張志超
自從加入世界貿(mào)易組織,我國隨之走上了經(jīng)濟全球一體化的發(fā)展道路。 為了增進國際間的友好交流,國家和社會對于翻譯人才的專業(yè)能力提出更高要求,這也為我國各大院校培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才的教學任務帶來了新挑戰(zhàn)。 在大學諸多英語課程中,翻譯的學習與應用一直是教學中的重難點項目。 在新時代背景下,大學院校需要及時轉(zhuǎn)變教學觀念,并在英語翻譯教學中引入支架式教學法,以此來促進翻譯教學的改革進程,提高學生的學習積極性和主動性,從而實現(xiàn)翻譯能力的全面提升。
支架式教學法的理論基礎(chǔ)是構(gòu)建主義理論與“最鄰近發(fā)展區(qū)”理論。 其中,“最鄰近發(fā)展區(qū)”是著名心理學家維果茨基所提出的一種教學思想,該理論認為教師應該走在學生前端,即教師的任務是儲備大量基礎(chǔ)理論知識,在教學中將學生的認知水平引領(lǐng)至更高層次,以此來消除學習者原有知識水平與潛在發(fā)展水平之間的差距。 另外,支架式教學法是建構(gòu)主義教學模式里面較為成熟的一種教學方式,它引用了建筑學里面腳手架(Scaffolding)的概念,強調(diào)教師需要提前掌握全部教學內(nèi)容,并且仔細劃分教學目標,然后在教學過程中為學生搭建概念框架,通過循序漸進的教學指導來實現(xiàn)學生知識水平的增長與專業(yè)能力的提升。 其終極目標是撤走概念框架的“腳手架”,即學生通過概念支架的搭建完成復雜的學習任務,并形成全面且深刻的認知,最終脫離支架,實現(xiàn)自由發(fā)展。
我國傳統(tǒng)教學模式以“填鴨式”教學為代表,在大學英語翻譯教學中,教師占據(jù)主導地位,注重理論知識的傳授與教材例句的翻譯練習。 這種教學模式忽視了對學生創(chuàng)新實踐能力的培養(yǎng),難以激發(fā)學生對英語翻譯的學習興趣。 相較于傳統(tǒng)教學模式下所凸顯出來的弊端,支架式教學法在教學主體和教學方式上呈現(xiàn)出新的特征。 從教學主體來看,支架式教學法強調(diào)在教學過程中以學生為主,教師為輔。 教學中心從教師轉(zhuǎn)移到學生,不僅能夠有效提升學生的學習主動性,還可以幫助他們擺脫對教師的依賴心理,培養(yǎng)其勤于思考、直面難題的優(yōu)良習慣。 從教學方式來看,支架式教學法要求教師轉(zhuǎn)變教學觀念,尊重并了解學生的個體差異性,同時,對學生的學習情況加以關(guān)注,在此基礎(chǔ)上,結(jié)合課程安排與學生的“最鄰近發(fā)展區(qū)”,為其搭建合適的概念框架,以方便后續(xù)教學活動的正常進行。
基于支架式教學理論,教師在翻譯教學中為學生搭建概念框架,有利于擴展學生的認知層面,從而實現(xiàn)學生在課堂教學中的主導地位。 構(gòu)建主義教學理論認為,學生都是帶著已有知識和經(jīng)驗的獨立個體,但是在實踐活動中,由于學生與教師的認知程度存在差距,導致在翻譯教學中無法發(fā)揮教師的指導作用。 這樣一來,學生無法有效吸收課堂知識,其主觀能動性也隨之下降,導致在整個課堂教學中學生的主體地位得不到體現(xiàn)。 對此,在大學英語翻譯教學活動的實際開展中,教師可以為學生發(fā)放課程內(nèi)容的預習資料,讓學生明確本節(jié)課的教學目標與任務,加深對教學內(nèi)容的理解。另外,在進行課堂活動時,引導學生對某個問題或者知識點發(fā)起辯論,教師在此過程中增進對學生學習情況的了解,并且有針對性地對學生進行查漏補缺,從而提高其在課堂上的主動參與感。
特定的教學情境能夠讓學生產(chǎn)生對應的學習需求,以此來促進師生之間的教學合作與問題交流。 從教學目標來看,支架式教學理論強調(diào)讓教師幫助學生搭建概念框架,并最終促使學生形成屬于他們自己的知識結(jié)構(gòu)。 因此,在大學英語翻譯教學的實踐操作中,教師需時刻謹記自己所扮演的角色是指導者,然后采取一切可行之策為學生創(chuàng)建一個能夠觸發(fā)問題的教學情境,通過課堂上激烈的討論與交流,引導學生發(fā)現(xiàn)問題并提出問題。 由此可見,學生在適當情景下,通過自身具備的知識與經(jīng)驗去發(fā)現(xiàn)并探索問題,以此來對已有知識結(jié)構(gòu)進行不斷補充與完善,從而構(gòu)建出新的知識體系。 在這個過程中,教師主要負責引導學生獨立思考、啟發(fā)學生對潛在問題進行研究與探索,通過設(shè)置情景來培養(yǎng)學生對問題的敏感程度,并實現(xiàn)學生的多元化發(fā)展。
學生在學習中所表現(xiàn)出的獨立探索能力對于知識的高效吸收起著關(guān)鍵作用。 構(gòu)建主義教學理論強調(diào)學生的積極性與主動性對學習效果的作用,認為只有讓學生懷揣對英語翻譯的巨大興趣和熱情投入到學習中,經(jīng)過對難點問題的獨立思考以及對解決方案的不斷探索,才能在此過程中獲取最佳學習成效。 另外,作為構(gòu)建主義教學模式里面的重要教學方式,支架式教學法要求教師在教學過程中擔任引導者和觀察者,通過對學生自主學習能力的培養(yǎng),提升學習效率,從而有效提高大學英語翻譯教學質(zhì)量。 因此,教師在開展教學活動時使用支架式教學法,通過靈活多變的教學方式來開展英語翻譯教學,比如,可以在課堂上展示或者播放與教學內(nèi)容有關(guān)的圖片或者視頻,引導學生進行自主學習,以求達到事半功倍的效果,也有助于培養(yǎng)其獨立探索的學習能力。
學生的團隊合作意識對于預期教學效果的呈現(xiàn)具有一定必要性。 大學英語翻譯教學過程中,針對上課有問題或者學習遇到困難的學生,教師有責任去幫助他們答疑解惑。 然而,這種傳統(tǒng)教學理念不利于學生自主學習能力的培養(yǎng),如果教師做到對每個問題都有問必答,學生就會對教師產(chǎn)生心理上的依賴,慢慢養(yǎng)成逃避問題的不良習慣。 對此,“最鄰近發(fā)展區(qū)”理論提到一種教學方法,即為學生創(chuàng)建學習共同體,以此來實現(xiàn)同學之間在英語學習上的“團隊合作”。 另外,基于支架式教學理論,教師可以利用這個契機在班級里成立英語翻譯學習小組,在課堂上組織學生討論問題、互相批改作業(yè)、點評譯文等教學活動,教師針對不同的討論結(jié)果進行知識點總結(jié)。 在了解學生的基礎(chǔ)上,教師通過合理利用支架式教學法引導學生合作學習,不僅幫助學生提高了對自我的認知,還增強了學習合作能力。
學生自信心的樹立對于良好學習氛圍的營造起著重要作用。 那么教師是怎么通過支架式教學法增強學生的自信心呢? 支架式教學理論中包含一項非常重要的教學活動——教學評價,即針對學生的學習效果給出科學、合理的評價。 在大學英語翻譯教學中,教師需要對每一個合作學習小組的學習過程與結(jié)果進行分析和總結(jié),在此基礎(chǔ)上結(jié)合學生的個人情況,提出有針對性的建議以及激勵性評價,以此表達對學生認真學習的認可。 另外,教師還應該注意的是,不要過分給予表彰,以免學生驕傲自大。 教師可以結(jié)合學生的實際成績,為其提供合理化的學習方案與建議,對待學生的問題要做好引導工作。 總的來說,教師在利用支架式教學法開展教學活動時,科學合理的評價能夠增強學生自信心,比如,自我評價、同學互評以及教師評價等,有利于營造良好的英語學習氛圍,增強學生對于翻譯學習的自信心。
目前,支架式教學法在我國教育界內(nèi)獲得了廣泛關(guān)注,并且在某種程度上對我國傳統(tǒng)教學模式產(chǎn)生了不小的沖擊。 但是,我國各大院校在英語翻譯教學實踐中,缺乏對支架式教學法的重視以及合理應用,導致在教學實踐中產(chǎn)生了一些問題。 現(xiàn)階段,很多大學院校開始推行支架式教學法的教學模式,但是部分大學教師的觀念并沒有及時轉(zhuǎn)變,加上他們對傳統(tǒng)教學模式的運用較為熟練,相比之下,對支架式教學法沒有進行全面深入的了解,從而導致教師在開展實踐教學活動時倍感吃力。 另外,教師的教學理念落后于時代發(fā)展,不能靈活運用支架式教學模式開展教學,從而導致英語翻譯的教學效果不盡如人意。 除此之外,在課堂教學過程中,教師花費較多時間去琢磨如何使用新的教學模式,卻忽視了教學內(nèi)容的傳授,最終導致教學質(zhì)量直線下降,不利于學生翻譯能力的提高。
1. 教師與學生角色互換原則
在我國傳統(tǒng)教育模式下,教師所扮演的角色是教學主導者,主要負責傳授知識、講授學業(yè)、解答疑惑等,學生一直處于被動地位。 隨著教育改革的推行,一種全新教育理念——支架式教學法被引入國內(nèi)教學方案中,并逐漸被應用到教學實踐中。 與傳統(tǒng)教學理念相比,支架式教學法最大特點就是教師與學生的角色進行互換,學生從被動獲取知識變成主動探索知識。 因此,教師在大學英語翻譯教學中需要及時轉(zhuǎn)變教學觀念,肯定學生的主導地位,在教學過程中弱化自己的存在,通過為學生搭建概念框架、引導學生積極參與教學活動等,幫助學生做學習的主人。 除此之外,教師需要不斷提高自身知識含量、專業(yè)能力以及綜合素質(zhì),正視自己在教學中的輔導地位,即完成為學生提供學習資源、組織教學活動、引導自主學習等任務,促使學生適應自己的角色定位并從中形成屬于他們自己的知識體系。
2. “最鄰近發(fā)展區(qū)”相關(guān)原則
教師為學生搭建概念支架時,只有支架的位置正好處在學生“最鄰近發(fā)展區(qū)”,才能行之有效。 那么教師應該如何準確把握學生的“最鄰近發(fā)展區(qū)”呢? 具體可以通過以下幾個方面實施:首先,教師要對學生的學習水平有全面深入的了解,比如,開課前對其能力進行測試,提前準備好測試英語翻譯水平的卷子,分批次發(fā)放難度不一的試卷,根據(jù)學生成績結(jié)果來調(diào)整翻譯教學難度;其次,教師需要根據(jù)學生的翻譯水平為其設(shè)置合理的教學情境,引導學生在學習探索過程中能夠發(fā)現(xiàn)并解決問題。 這里需要注意的是,教學難度不能太高或者太低,以免出現(xiàn)學生積極性降低或者興趣減弱等現(xiàn)象,對學生學習自信心的培養(yǎng)造成干擾。 另外,教師在創(chuàng)設(shè)問題情境時,需要把握學生已有翻譯水平與所學內(nèi)容的一致性,基于學生的學習狀態(tài),及時調(diào)整難度與干擾項,促進學生翻譯能力的提升。
3. 概念支架的動態(tài)與撤離原則
支架式教學法強調(diào)教師所搭建的概念支架要置于學習者的“最鄰近發(fā)展區(qū)”,隨著學生學習能力的提升,為其搭建的概念支架也將隨之發(fā)生動態(tài)變化。 當學生的理論知識與翻譯能力經(jīng)過不斷發(fā)展與提升,可以全面掌控當下情境里面的預設(shè)問題時,教師就需要慢慢撤離支架,并且基于學生目前的英語翻譯水平為其重新搭建一個支架。 因此,在大學英語翻譯教學中,教師需要根據(jù)學生的發(fā)展情況不斷為其更新概念支架,讓學生的學習狀態(tài)始終處于“最鄰近發(fā)展區(qū)”的范圍里面,以確保能夠為學生提供適宜的教學環(huán)境與適當難度的挑戰(zhàn)。 另外,伴隨著學生的不斷學習與持續(xù)性成長,教師需要通過各種形式的互動來幫助學生搭建自己的概念支架,比如,教師與學生、學生與學生的良性學習互動,逐步實現(xiàn)以學生為中心的教學理念,促進學生自我調(diào)節(jié)與自我構(gòu)建能力,從而完成大學院校高級翻譯人才的培養(yǎng)目標。
綜上所述,在大學英語翻譯課程教學中融入支架式教學法是為了適應時代對人才的要求。 近年來,支架式教學理論隨著社會的發(fā)展獲得人們極大關(guān)注,作為一種能夠有效提高教學質(zhì)量的教學模式,對于激發(fā)學生的學習興趣、提高自主學習能力、培養(yǎng)英語翻譯的創(chuàng)新思維與語言思維起到重要作用。 同時,應用支架式教學法對教師的專業(yè)能力和教學水平也有一定的要求,教師在進行翻譯教學時,基于對學生的全面了解,通過設(shè)置情景、構(gòu)建框架、課堂引導等多種方式交錯進行,可以培養(yǎng)出符合社會與國家要求的高素質(zhì)翻譯人才,實現(xiàn)大學院校對人才培養(yǎng)的教學任務。