• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中外影視字幕藝術(shù)與高職英語翻譯教學(xué)交叉研究

    2020-11-25 18:24:53紀(jì)曉娜張宜琳
    現(xiàn)代英語 2020年22期
    關(guān)鍵詞:字幕英語翻譯跨學(xué)科

    紀(jì)曉娜 張宜琳

    一、引言

    電影和電視藝術(shù)是繼文學(xué)、音樂、舞蹈、繪畫、戲劇、建筑之后的第七和第八大藝術(shù)形式,而語言也是文化藝術(shù)的一部分,漢英兩種語言的交流和轉(zhuǎn)換也是中外文化交流轉(zhuǎn)換的途徑之一。因此在英語教學(xué)中,提高翻譯能力不僅能增強(qiáng)英語應(yīng)用能力,也能增強(qiáng)中外文化交際意識和能力。高職院校學(xué)生年齡多為17~21歲,對中外流行文化嗅覺敏銳,酷愛英美影視劇,因此英語影視字幕欣賞不失為促進(jìn)英語教學(xué)的方法之一。此外,英語四、六級翻譯題型為漢英段落翻譯,其漢語段落大多取自中國文化藝術(shù)領(lǐng)域。這就要求高職學(xué)生不僅要具備深厚的傳統(tǒng)文化底蘊(yùn),更要從中國優(yōu)秀文化藝術(shù)中汲取營養(yǎng),夯實(shí)英語翻譯能力,從而加快中國文化藝術(shù)“走出去”的進(jìn)程。由此可見,將中外影視藝術(shù)與高職英語翻譯教學(xué)交叉研究具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。

    二、文獻(xiàn)綜述

    跨學(xué)科學(xué)習(xí)最初是由英國科學(xué)家Humphreys在1981年提出的。他認(rèn)為跨學(xué)科學(xué)習(xí)是指學(xué)生廣泛地探索與他們生活環(huán)境中某些問題相聯(lián)系的不同科目的知識,這些知識可以涉及多個領(lǐng)域——人文科學(xué)、自然科學(xué)、社會科學(xué)、數(shù)學(xué)、音樂、美術(shù)甚至交流技巧,從而使技能和知識在多學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)習(xí)中得到發(fā)現(xiàn)、發(fā)展和運(yùn)用。1989年,美國學(xué)者Shoemaker在跨學(xué)科學(xué)習(xí)的基本定義的基礎(chǔ)上提出了跨學(xué)科教學(xué)理論:教學(xué)將跨越學(xué)科界限,把課程的各個方面組合在一起,建立有意義的聯(lián)系,從而使學(xué)生在廣闊的領(lǐng)域中學(xué)習(xí)。跨學(xué)科教學(xué)是較高層次的教學(xué)方法,體現(xiàn)了現(xiàn)代意義的課堂教學(xué)觀念,滲透全方位的立體的教學(xué)。它既有深化人格的教育,又有知識體系之間的輻射和遷移。從客觀上講,跨學(xué)科就是各學(xué)科間的思想、觀點(diǎn)和理論的交流。

    近十年來,國內(nèi)外學(xué)者進(jìn)行了不少的跨學(xué)科外語教學(xué)的理論研究。南佐民(2005)認(rèn)為,學(xué)科研究不僅需要在學(xué)科核心領(lǐng)域進(jìn)行探索,還需要在學(xué)科建設(shè)上與其他學(xué)科的交叉上進(jìn)行探索。胡壯麟(2007)認(rèn)為,在英語語言學(xué)研究領(lǐng)域中一直存在兩種傾向:一種是縱深發(fā)展,對本學(xué)科研究越挖越深;一種是橫向發(fā)展,力求與不同學(xué)科建立聯(lián)系,以解決復(fù)雜的語言問題。楊永林和張彩霞(2007)認(rèn)為,通過跨學(xué)科的應(yīng)用性研究,有助于在客觀層面上形成一種“社會認(rèn)知”整體模式,為不同學(xué)科的研究提供另一個觀察視野的理論框架。

    在這些國內(nèi)外語言研究知名學(xué)者的倡導(dǎo)下,有部分外語教師開始了跨學(xué)科的外語實(shí)踐教學(xué)。劉琢(2014)將高職公共英語與職場英語交叉研究,探索新型教學(xué)模式。彭新竹(2014)將高職公共英語與跨電類學(xué)科交叉研究,探索高職英語改革新途徑。覃江華(2016)剖析了影視翻譯研究的跨學(xué)科探索空間,演示了試聽翻譯研究方法。王星譽(yù)和林勇(2019)將商務(wù)英語專業(yè)與人文藝術(shù)類課程交叉融合,探討教學(xué)改革思路。

    以上述成果為代表的跨學(xué)科研究為英語學(xué)科與其他學(xué)科的交叉研究提供了思路和借鑒。然而人文藝術(shù)學(xué)科與高職英語學(xué)科的交叉研究相對較少,其中將中外影視字幕藝術(shù)與高職英語翻譯教學(xué)相交叉的研究更少。以往與影視字幕翻譯相關(guān)的研究大多只偏重翻譯學(xué)本身,或局限于英語教學(xué)方法的探討。本次研究將在探究英語翻譯教學(xué)新方法的基礎(chǔ)上,力爭提高學(xué)生的跨文化交際素養(yǎng),借助英語翻譯手段宣傳以齊魯影視為代表的中國優(yōu)秀影視作品,進(jìn)而傳播中國優(yōu)秀文化藝術(shù),促進(jìn)文化藝術(shù)學(xué)科的發(fā)展。

    三、中外影視字幕藝術(shù)與高職英語翻譯教學(xué)的交叉研究

    將文化藝術(shù)學(xué)科中的影視字幕藝術(shù)與英語學(xué)科中的翻譯教學(xué)進(jìn)行交叉研究,有助于高職英語教學(xué)改革和探索英語翻譯教學(xué)新模式。同時英語翻譯水平的提高也將反哺影視藝術(shù)發(fā)展,進(jìn)而創(chuàng)新文化藝術(shù)的交流方式。

    (一)結(jié)合影視字幕藝術(shù),實(shí)施英語翻譯教學(xué)

    選取英美經(jīng)典影視片段作為英語視聽材料,讓學(xué)生欣賞影視作品的同時理解字幕中的英語語言現(xiàn)象、詞匯、語法和文化背景,加大學(xué)生在英語視聽、口語交際、英漢互譯等方面的練習(xí)。所選的英美經(jīng)典影視片段節(jié)選自《指環(huán)王》(TheLordoftheRings)、《哈利·波特》(HarryPorter)、《老友記》(Friends)、《生活大爆炸》(TheBigBangTheory)、《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》(Grey'sAnatomy)、《吸血鬼日記》(TheVampireDiaries)、《查莉日記》(GoodLuckCharlie)、《假結(jié)婚》(TheProposal)和《奇跡男孩》(Wonder)等。

    1.提高英語聽說能力

    首先,通過反復(fù)聽取英美影視經(jīng)典橋段提高高職學(xué)生英語聽說能力。第一遍播放片段,去掉其中英文字幕,要求學(xué)生聽取片段大意;第二遍播放片段,顯示多數(shù)英文字幕,將重點(diǎn)單詞設(shè)置為填空,要求學(xué)生邊聽邊填寫所缺單詞;第三遍播放片段,顯示部分英文字幕,將重點(diǎn)句子設(shè)置為填空,要求學(xué)生邊聽邊填寫所缺句子;第四遍播放片段,顯示全部英文字幕,要求學(xué)生聽完后復(fù)述片段,并口譯其中文大意;最后一遍播放片段,顯示全部中英文字幕,學(xué)生核對譯文。在整個學(xué)習(xí)過程中,充分調(diào)動學(xué)生的眼、耳、口、腦,從宏觀到微觀,從單詞、句子再到篇章理解,提高學(xué)生的聽、說、讀、譯等能力。

    其次,通過為英美經(jīng)典影視資料和片段配音來提高高職學(xué)生英語聽說能力。如選取《老友記》中聲線區(qū)分較大的多角色場景片段讓學(xué)生進(jìn)行配音練習(xí),糾正學(xué)生的語音、語調(diào)和節(jié)奏,組織多次英美影視配音比賽,以賽促學(xué)。

    2.提高英漢翻譯技巧

    首先,選取英美經(jīng)典影視片段作為英漢翻譯教學(xué)材料,組織學(xué)生對雙語字幕進(jìn)行賞析和學(xué)習(xí)。

    例1:I would have you smile again,not grieve for those whose time has come.You shall live to see these days renewed.(選自電影《指環(huán)王》)

    該句中主要講解重點(diǎn)詞匯“grieve”“see”“renewed”的譯法,和“whose”引導(dǎo)的定語從句的譯法。“grieve”意為“因某人的去世而悲傷”,其用法為grieve for/over sb./sth.“see”通常有“看見”“觀看”的意思,這里引申為“見證”,相當(dāng)于 witness?!皉enewed”是“renew”的過去分詞,其中“renew”是由詞根“new”(新的),加前綴“re”(再一次,又一次)構(gòu)成,表示“重新開始,更新”?!皐hose”引導(dǎo)了定語從句,“whose time has come”修飾先行詞those(那些人)。因此,該句可譯為:我只希望你能重展笑顏,不要為大限將至的人悲傷,你要活下去,見證新時代的到來。

    例2:It matters not what someone is born,but what they grow to be.(選自電影《哈利·波特》)

    該句中主要講解重點(diǎn)詞匯“matter”和“形式主語it替代主語從句”的譯法?!癿atter”在句中作謂語,表示“事關(guān)緊要,有重大影響”。形式主語it替代了兩個主語從句,分別為“what someone is born”和“what they grow to be”。因此在翻譯時要做出一定調(diào)整,將第一個主語從句提前到句首,意為:一個人的出生并不重要,重要的是他長大之后會變得怎么樣。

    例 3:Some of us get dipped in flat,some in satin,some in gloss.But every once in a while you find someone who's iridescent,and when you do,nothing will ever compare.(選自電影《怦然心動》)

    此句是非常地道的一句英語臺詞,dip一詞為動詞,譯為“浸、蘸、下降”。flat、satin和 gloss三詞為名詞,分別譯為平庸、綢緞和假象。Some...,some...和some...這三個小短句其實(shí)句式都是一致的,因此后兩句省略了謂語部分,翻譯為“我們中有些人淪為平庸,有些人穿著華麗,有些人虛情假意”。第二句話為一個復(fù)合句,iridescent是一個形容詞譯為“色彩斑斕的”,every once in a while是“偶爾”的意思,整句翻譯為“但偶爾你會遇到一個彩虹般絢爛的人,當(dāng)你真正遇到了,其他人只不過浮云而已”。如若想讓翻譯更富有詩意,更具中國古典韻味,可在理解原文大意的基礎(chǔ)上稍加修飾,翻譯為“有人住高樓,有人處深溝,有人光萬丈,有人一身銹,世人萬千種,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有”。

    其次,選取精彩的純英文視頻片段作為英漢翻譯材料,組織學(xué)生為英文字幕配備相應(yīng)的中文字幕。選材時要根據(jù)學(xué)生學(xué)情,考慮英文字幕的難易程度,避免因過難而打擊到學(xué)生的翻譯自信心,或因過易而使學(xué)習(xí)任務(wù)缺乏挑戰(zhàn)性。還要考慮所選英文字幕是否能與所學(xué)課本或單元緊密結(jié)合,是否符合課程思政要求。例如,在教授學(xué)生《高職國際英語2》Unit 5 Text A Chinese Cuisine時,以“中國味道”為主題,為學(xué)生補(bǔ)充了中國八大菜系的知識和常識。隨后特意挑選純英文視頻WhatisChineseFood引導(dǎo)學(xué)生為其配備中文字幕。該視頻難度適中,視頻中的部分詞匯恰好為本單元所學(xué),英文字幕內(nèi)容也緊貼課文內(nèi)容。另外,在英漢翻譯過程中,學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)了中國八大菜系的分類和特色美食的命名,欣賞了中國美食藝術(shù)的魅力,符合高職院校課程思政要求。

    (二)漢英翻譯反哺影視字幕藝術(shù)

    首先,選取以齊魯影視為代表的中國經(jīng)典影視選段作為漢英翻譯材料,指導(dǎo)學(xué)生為中文字幕配備相應(yīng)的英文字幕,為影視語言提供二元選擇,以此增強(qiáng)學(xué)生跨國文化的融合能力和創(chuàng)新加工水平,提高以齊魯影視為代表的中國優(yōu)秀影視作品的知名度。所選的齊魯經(jīng)典影視作品包括《水滸》《孔子》《闖關(guān)東》《紅高粱》《沂蒙》《瑯琊榜》等。隨后,將英文字幕與英文配音相融合,形成影視作品雙語視頻,通過自媒體平臺加以推廣。

    其次,結(jié)合高職學(xué)生所學(xué)專業(yè),設(shè)計(jì)融合英語翻譯和影視字幕藝術(shù)雙元素的視頻制作活動,指導(dǎo)學(xué)生將理論應(yīng)用于實(shí)踐,寓教于做。例如,將跨境電子商務(wù)專業(yè)學(xué)生的期末作業(yè)任務(wù)設(shè)計(jì)為“制作產(chǎn)品推廣英文小視頻”,要求分小組選取一種具有齊魯特色或中國藝術(shù)特色的產(chǎn)品,挖掘其賣點(diǎn),并制作英文版的推廣小視頻,要求配備中英雙語字幕和英文配音。部分小組選取了博興草柳編產(chǎn)品、三孔文創(chuàng)產(chǎn)品、故宮文創(chuàng)產(chǎn)品等制作了精美的中英雙語視頻,通過大眾易于接受的自媒體平臺(如抖音、快手、視頻號等)推向社會和市場,最終轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)價值,成為大學(xué)生自主創(chuàng)業(yè)的選擇之一。在培養(yǎng)學(xué)生英語翻譯能力的同時,將跨境電商實(shí)踐技能、中外影視字幕藝術(shù)與課程思政有機(jī)融合。一方面有利于豐富英語教學(xué)手段,培養(yǎng)復(fù)合型高職人才;一方面也為影視字幕藝術(shù)的發(fā)展提供了思路,進(jìn)一步促進(jìn)了省內(nèi)和國內(nèi)優(yōu)秀文化的藝術(shù)傳播,促進(jìn)了文化藝術(shù)學(xué)科的發(fā)展。

    四、總結(jié)

    本研究基于高職英語翻譯教學(xué)實(shí)踐,探究了中外影視字幕藝術(shù)與高職英語翻譯教學(xué)交叉研究的可行性,為文化藝術(shù)學(xué)科與其他學(xué)科交叉研究提供一定的思路和借鑒。一方面,總結(jié)了一套行之有效的英語教學(xué)新方法,更好地服務(wù)于高職英語教學(xué)實(shí)踐,提高了高職學(xué)生的英語視聽能力、口語交流能力、英語翻譯能力和跨文化交際能力;另一方面,提高了學(xué)生跨文化交際素養(yǎng),借助英語翻譯手段宣傳了以齊魯影視為代表的中國優(yōu)秀影視作品和文化藝術(shù)產(chǎn)品,傳播了中國優(yōu)秀文化藝術(shù),促進(jìn)了文化藝術(shù)學(xué)科的發(fā)展。

    猜你喜歡
    字幕英語翻譯跨學(xué)科
    Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
    跨學(xué)科教學(xué)在高中生物課堂教學(xué)中的應(yīng)用實(shí)踐
    初中歷史跨學(xué)科主題學(xué)習(xí)活動的實(shí)踐與思考
    翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
    應(yīng)用型高校推進(jìn)跨學(xué)科人才培養(yǎng)的路徑探索
    大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:32
    中國諺語VS英語翻譯
    評《科技英語翻譯》(書評)
    商標(biāo)跨類保護(hù)的跨學(xué)科解釋
    整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
    論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
    人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
    崇州市| 绥芬河市| 岳阳市| 青冈县| 格尔木市| 南乐县| 南皮县| 灵宝市| 和平县| 通许县| 绵竹市| 平谷区| 平塘县| 石狮市| 安义县| 泰安市| 丰镇市| 衡南县| 阿拉善盟| 舞钢市| 鹿邑县| 宜章县| 六安市| 涪陵区| 唐山市| 湘阴县| 高青县| 习水县| 缙云县| 满洲里市| 柳河县| 阿荣旗| 班玛县| 库车县| 车险| 肇东市| 任丘市| 左权县| 阳朔县| 石城县| 珠海市|