• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    共通感與意象翻譯研究①

    2020-11-25 19:00:03李延林婁鑫
    現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年2期
    關(guān)鍵詞:共通意象人類

    李延林 婁鑫

    在翻譯過(guò)程中,尤其是在涉及獨(dú)特民族文化的翻譯時(shí),譯者常常會(huì)有這樣的疑問(wèn):在遇到一些被賦予特殊含義的意象時(shí),比如中國(guó)古詩(shī)詞中的楊柳、流水等蘊(yùn)含詩(shī)人特定情感意義的意象,成語(yǔ)或者歇后語(yǔ)中的一些具有濃厚的民族特色的意象時(shí),我們是需要轉(zhuǎn)換思維方式,從對(duì)方文化中尋求對(duì)等的意象來(lái)進(jìn)行翻譯,還是要依照原文的風(fēng)格和底蘊(yùn)將原意象完整地保留下來(lái)?就翻譯目的而言,譯文要確保能夠使讀者接受并知會(huì)原文的意義,又要盡力保留原文的風(fēng)格,這就要求譯者要盡可能滿足雙方的要求。但在實(shí)際翻譯過(guò)程中,由于不同國(guó)家地理、文化、宗教、信仰等的不同,在翻譯意象的過(guò)程中我們常常會(huì)顧此失彼,難以兩全。結(jié)合我們自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)仔細(xì)思考一下會(huì)發(fā)現(xiàn),當(dāng)我們自己作為學(xué)習(xí)者閱讀外文文章時(shí),一些地道的、原生態(tài)的文字表達(dá),雖然并未轉(zhuǎn)化為我們熟知的文字,并且在一定程度上我們也會(huì)不了解一些文字、意象背后所要表達(dá)的作者意圖,但在更大程度上來(lái)看,我們能夠依據(jù)上下文語(yǔ)境弄清整篇文章大意,感受文字之間傳達(dá)的喜怒哀樂(lè),反復(fù)閱讀時(shí)甚至能夠推斷出一些晦澀難懂的文字背后的意義,仔細(xì)品味時(shí)也會(huì)折服于原語(yǔ)表達(dá)的絕妙。不了解文字卻能感受文字背后所蘊(yùn)含的力量和深意,不了解意象選擇的意圖卻能感受作者強(qiáng)烈的情感的,這不僅是學(xué)習(xí)的精妙之處,更是演繹的精妙之處,這種“精妙”可以用中國(guó)文化中所講的“心有靈犀”來(lái)解釋,這種“心有靈犀”在日常生活中給我們以啟迪,既是我們學(xué)習(xí)知識(shí)的目標(biāo),也是我們行走在多彩大千世界的一把“金鑰匙”。而這種“心有靈犀”,還有另外一個(gè)名字,即人類所具有的“共通感”。

    一、什么是共通感

    “共通感”這一概念由來(lái)已久。從歷史看來(lái),“共通感”這個(gè)概念出現(xiàn)于古羅馬,但是其理論淵源卻可以追溯到古希臘倫理學(xué),是人文主義系統(tǒng)中一個(gè)極其重要的概念。但是共通感這一說(shuō)法最早卻是來(lái)自亞里士多德的“共通感覺(jué)”。在《論靈魂》一書(shū)中,亞里士多德認(rèn)為人類具有五種感覺(jué),即視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、味覺(jué)、觸覺(jué),在感知事物時(shí),人類可以將上述五種感覺(jué)結(jié)合起來(lái)形成對(duì)事物的一種復(fù)合感覺(jué),即共通感覺(jué)。后來(lái),亞里士多德繼續(xù)將共通感這一概念升華,認(rèn)為共通感表現(xiàn)為人類的苦樂(lè)感,是人類在生活中所形成的關(guān)于善惡是非的好惡感。這種共通感具有的共通性以一種潛移默化的力量規(guī)約著人們與他人行為保持普遍的協(xié)調(diào)性,這種最早的認(rèn)為共通感具有的“潛移默化的力量”從做基本的層面解釋了共通感作為一種內(nèi)在認(rèn)知力從道德和社會(huì)層面最基本的層面起到的規(guī)范人類社會(huì)行為的重大作用。

    18世紀(jì),康德在《判斷力批判》一書(shū)中引入“共通感”這一概念,用以作為美學(xué)鑒賞判斷的一條主觀原則??档抡J(rèn)為,在美學(xué)鑒賞中,每一個(gè)對(duì)象,在被給予一定的表象之后,便會(huì)具有一種“內(nèi)心狀態(tài)的普遍能傳達(dá)性”(康德“判斷力”52),而這個(gè)“普遍能傳達(dá)的內(nèi)心狀態(tài)”用通俗的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),便是我們對(duì)對(duì)象認(rèn)識(shí)所具有的一種普遍性和一致性。在美的分析論中,康德認(rèn)為共通感理念就是鑒賞判斷的必然條件,是鑒賞判斷的重要前提,是表象力的“自由感”和諸種認(rèn)識(shí)能力的內(nèi)在比例。具體來(lái)說(shuō),“在我們由以宣稱某物為美的一切判斷中,我們不允許任何人有別的意見(jiàn),所以我們不是把這種情感作為私人情感,而是作為共同的情感而置于基礎(chǔ)的位置上。于是,這種共通感為此目的就不能建立于經(jīng)驗(yàn)之上,因?yàn)樗跈?quán)我們做出那些包含一個(gè)應(yīng)當(dāng)在內(nèi)的判斷:它不是說(shuō),每個(gè)人將會(huì)與我們的判斷協(xié)和一致,而是說(shuō),每個(gè)人應(yīng)當(dāng)與此一致。通俗地說(shuō),共通感是在人類對(duì)某一事物所形成的經(jīng)驗(yàn)之上,經(jīng)過(guò)思維認(rèn)知的內(nèi)在處理,所形成的一種內(nèi)在認(rèn)知力,這種內(nèi)在認(rèn)知給人們提供了關(guān)于事物認(rèn)識(shí)的普遍認(rèn)同感。

    在康德看來(lái),共通感與公正感、真理感,或者是美感一樣,事實(shí)上是一種健全的人類知性的結(jié)果,是反思判斷的結(jié)果。它不是一種“感覺(jué)”,而是對(duì)健全知性的評(píng)判能力所做的一個(gè)不恰當(dāng)?shù)姆Q謂,或者說(shuō)是類比。這從根本上解釋了共通感作為人類經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)積累所產(chǎn)生的能動(dòng)認(rèn)識(shí)在很大程度上所具有的普遍接受和傳達(dá)性的可信性。那么,不僅是在審美,在文化、思維、認(rèn)知等方面共通感也起著非常重要的事實(shí)似乎也就不難解釋了。

    各民族、各國(guó)人民、各地區(qū),雖然生活、社會(huì)背景會(huì)大有不同,但是從最基本的層面講,人們首先要有滿足自身最基本的物質(zhì)需求,如衣食住行等和最基本的精神需求,而這些最基本的方面恰恰是人類社會(huì)每一個(gè)個(gè)體必備的。在這個(gè)實(shí)踐過(guò)程中,人們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)逐漸積累,在經(jīng)過(guò)思維認(rèn)知等能力的整合之后,逐漸上升為人類對(duì)于事物的感知認(rèn)識(shí)。在全球化進(jìn)程越來(lái)越快的社會(huì)背景下,人們?cè)谏鐣?huì)經(jīng)濟(jì)、文化、政治等方方面面生活中所產(chǎn)生的認(rèn)識(shí)也具有一定的相似性,而這種相似性,共同感受性也成為不同地區(qū)人們互相交流、聯(lián)系的重要橋梁。

    二、意象與翻譯

    無(wú)論是在生活、影視還是在文學(xué)作品中,人們通常借助一定的載體來(lái)傳達(dá)自己的思想和情感,使之成為自己情感、觀點(diǎn)、態(tài)度等的寄托和象征,這種載體我們稱之為意象。從哲學(xué)的角度看,意象是物質(zhì)與思想聯(lián)系的介質(zhì)。意象,英文為“image”,來(lái)源于拉丁文中的“imago”一詞,在文藝復(fù)興之前,意象僅用來(lái)指視覺(jué)印象,而英國(guó)哲學(xué)家Thomas Hobbes認(rèn)為,意象是一切人腦中知識(shí)的源泉。在現(xiàn)在的普遍認(rèn)識(shí)中,意象是指認(rèn)知主體在接觸過(guò)客觀事物后,根據(jù)感覺(jué)來(lái)源傳遞的表象信息,在思維空間中形成的有關(guān)認(rèn)知客體的加工形象,在頭腦里留下的物理記憶痕跡和整體的結(jié)構(gòu)關(guān)系。

    龐德認(rèn)為,意象包含兩個(gè)方面,其內(nèi)在部分是為“意”,指主體的理性和感知的復(fù)合體;其外在部分是“象”,是指物體所呈現(xiàn)出的狀態(tài)。在中國(guó)的意象理論中,“意”為人類的思想或想法,而“象”為物體的呈現(xiàn)狀態(tài)。“意”和“象”這兩個(gè)分離的概念通過(guò)語(yǔ)言而緊密聯(lián)系在一起。由此可知,意象是人們對(duì)于外在事物的感知并依據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)經(jīng)過(guò)人腦處理之后所形成的加工形象,并依據(jù)文化、地域、信仰、習(xí)俗等的差別,意象被賦予了濃厚的感情色彩。在一定程度上,盡管意象所傳達(dá)出的信息有所相似,但讀者的主觀情感感受卻不盡相同,因此對(duì)于每一個(gè)意象的認(rèn)識(shí),就可謂是“一千個(gè)讀者眼中有一千個(gè)哈姆雷特”。

    因此,從意象的意義層面來(lái)說(shuō),它具有兩層含義:其一是意象具有的字面意義;其二是意象中所摻雜的作者強(qiáng)烈的個(gè)人意志和感情的深層意義。還以“折柳”為例,其字面意義為折下柳枝作為送給友人的禮物,而其深層含義卻是對(duì)友人強(qiáng)烈的依依不舍之情。那么,從這個(gè)角度出發(fā),我們可以將分為客觀意象和主觀意象,分別對(duì)應(yīng)意義的兩個(gè)方面。

    對(duì)于意象的認(rèn)識(shí)和理解,同一國(guó)家不同民族、不同時(shí)代、不同地域的人們之間就存在著巨大的差異。比如“豬”這個(gè)意象,在中國(guó)漢族人看來(lái),它是懶惰貪吃的代表,但在回族人看來(lái),它卻是骯臟討厭的代表。在現(xiàn)代人看來(lái),自行車(chē)只是一種很不起眼的代步工具,但在20世紀(jì)60~70年代人們的眼中,它不僅是交通工具,更是財(cái)富的象征。古詩(shī)詞中,與友人離別之時(shí)常常折“柳”相送,借“柳”的諧音來(lái)挽“留”友人,借此表達(dá)自己內(nèi)心對(duì)友人的依依惜別和不舍之情,但在現(xiàn)代社會(huì)中,這種詩(shī)情畫(huà)意的折柳相送卻早已失去了時(shí)代的意義。如此看來(lái),同一意象在同一國(guó)度的不同時(shí)空中都具有不同的含義,當(dāng)我們讀古詩(shī)詞、看不同時(shí)代的文學(xué)作品、影視作品時(shí),我們常常需要借助注釋或解說(shuō)了解時(shí)代背景下的意象含義,如此才能更好地去分析作品和感受作品背后的情感力量,而這也正是我們自己翻譯解析意象過(guò)程。

    理解本國(guó)作品時(shí)我們尚且要解析意象,理解起來(lái)還會(huì)困難重重,對(duì)于語(yǔ)言翻譯者來(lái)說(shuō),將意象清晰準(zhǔn)確翻譯出去被講不同語(yǔ)言的人們接受就算得上是一項(xiàng)巨大的工程了。從翻譯的角度來(lái)看,翻譯講求“信”“達(dá)”“雅”,這要求譯者在對(duì)原文進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要能準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的含義,還要使譯文通達(dá)文雅,那么就需要譯者自身對(duì)原文或者是要翻譯內(nèi)容具有的深厚的相關(guān)知識(shí)、廣泛的知識(shí)聯(lián)結(jié)以及對(duì)翻譯技巧的熟練掌握。但從事實(shí)出發(fā),即使已經(jīng)具備所有上述條件,翻譯工作還是會(huì)存在各種各樣的困難。就從單一的意象翻譯來(lái)說(shuō),我們需要“to identify the communicative intention of the source language author,to identify the idea of the source language author,to identify the meaning of the sanctioned usage in source language;and to rewrite the source language adapting to the target language users.”即“弄清原文作者的交流目的、意義以及意象在原文中的特定使用策略,之后要依照讀者的習(xí)慣讓意象適應(yīng)讀者的需求進(jìn)行翻譯。”以此來(lái)確保譯文能被讀者理解,并能讓讀者準(zhǔn)確感知原文傳達(dá)的感情色彩,從而才能進(jìn)一步追求翻譯之“雅”。

    三、共通感與意象翻譯

    從本質(zhì)上講,共通感與翻譯有著密不可分的聯(lián)系。從人類擁有自己獨(dú)特的語(yǔ)言并開(kāi)始用語(yǔ)言進(jìn)行交流開(kāi)始,即使講同種語(yǔ)言但是不同口音的人交流起來(lái)也需要翻譯,因此翻譯便產(chǎn)生了。但是共通感也是從人們開(kāi)始生產(chǎn)活動(dòng)便開(kāi)始了。為什么這樣說(shuō)呢?在前文中我們講到,共通感是一種健全的人類知性的結(jié)果,那么從人類社會(huì)開(kāi)始進(jìn)行物質(zhì)活動(dòng)開(kāi)始,人們便產(chǎn)生了對(duì)基本生產(chǎn)活動(dòng)的認(rèn)知。從社會(huì)生產(chǎn)實(shí)踐中獲取對(duì)事物的認(rèn)識(shí),并且經(jīng)過(guò)思維的整理將其內(nèi)化為精神高度的知識(shí)或者經(jīng)驗(yàn),并且對(duì)于同一事物,在特定的時(shí)間和空間中人們對(duì)于它的感受會(huì)存在一定的相似之處,而這種相同的理性的認(rèn)識(shí)就可以被稱之為人類的“共通感”。

    那么究竟共通感與翻譯有什么聯(lián)系?從本質(zhì)上來(lái)講,翻譯是一種經(jīng)過(guò)思維轉(zhuǎn)換并通過(guò)知識(shí)能力將一種文字轉(zhuǎn)化為另一種文字的工作。在這個(gè)過(guò)程中,思維有著不可替代的作用,而“共通感”是人類經(jīng)驗(yàn)內(nèi)化所形成的普遍認(rèn)知力,這種認(rèn)知力在不同背景下人們的交流過(guò)程中搭起了一座無(wú)形的橋梁。在翻譯過(guò)程中,更是使得人們能夠透過(guò)簡(jiǎn)單的文字表達(dá)感受另一語(yǔ)言背后所蘊(yùn)含民族底蘊(yùn),從這個(gè)層面來(lái)說(shuō),共通感促進(jìn)了翻譯的有效傳達(dá)力。就目的而言,翻譯是為了使將不同種語(yǔ)言的人們能夠互相了解,而共通感實(shí)在人們認(rèn)識(shí)事物時(shí)能夠調(diào)動(dòng)所有的經(jīng)驗(yàn)和

    由于不同的國(guó)家相隔萬(wàn)里,文化、歷史、種族等都具有較大的差異,這些差異在語(yǔ)言中會(huì)有很明顯地體現(xiàn),比如漢語(yǔ)的“好久不見(jiàn)”,在英語(yǔ)中則說(shuō)“haven’t seen you for a long time”,之前由于中國(guó)式英語(yǔ)的普遍出現(xiàn),一個(gè)不規(guī)范卻又被廣泛使用的表達(dá)“l(fā)ong time no see”現(xiàn)在也大致已經(jīng)被語(yǔ)言使用者所接受,雖然在語(yǔ)言表達(dá)方面兩國(guó)語(yǔ)言建構(gòu)方式有所不同,但是仔細(xì)對(duì)比我們可以發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言背后人們的思維方式卻在一定程度上存在著相似性:即都在試圖用最簡(jiǎn)單的意象來(lái)傳達(dá)思想,后來(lái)的中式英語(yǔ)譯本更是直接拋開(kāi)語(yǔ)法、句式等因素采用字對(duì)字翻譯,但是這也在一定程度上反映出在交流過(guò)程中雖然句子不符合語(yǔ)法規(guī)則,但是聽(tīng)話者卻是可以理解說(shuō)話人的意圖和思想,并且在認(rèn)知方面的差異是遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于語(yǔ)言表達(dá)方面的差異的。由此可以得知,在文字背后人們思維的相通在交際過(guò)程中的作用是不可磨滅的。在中國(guó)還有一句俗語(yǔ):“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃”,在英文中也可以找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)“one boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy”,從這組中英文對(duì)照表達(dá)中,我們可以看出,在很大程度上,中英文在語(yǔ)言傳達(dá)思維的過(guò)程中是有很大的相似性的,雖然就意象的選擇上來(lái)講,和尚和boy的這種客觀意象的差別依舊存在,但是因?yàn)橹形鞣阶诮绦叛龅牟顒e以及道教在中西方的影響力不同,為了翻譯效果我們是可以接受適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化轉(zhuǎn)換意象進(jìn)行翻譯的。另外,從根本的主觀意象上來(lái)講,這種轉(zhuǎn)換“和尚”為“boy”的翻譯是完全能夠讓讀者理解并接受的,并且中英文的表達(dá)都能夠很好的傳達(dá)這個(gè)俗語(yǔ)最大的意象意義:即強(qiáng)調(diào)的團(tuán)隊(duì)合作重要性的觀點(diǎn)。從這兩個(gè)簡(jiǎn)單的例子中,我們能夠看出在很大程度上,翻譯不是為了傳達(dá)文字,而是通過(guò)文字讓讀者或者時(shí)聽(tīng)話人能夠感受到對(duì)方的交流意圖,更為重要的是從思想認(rèn)知層面,我們可以從對(duì)方的角度獲取感同身受的經(jīng)驗(yàn)與情感。在這個(gè)過(guò)程中甚至不需要絕對(duì)正確或者完整的翻譯表達(dá)也能夠?qū)崿F(xiàn),而這便是人類的共通感帶給認(rèn)識(shí)、翻譯的重要武器和法寶。

    意象,作為說(shuō)話人和作者交流內(nèi)容的重要載體,承載著整個(gè)內(nèi)容中最精華的部分,我們又該如何翻譯呢?從認(rèn)知層面來(lái)看,“human's experiences and thoughts are consistent and the ways to cognize are universal,hence people can convey everything by communication at any time.”即“人類的經(jīng)驗(yàn)與思想是保持一致的,并且人類用以認(rèn)知的方式是普遍的,因此任何事物,在任何時(shí)間都可以通過(guò)交流傳達(dá)。”這種人類經(jīng)驗(yàn)與思想的一致性為我們的意象翻譯提供了重要參考:對(duì)于通俗易懂的意象,人們?cè)谡J(rèn)知方面的感受具有很強(qiáng)的相似性,因此保留意象的做法是最可取的。對(duì)于一些比較生僻晦澀的意象,在不同的上下文中,源語(yǔ)言短語(yǔ)會(huì)可能發(fā)生改變,如果源語(yǔ)言短語(yǔ)發(fā)生變化,包含的意象也會(huì)隨之更改。在這種情況下,目標(biāo)語(yǔ)言包含的意象也會(huì)比源語(yǔ)言中最初包含的意象要多,因?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)言的使用者對(duì)對(duì)象感興趣,并且將更多與對(duì)象相關(guān)的意象放入目標(biāo)語(yǔ)言文本中將會(huì)使兩國(guó)的交流進(jìn)一步受益。例如,當(dāng)翻譯特定的文化信息(例如景點(diǎn)和風(fēng)俗習(xí)慣)時(shí),我們可能會(huì)這樣做。相反,可能會(huì)刪除原始意象的某些因素,因?yàn)樗鼈儗?duì)目標(biāo)語(yǔ)言用戶沒(méi)有吸引力,或者容易引發(fā)兩國(guó)之間的誤解甚至矛盾。

    從翻譯類型來(lái)看,翻譯可譯分為政治翻譯、科技翻譯、商務(wù)翻譯、文化翻譯等,不同類型的翻譯雖然就其內(nèi)容來(lái)講有所差異,但從翻譯目的來(lái)講,都是為一定政治的目的、經(jīng)濟(jì)目的等服務(wù)的,這種目的性界定了在翻譯中內(nèi)容的可譯與不可譯性。另外,不同類型的翻譯又各具其特色,因此,在翻譯過(guò)程中譯者需要特別注意不同類型的翻譯特點(diǎn),包括選詞、句式以及讀者的可接受性,最大限度的傳達(dá)思想及情感。

    就文化翻譯而言,這是最考驗(yàn)譯能力的一類翻譯。眾所周知,文化是一個(gè)國(guó)家的眾多因素結(jié)合在一起所塑造出的帶有濃厚民族特色的產(chǎn)物,文化翻譯凸顯出一個(gè)國(guó)家的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀,如果錯(cuò)譯、漏譯,在很大程度上會(huì)使讀者對(duì)源語(yǔ)文化的認(rèn)識(shí)和理解產(chǎn)生誤解和偏差,嚴(yán)重者甚至?xí)?dǎo)致對(duì)整個(gè)國(guó)家的誤解。另外,文化翻譯中帶有特色的民族性意象,需要借助一定的翻譯手段實(shí)現(xiàn)讀者對(duì)這種文化的認(rèn)知和理解。以“龍”這個(gè)意象為例,在中國(guó),“龍”這個(gè)意象在人們看來(lái)是一種神獸,它具有兔眼、鹿角、牛耳、駝?lì)^、蜃腹、虎掌、蛇頸、魚(yú)鱗、鷹爪,是九種動(dòng)物合而為一的動(dòng)物。龍是中國(guó)等東亞區(qū)域古代神話傳說(shuō)中的神異動(dòng)物,為鱗蟲(chóng)之長(zhǎng),它能夠呼風(fēng)喚雨,恩澤天下,為人們帶來(lái)吉祥,象征著祥瑞、權(quán)勢(shì)和金錢(qián)等。在封建時(shí)代,龍是皇權(quán)的象征,代表著祥瑞、高貴和威嚴(yán),皇帝稱自己為“真龍?zhí)熳印?,代表著自己是天之驕子,是上天所選出來(lái)的帝王,擁有至高無(wú)上的權(quán)利,皇帝要穿“龍袍”,坐“龍椅”,“龍”圖騰成為皇帝的專屬。中國(guó)人稱自己為“龍的傳人”,稱中國(guó)文化為“龍的文化”,寓意中國(guó)人不屈不撓頑強(qiáng)奮斗的精神和迎難直上堅(jiān)持到底的堅(jiān)毅品格。此外,在中國(guó)還有很多關(guān)于龍的神話故事,如“葉公好龍”“畫(huà)龍點(diǎn)睛”“龍騰虎躍”等,人們用這些神話故事來(lái)傳達(dá)自古以來(lái)就具有的對(duì)龍的敬畏和崇拜。但是在翻譯過(guò)程中,如果將“龍”這個(gè)意象直接翻譯為“dragon”,那么西方人可能會(huì)無(wú)法理解東方人為何對(duì)龍有這么深厚感情。因?yàn)樵谖鞣轿幕旋埻ǔ1幻枋鰹榫哂蓄愃泼乐蕺{的身體、兩只巨大的蝙蝠翅膀或者羽翼、四條腿和一個(gè)有些像馬一樣的頭的動(dòng)物,這種龍能夠噴火或者是噴毒,擁有強(qiáng)大的魔法力量,它經(jīng)常給人們帶來(lái)巨大的災(zāi)難,因此不管是在神話故事還是在影視作品中,西方的龍都是具有破壞性和邪惡的代表。因此,不管是從形象上還是從龍與人類的聯(lián)系來(lái)看,我們都可以發(fā)現(xiàn),在中西方人們的認(rèn)知中對(duì)龍的解讀是完全不同的。在翻譯過(guò)程中,如果僅僅用英文單詞“dragon”來(lái)描述中國(guó)龍,那么西方人的理解要與原意象所傳達(dá)的意思南轅北轍,可能會(huì)誤認(rèn)為東方人具有強(qiáng)烈的侵略性,從而產(chǎn)生更多不必要的誤會(huì)。為了讓原意象不失真并且能夠被西方人接受,后來(lái)我們將中國(guó)文化中的“龍”譯為“Chinese dragon”,這樣,在西方人了解中國(guó)文化的前提下,在接受翻譯的過(guò)程中便能將中國(guó)龍的形象與特征浮現(xiàn)在腦海中,并且能夠調(diào)動(dòng)腦海中與中國(guó)龍、中國(guó)文化相關(guān)的知識(shí)來(lái)加強(qiáng)對(duì)譯文的感知力和理解力,從而能夠在更高的層面加深對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知。

    關(guān)于意象的翻譯,在翻譯過(guò)程中會(huì)一句需要采取不同的翻譯方法。比如在一些常識(shí)性歇后語(yǔ)中,我們會(huì)保留原意象的形象采取字對(duì)字直譯的辦法,這樣能夠快速調(diào)動(dòng)讀者的認(rèn)知能力并能引起讀者的共鳴。比如“咱們是一條繩上的螞蚱——誰(shuí)也跑不了”可以直譯為“We are like two grasshoppers tied to one cord——neither can get away.”在翻譯這些人們具有人們普遍認(rèn)知意象的歇后語(yǔ)時(shí),最簡(jiǎn)單的直譯完全可以滿足讀者的需求并且原文意象也可以完全保留,可謂是一舉兩得。但是,在很多時(shí)候需要我們能夠順應(yīng)讀者的需求,用讀者熟悉的意象來(lái)進(jìn)行翻譯。從心理因素來(lái)講,人們總是對(duì)熟悉的事物具有強(qiáng)烈的親切感,這一點(diǎn)在商品名稱方面顯得尤為重要,這時(shí)就需要突破原意象的束縛,采用發(fā)明、重創(chuàng)的方式進(jìn)行翻譯,以我們?nèi)粘I钪泻艹R?jiàn)的一款洗發(fā)水“飄柔”為例,這款洗發(fā)水的英文名稱時(shí)“rejoice”,中文意思是開(kāi)心、欣喜的意思,意在表達(dá)洗發(fā)水中添加了多種保濕、保護(hù)發(fā)質(zhì)的因子,長(zhǎng)期使用可以使發(fā)質(zhì)柔亮順滑,從而帶給使用者愉悅、高興的心情。可是如果我們將洗發(fā)水的英文名直譯并進(jìn)行推廣的話,買(mǎi)家會(huì)難以理解為什么洗發(fā)水會(huì)讓人開(kāi)心,那么譯者就做了一個(gè)很巧妙的處理,即拋開(kāi)原名稱的限制,直接挖掘名字背后的意義,取名為“飄柔”,讓消費(fèi)者看到便能清晰地了解產(chǎn)品的作用和功效,引導(dǎo)消費(fèi)者聯(lián)想出頭發(fā)柔順的狀態(tài),同時(shí)也會(huì)激發(fā)消費(fèi)者想要為了改變發(fā)質(zhì)而產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)的沖動(dòng),因此這個(gè)完全脫離意象名稱卻又精準(zhǔn)的傳達(dá)意象本質(zhì)的名字讓這款洗發(fā)水在當(dāng)時(shí)是風(fēng)靡一時(shí)。

    意象在詩(shī)歌中的翻譯也是值得注意的,因?yàn)樵?shī)歌是將詩(shī)人的情感和觀點(diǎn)高度濃縮在短短的幾行字,甚至是僅僅體現(xiàn)在幾個(gè)小小的意象當(dāng)中,如果譯者不能將意象準(zhǔn)確的傳達(dá)出去,那么一首好詩(shī)到了讀者那里就會(huì)變得索然無(wú)味,以崔護(hù)《題都城南莊》中的一句詩(shī)“人面桃花相映紅”為例,有三個(gè)翻譯版本:

    譯文1:I saw the face of a woman and the peach blossoms a pale red reflecting pale red(Wang Shouyi&John Knoepfle)

    譯文2:Her face th'peach-blow reflected each other's glow.(by Sean G.Liang)

    譯文3:Pink cheeks and pink peach-blossoms smiled upon me.(by Giles)

    在第一個(gè)譯本中,譯者很簡(jiǎn)潔的將原文所描繪的客觀意象:人和桃花翻譯出來(lái),但是卻沒(méi)能將詩(shī)文意象背后詩(shī)人的情感寄托體現(xiàn)出來(lái),因此很難讓英文讀者理解詩(shī)人所要傳達(dá)的真正意圖;在第二個(gè)譯文中,譯者用桃花般一樣美麗的臉描繪出漂亮的女孩子,給人物賦予具體的形態(tài)使得人物的形象更加飽滿,但是沒(méi)能更進(jìn)一步注入詩(shī)人自己的態(tài)度和情感;而在最后一個(gè)版本中,譯者描繪一個(gè)面色紅潤(rùn)的女孩子在桃花的掩映下朝著自己微笑,如此譯者一下子使得女孩子的形象鮮活起來(lái),女孩子的笑也使整個(gè)翻譯意境變得生動(dòng)流暢,同時(shí)也將詩(shī)人對(duì)女孩子的喜愛(ài)之情這種主觀情感流露出來(lái),因此更能喚起英文讀者在閱讀時(shí)在腦海中構(gòu)建出一個(gè)美好浪漫的情景,喚起讀者關(guān)于原文刻畫(huà)人物、事物意象的美好的想象,從而也有助于了解詩(shī)人創(chuàng)作的情感。

    四、結(jié)語(yǔ)

    翻譯是一項(xiàng)語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),但同時(shí)也是人腦思維運(yùn)動(dòng)的過(guò)程。作為人的活動(dòng),盡管個(gè)體是多樣的,但在本質(zhì)上是相似的,生理學(xué)和心理學(xué)的常識(shí)、情感表達(dá)和傳遞能力以及對(duì)主觀和客體的認(rèn)知共同構(gòu)成了人類常識(shí)。此外,與人類密切相關(guān)的文化思想和語(yǔ)言在很大程度上呈現(xiàn)出相似性,

    不可否認(rèn)的是,在翻譯過(guò)程中我們不僅將文字進(jìn)行轉(zhuǎn)化傳遞出去,更重要的是將文字背后對(duì)事物、事件等的態(tài)度傳達(dá)給另一語(yǔ)言的使用者,使不同語(yǔ)言的使用者透過(guò)文字進(jìn)行情感與心靈的溝通與交流。在翻譯過(guò)程中,由于長(zhǎng)期以來(lái)不同地域人們所受的影響不同,翻譯障礙難以消除,但是雖然人們的生活背景不同,在眾多方面擁有著平凡的相似之處,而且人類具有很強(qiáng)的理解、吸收和包容的能力。因此在接受信息時(shí)人們能夠打破一定的障礙使得信息交流更順暢,并且隨著全球化與信息化進(jìn)程的不斷加快,人類社會(huì)信息交流與溝通也將更加緊密,因此共同點(diǎn)相似點(diǎn)也將成為未來(lái)社會(huì)的趨勢(shì)。在這種趨勢(shì)下,翻譯可以在主體中尋求同一性、傳遞可接受的區(qū)別,使得人類的共通感成為翻譯過(guò)程中強(qiáng)有力的助推劑,也從認(rèn)知層面為譯者提供了新的翻譯參考。

    猜你喜歡
    共通意象人類
    品質(zhì)上佳·息息共通|好的輪胎品牌靠這兩點(diǎn)俘獲消費(fèi)者
    “共通”與“差異”:漢語(yǔ)國(guó)際傳播的跨文化美學(xué)闡釋
    撫遠(yuǎn)意象等
    《判斷力批判》中“共通感”概念考察
    人類能否一覺(jué)到未來(lái)?
    音樂(lè)是人類共通的語(yǔ)言
    人類第一殺手
    1100億個(gè)人類的清明
    人類正在消滅自然
    奧秘(2015年2期)2015-09-10 07:22:44
    “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說(shuō)起
    马山县| 蛟河市| 集贤县| 青州市| 祥云县| 晋宁县| 讷河市| 阿坝| 花莲市| 大化| 平遥县| 襄汾县| 兴隆县| 宽城| 阳信县| 龙里县| 叙永县| 桃江县| 华宁县| 隆昌县| 治县。| 汨罗市| 汕尾市| 琼海市| 彭山县| 高唐县| 永康市| 阜平县| 阿克苏市| 伽师县| 夹江县| 平安县| 偃师市| 宁津县| 南平市| 古交市| 丘北县| 静安区| 雷山县| 吕梁市| 乾安县|