張立超
(遼寧省鞍山市信息工程學(xué)校 遼寧 鞍山 114001)
英語(yǔ)屬于拼音文字,所以可以歸入到印歐語(yǔ)系當(dāng)中,而我們的漢語(yǔ)屬于表義性文字,需要?dú)w入到漢藏語(yǔ)系之中。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)言系統(tǒng),又分別承載著不同的文化,所以在語(yǔ)言學(xué)習(xí)當(dāng)中必須做好綜合研究。在語(yǔ)言的溝通運(yùn)用環(huán)節(jié),為保證交際有效性,通常會(huì)把句子作為基本語(yǔ)言單位。從這一角度進(jìn)行分析,要保證英語(yǔ)學(xué)習(xí)質(zhì)量,就要理解英漢句法的差別,尤其是要把握英漢句子結(jié)構(gòu)上的差異,以便在語(yǔ)言的運(yùn)用和學(xué)習(xí)當(dāng)中得心應(yīng)手,為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者跨文化溝通交際能力的發(fā)展做好鋪墊。
漢語(yǔ)是話題突出語(yǔ)言,所以漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)通常可以概括成話題-陳述結(jié)構(gòu)。話題是要敘述談?wù)摰膶?duì)象,而陳述指的是對(duì)話題給出的具體說(shuō)明。漢語(yǔ)當(dāng)中存在不少主謂句,這首名詞與后面謂語(yǔ)當(dāng)中的核心動(dòng)詞沒(méi)有直接的選擇與配置關(guān)聯(lián)。在一定上下文當(dāng)中,部分漢語(yǔ)句子主語(yǔ)通常是能夠省略的,不少句子主語(yǔ)具備不易識(shí)別的特點(diǎn)。不過(guò)英語(yǔ)語(yǔ)言表現(xiàn)出主語(yǔ)突出的特點(diǎn),所以英語(yǔ)句子大部分是主謂結(jié)構(gòu)。除了英語(yǔ)當(dāng)中的省略句這一特例之外,每個(gè)英語(yǔ)句子都必須有主語(yǔ),而且主謂語(yǔ)動(dòng)詞存在著直接選擇與配置關(guān)聯(lián)。
就英語(yǔ)復(fù)合句而言,主句往往是在句首,也就是做好重心在前的安排。但是漢語(yǔ)在語(yǔ)句安排上通常都是依照邏輯順序,把主要內(nèi)容放在句子的末尾,顯現(xiàn)出重心在后的特點(diǎn)。所以英漢句子結(jié)構(gòu)差異的一個(gè)明顯表現(xiàn)就是重心位置上的差異。英語(yǔ)主句通常在句首出現(xiàn)漢語(yǔ)往往是依照邏輯順序與時(shí)間順序進(jìn)行安排,所以會(huì)把主句放在末尾,我們可以通過(guò)對(duì)句子重心位置差異的把握理解英漢差別。例如,We have not seen each other since we graduated.畢業(yè)后我們?cè)僖矝](méi)有見(jiàn)過(guò)面。在英語(yǔ)語(yǔ)句當(dāng)中主句是we have not seen each other,所以會(huì)將其放在前面,把時(shí)間狀語(yǔ)放在后面。不過(guò)在漢語(yǔ)句子表達(dá)上,是依照時(shí)間先后順序完成排列。
在對(duì)英漢語(yǔ)句進(jìn)行分析的過(guò)程當(dāng)中,可以基于差異化的視角展開(kāi)研究。結(jié)合句子的應(yīng)用目的和句子表達(dá)當(dāng)中的語(yǔ)氣,我們往往可以將句子劃分成感嘆句、疑問(wèn)句、陳述句、祈使句這幾個(gè)類別。當(dāng)然我們也可以將句子結(jié)構(gòu)作為分類根據(jù)進(jìn)行類別劃分。英漢這兩種語(yǔ)言在依照結(jié)構(gòu)進(jìn)行句子分類時(shí),從整體上看大同小異。漢語(yǔ)句子通常會(huì)分成單句與復(fù)句,復(fù)句又可以進(jìn)一步分成主謂句與非主謂句,復(fù)句可以分成聯(lián)合與偏正復(fù)句。英語(yǔ)依照結(jié)構(gòu)可以分成簡(jiǎn)單句、復(fù)合句和并列句。選擇其他的分類標(biāo)準(zhǔn),我們又可以把英漢句子劃分成不同的類別,比如肯定與否定句、主動(dòng)與被動(dòng)句等等。上面提及到的分類有著交叉重疊之處,同時(shí)也有著差異。
漢語(yǔ)是分析型語(yǔ)言,英語(yǔ)是從綜合型向分析型過(guò)渡的一種語(yǔ)言。分析型語(yǔ)言的一個(gè)鮮明特征是語(yǔ)序固定,而綜合型語(yǔ)言則與之差異顯著表現(xiàn)為語(yǔ)序靈活的特點(diǎn)。漢語(yǔ)句子在語(yǔ)系安排上具備明顯的固定性特征,英語(yǔ)句子語(yǔ)序有固定部分,也包括靈活部分。固定部分為主謂賓,靈活部分分別是定狀補(bǔ)。定狀補(bǔ)在語(yǔ)句當(dāng)中位置的差異性,通常就是英漢句子在語(yǔ)序上的差異點(diǎn)。比方說(shuō),就拿定語(yǔ)來(lái)說(shuō),語(yǔ)序上的差異可分成兩部分:漢語(yǔ)的定語(yǔ)往往在名詞前,不過(guò)在英語(yǔ)語(yǔ)言當(dāng)中,單詞作定語(yǔ)是在名詞前,詞組或從句作定語(yǔ)的話會(huì)安排在名詞后;漢語(yǔ)當(dāng)中越能表明事物本質(zhì)的定語(yǔ)越要放在前面,范圍由大到小,從重要到次要,程度從強(qiáng)到弱。英語(yǔ)則相反。
通過(guò)對(duì)英漢長(zhǎng)句的組合特征進(jìn)行分析,兩種語(yǔ)言在長(zhǎng)句組合方面存在著以下幾個(gè)明顯區(qū)別:一是在運(yùn)用連詞的習(xí)慣上存在差異。漢語(yǔ)長(zhǎng)句往往運(yùn)用意和法,在不少情形之下可不用連詞或極少的使用連詞。但是英語(yǔ)通常會(huì)運(yùn)用形合法,在分句連接當(dāng)中需要用到連詞。于是在長(zhǎng)句研究當(dāng)中要分析漢語(yǔ)句子,要認(rèn)真分析前后句的含義,要分析英語(yǔ)句子得需要關(guān)注其中的連詞。二是在分句結(jié)構(gòu)上存在差異。漢語(yǔ)通常沒(méi)有主句,分句間可以不用連詞連接,因此在分析當(dāng)中謂語(yǔ)通常是主要矛盾所在。英語(yǔ)句子必須有主語(yǔ)在并列,句間只要謂語(yǔ)相同以后,語(yǔ)句就可以省略相同的謂語(yǔ)部分,因此在分析過(guò)程中要把主要矛盾放在主句上。
語(yǔ)言學(xué)理論所關(guān)注的就是語(yǔ)言之間的比較,所以語(yǔ)言學(xué)理論是對(duì)世界各族語(yǔ)言進(jìn)行綜合對(duì)比分析所獲得的一種科學(xué)化理論。通過(guò)對(duì)這一理論進(jìn)行統(tǒng)籌分析,我們可以看到研究語(yǔ)言的基本方法在于運(yùn)用比較方法。在對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比的過(guò)程中,我們可以了解到二者在結(jié)構(gòu)層面上存在很大的差別,而這樣的差異通常是外語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)當(dāng)中的難點(diǎn),是英漢翻譯當(dāng)中需要特別關(guān)注的部分。與此同時(shí),借助對(duì)比這樣的方式還可以深化對(duì)英漢語(yǔ)言本質(zhì)以及共性的認(rèn)知,為利用語(yǔ)言活動(dòng)傳遞信息與溝通情感打下基礎(chǔ)。本次研究把英漢句子結(jié)構(gòu)差異的對(duì)比分析作為主要內(nèi)容,以便了為語(yǔ)言溝通交際活動(dòng)的順利開(kāi)展創(chuàng)造條件。