工作者辛勤的翻譯實(shí)踐,但一味地進(jìn)行翻譯是不夠的,我們還要考慮如何讓這些翻譯作品在譯入國更好地被大眾接受,讓讀者能夠感受到中國獨(dú)特的文化底蘊(yùn),欣賞中華文化的豐富內(nèi)涵,這才是真正的走出去。譯介學(xué)的學(xué)科側(cè)重則剛好滿足了我們的這個(gè)需求,它可以指引我們思考如何使自己的翻譯文學(xué)更好地在譯入國得到接受和傳播,至于具體地翻譯實(shí)踐,則可以運(yùn)用譯文學(xué)的譯文生成和評價(jià)體系進(jìn)行指導(dǎo),創(chuàng)作出有利于中國文學(xué)文化走出去的翻譯作品,更好地使我國的優(yōu)秀文學(xué)作品在他國、他地區(qū)得到接受和認(rèn)可,并不斷傳播。雖然譯介學(xué)和譯文學(xué)到目前為止?fàn)幷摬粩?,而且也會繼續(xù)爭論下去,但我們在關(guān)注它們爭論的焦點(diǎn)的同時(shí)也要看到它們之間的互補(bǔ)性。既然二者同處在翻譯研究的框架之下,都是進(jìn)行的翻譯研究,那么雖然側(cè)重點(diǎn)不同但是研究目的必然都是為了我國的翻譯事業(yè)能更好地發(fā)展。理清二者的爭論點(diǎn),找出二者的結(jié)合點(diǎn),各取所長,相信未來我國翻譯文學(xué)事業(yè)的發(fā)展必能越來越好。
參考文獻(xiàn)
[1]王美華、于沛譯,文學(xué)社會學(xué)[M],安徽文藝出版社,1987.
[2]王向遠(yuǎn).譯文學(xué)[M].中央編譯出版社,2018.
[3]謝天振.“創(chuàng)造性叛逆”:本意與誤釋——兼與王向遠(yuǎn)教授商榷[J].中國社會科學(xué)評價(jià),2019(02):4-13+141.
[4]王向遠(yuǎn).譯介學(xué)及翻譯文學(xué)研究界的“震天”者——謝天振[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008(02):53-57.
[5]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京大學(xué)出版社,2007.
[6]王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)導(dǎo)論[M].北京師范大學(xué)出版社,2004.
(作者單位:中央財(cái)經(jīng)大學(xué))