內(nèi)容摘要:本文基于譯者行為批評理論,以海明威的《老人與?!伏S源深譯本為研究對象,從詞匯、句子、修辭三方面對譯本進(jìn)行分析,并討論影響譯者翻譯行為的因素。研究發(fā)現(xiàn),在譯者主觀因素和外部客觀因素的影響下,在“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式上,黃源深譯文符合“求真兼顧務(wù)實(shí)”一般性原則,表現(xiàn)出較高的譯者行為合理度。
關(guān)鍵詞:《老人與?!?譯者行為批評 海明威
一.引言
《老人與海》是海明威的代表之作,它語言簡練、內(nèi)涵深刻,將人在面對暴力和死亡時(shí)展現(xiàn)出來的悲劇英雄的勇氣表現(xiàn)得淋漓盡致。出版以來,國內(nèi)漢譯本眾多,其中黃源深的譯本獲得了不少好評和多角度的研究,不過從譯者行為批評角度進(jìn)行分析的,本文尚屬首次。希望通過對黃譯本的分析探討其譯者的行為合理度,同時(shí)能進(jìn)一步探索譯者行為批評理論的適用度。
二.譯者行為批評與“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式
譯者行為批評是以人為本的人本理論,是屬于翻譯批評的評價(jià)理論,是外部與內(nèi)部相結(jié)合、人本與文本相結(jié)合、動態(tài)與靜態(tài)相結(jié)合并旨在追求全面性、客觀性和科學(xué)性三大翻譯批評目標(biāo)的多維方法論 (周領(lǐng)順, 2019:30)。它是一種主要用于譯后評價(jià)的理論,也是用來研究譯者行為的工具。而“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式則是該理論的核心架構(gòu)?!扒笳妗笨疾斓氖菍υ闹妫簿褪窃谡Z言層面上譯文靠近原文的程度,而“務(wù)實(shí)”考察社會層面上,譯者為了得到譯文最大接受度而做的努力(周領(lǐng)順, 2014:76-77)。而從“連續(xù)統(tǒng)”一詞可以看出,“求真”與“務(wù)實(shí)”兩者不是割裂關(guān)系,它們互相影響,互相滲透。
三.《老人與?!纷g文分析
譯者行為批評研究需要對譯者行為進(jìn)行盡可能客觀的描寫,本文將從詞匯、句子、修辭三方面的翻譯分析黃譯本的求真/務(wù)實(shí)傾向。
(一)詞匯翻譯
1. “Que Va,” the boy said. “There are many good fishermen and some great ones. But there is only you.”
“干嗎那么說?①”孩子說,“好漁夫很多,有些非常棒。但你是獨(dú)一無二的?!?/p>
①原文為西班牙。
2. He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her.
他常常把大海想成la mar①,那是人們喜愛大海時(shí)用的西班牙語稱呼。
①西班牙語。mar是“海洋”的意思,la是前面的陰性定冠詞,下文的el 是陽性定冠詞。
海明威的西班牙語相當(dāng)不錯(cuò),而且《老人與?!肥歉鶕?jù)一位古巴漁夫的真實(shí)經(jīng)歷創(chuàng)作,所以書中都出現(xiàn)了不少西班牙語表達(dá)。主要分兩種情況,第一種是根據(jù)上下文無法推出意思,而且該詞也沒有需要譯者拓展之處(如例1);第二種是根據(jù)前后文能推測出意思(如例2前文就提到了the sea)。對于兩種情況,黃源深采用兩種方法處理,一是直接譯為中文,然后用腳注說明原文是西班牙語,二是保留原來的西班牙表達(dá)不變,然后在腳注中給出意思,并進(jìn)行相關(guān)知識點(diǎn)補(bǔ)充(如例2)。方法一便于不懂西班牙語的譯文讀者閱讀理解,體現(xiàn)了譯者的務(wù)實(shí)努力;方法二保留了原文特色,尊重原作者表達(dá),也照顧了不懂西班牙語讀者的理解,是一種處理非常得當(dāng)?shù)姆椒?,充分體現(xiàn)了譯者在求真之時(shí)仍力求兼顧務(wù)實(shí)的傾向性。
(二)句子翻譯
《老人與?!啡牟贿^兩萬六千余字,但“and”的使用就有1277處,表達(dá)出豐富的意象和情感,讀起來還非常有節(jié)奏感。
1. The fish was silvery and still and floated with the waves.
魚呈銀白色,一動不動,隨海浪漂浮著。
2. After that he began to dream of the long yellow beach and he saw the first of the lions come down onto it in the early dark and then the other lions came and he rested his chin on the wood of the bows where the ship lay anchored with the evening off-shore breeze and he waited to see if there would be more lions and he was happy.
后來他開始夢見長長的黃色海灘,看見獅群中的第一頭獅子傍晚時(shí)候下到了海灘。接著,其余的獅子也來了。他把下巴靠在船頭的木板上。船拋了錨停在那里,晚風(fēng)徐徐吹向海面。他等著看更多的獅子下來,心里很愉快。
文中有很多像例2這種由很多and連接的長復(fù)雜句。黃源深基本按照意群,把原文拆分成短句。如例1的翻譯,黃源深就按原文的順序翻譯,一氣呵成,不加刪減,譯文也忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意思和韻味。對于例2這種長句,黃源深在充分理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)主語的不同,對原文進(jìn)行了拆分,同時(shí)對語序進(jìn)行略微調(diào)整,比如將原文的時(shí)間狀語提前翻譯,這樣讀起來更為順暢,也更符合漢語讀者的語言習(xí)慣,這就是在“求真”的基礎(chǔ)上達(dá)到了“務(wù)實(shí)”的效果。不過有些地方黃源深的譯文因?yàn)槠凇扒笳妗倍@得比較生硬,比如例2“come down onto it”中的“down”就不一定非要翻成“下”,翻譯成“出現(xiàn)在海灘”會比譯文的“下到了海灘”更符合中國人的表達(dá)習(xí)慣。
(三) 修辭翻譯
海明威在《老人與?!肥褂昧舜罅啃揶o,使得他的文字既簡單又生動。本文僅從明喻和暗喻兩種修辭方式討論黃源深的處理方法。
1. He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky.
他望了望天空,只見白色的積云已經(jīng)生成,像一堆誘人的冰淇淋。高高的上空,九月高遠(yuǎn)的天際映襯著薄薄的羽毛般的卷云。
2. His sword was as long as a baseball bat and tapered like a rapier …and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under and the line commenced to race out.
它劍狀的嘴像棒球棒那么長,由粗變細(xì),活像一把長劍?!先丝吹酱箸牭栋愕奈舶豌@了下去,釣線開始飛速往外躥。
例1中有一處明喻“l(fā)ike sth”和一處暗喻“were sth”,即分別用冰淇淋和羽毛來比喻積云和卷云。對于明喻,黃源深使用喻詞“像”進(jìn)行處理,形式和意義都和原文保持了一致;而暗喻部分則沒有保留原文的暗喻表達(dá),而是用“……般”改成了明喻,改變了原文的表達(dá)方式。因?yàn)榇颂幾g文并不好處理為原文“A是B”的形式。求真并不是說要對原文亦步亦趨,而是要根據(jù)實(shí)際情況靈活處理。例2也是明暗喻皆有,前部分將大魚的體型比作長劍,后半部分是典型的暗喻,將大魚的尾巴比喻為大鐮刀。黃源深將“l(fā)ike”譯為“活像”,用一個(gè)“活”字加強(qiáng)了語氣,能讓讀者對魚的體型會有更深刻的認(rèn)識,這是譯者務(wù)實(shí)的表現(xiàn)。暗喻部分的處理同例1類似,但是此處其實(shí)也是能處理為暗喻形式的,比如翻譯為“老人看到它那大鐮刀尾巴鉆了下去”就能在意思和形式上同原文達(dá)到同樣的效果。
四.《老人與?!纷g者行為成因探析
黃源深有過海外留學(xué)和訪學(xué)背景,在多年的翻譯實(shí)踐、研究和教學(xué)的理論積累下,有著深厚的雙語功底。黃源深(1992:32)認(rèn)為譯者要有自己的風(fēng)格,但是要“謀求作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格的統(tǒng)一”,他清楚知道無法做到兩者的完全統(tǒng)一,所以他認(rèn)為翻譯佳作是“那些把兩者之間的差距縮小到最小的程度”的譯作。他在《老人與?!分械姆g正是體現(xiàn)了他的翻譯理念,所以譯文能做到在忠實(shí)于原文基礎(chǔ)上還能有節(jié)制地融入自己的風(fēng)格,符合“求真兼顧務(wù)實(shí)”一般性原則。此外,翻譯無定本,時(shí)代不同,人們的語言表達(dá)習(xí)慣和用詞就會有所變化。黃源深的譯本屬于重譯本,他在翻譯時(shí),就需要考慮當(dāng)下讀者的反應(yīng)和接受程度,換句話說,黃源深給與了讀者相當(dāng)?shù)年P(guān)注度,以便能提高譯文的接受程度。
五.結(jié)語
經(jīng)過從詞匯、句子和修辭三個(gè)層面的分析,我們可以看見,綜合來說,雖然有一些遺憾之處,黃源深的譯文還是十分精到,多數(shù)情況下他的譯文與原文在意義和形式上貼合度很高,從加注也能看出他也兼顧了譯文讀者的感受,黃源深在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上找到了一個(gè)平衡點(diǎn),所以使得原文的風(fēng)采得到了較高水平的展現(xiàn)。譯文符合“求真兼顧務(wù)實(shí)”一般性原則,表現(xiàn)出較高的譯者行為合理度。同時(shí),本文也進(jìn)一步證明了譯者行為批評的適用性和可操作性。
參考文獻(xiàn)
[1]黃源深. 老人與海[M].南京:譯林出版社, 2011.
[2]黃源深. 時(shí)代呼喚具有獨(dú)特風(fēng)格的翻譯家[J].中國翻譯, 1992(02):33-35.
[3]周領(lǐng)順. 譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務(wù)印書館, 2014.
[4]周領(lǐng)順. 譯者行為研究十周年:回顧與前瞻——兼評“全國首屆‘譯者行為研究高層論壇”[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2019,41(02):21-34.
(作者介紹:王詩瑤,揚(yáng)州大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語筆譯)