劉明欣
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)新興的一個(gè)分支,是在認(rèn)知科學(xué)理論背景下建立起來(lái)的。 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)興起于20世紀(jì)70 年代末,在80 ~90 年代發(fā)展至頂峰。 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)充分考慮到人的主體作用,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言、意義和人的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知方式不可分開(kāi)而言,語(yǔ)言能力更是人類(lèi)整體認(rèn)知重要的一部分。 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的興起為眾多學(xué)者提供了新的語(yǔ)言研究視角,也進(jìn)一步豐富了語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。 象似性理論作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)新興重要理論之一,以新的視角揭露了語(yǔ)言本質(zhì)。 該理論自興起以來(lái)就廣受關(guān)注,縱觀國(guó)內(nèi)象似性相關(guān)研究,多集中在語(yǔ)音、詞匯、句法層面,著眼詩(shī)歌體裁研究相對(duì)較少。 文章擬以《詩(shī)經(jīng)》英譯本為研究語(yǔ)料,擬從映象象似性、擬象象似性、隱喻象似性三個(gè)方面分析《詩(shī)經(jīng)》不同譯本翻譯策略,探討象似性在詩(shī)歌翻譯中的體現(xiàn)以及對(duì)詩(shī)歌翻譯的啟示。
皮爾斯(Peicre)首次提出了“Iconicity”這一術(shù)語(yǔ),他認(rèn)為每種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)借助約定俗成的規(guī)則,都具有合乎邏輯的象似性。 這一觀點(diǎn)與索緒爾的“語(yǔ)言任意性”觀點(diǎn)幾乎是背道而馳。 索氏所倡導(dǎo)的能指(signifier)與所指(signified)之間的聯(lián)系是任意的,無(wú)依據(jù)的,約定俗成的。 許國(guó)璋先生將iconicity 翻譯為“象似性”,引起國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者關(guān)注,均對(duì)象似性做出不同釋意。 沈家煊認(rèn)為象似性(iconicity)也作像似性、擬象性、臨摹性理解,是指語(yǔ)言符號(hào)的能指和所指之間的一種自然的聯(lián)系,兩者的結(jié)合是可以論證的,是有理可據(jù)的。 王寅認(rèn)為語(yǔ)言符號(hào)相對(duì)于人們的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)、體驗(yàn)方式、概念框架、語(yǔ)義系統(tǒng)來(lái)說(shuō)都是有理可據(jù)的,是有其動(dòng)因的,不是任意的。 盧衛(wèi)中指出語(yǔ)言的象似性是指語(yǔ)言符號(hào)的能指和所指之間的關(guān)系是可以論證的,是有理可據(jù)的。 通過(guò)眾多對(duì)象似性的釋意,可以窺見(jiàn)象似性觀點(diǎn)更多是堅(jiān)持語(yǔ)言符號(hào)的能指與所指之間不是任意隨便的,是有關(guān)聯(lián)的,有動(dòng)機(jī)的,是和人們的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)息息相關(guān)的。
皮爾斯(Peicre)將語(yǔ)言符號(hào)分為三種類(lèi)型,分別為圖像符(icons)、 指示符(indices) 和象征符(symbols)。 圖像符(icons)又稱象似符,被進(jìn)一步分為映像符(images)、擬象符(diagrams)和隱喻符(metaphors),因此語(yǔ)言的象似性主要被劃分為映象象似性(imagic iconicity)、擬象象似性(diagrammatic iconicity)和隱喻象似性(metaphorical iconicity)三大類(lèi)。 映象象似性體現(xiàn)在表層,主要涉及單個(gè)語(yǔ)言符號(hào)在某個(gè)特征上與所指之間的相似,如擬聲詞或象形字等。 擬象象似性較之映象象似性更顯復(fù)雜豐富,體現(xiàn)在語(yǔ)篇層面,如語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言內(nèi)容、語(yǔ)言意義等。 隱喻象似性更顯高級(jí)抽象,體現(xiàn)在空間與概念層面,是從一個(gè)具體的空間投射至一個(gè)抽象的空間,涉及兩個(gè)不同域的投射與轉(zhuǎn)換。
上文提到映象象似性(imagic iconicity)體現(xiàn)在表層,主要涉及單個(gè)語(yǔ)言符號(hào)在某個(gè)特征上與所指之間的相似,如擬聲詞或象形字等。 映象象似性涉及的是聽(tīng)覺(jué)與視覺(jué)上的感知,因此又可分為擬聲象似性與擬形象似性。 擬聲象似性又作語(yǔ)音象似性理解,指某種符號(hào)的語(yǔ)音與其所指稱物體有著自然的聯(lián)系,可看作是對(duì)聲音的模仿或復(fù)制,但這種模仿或復(fù)制并非任意的,而是基于人們認(rèn)知體驗(yàn)或經(jīng)驗(yàn)之上。
原文:《伐木》
伐木丁丁,鳥(niǎo)鳴嚶嚶。
譯文(理雅各譯):
On the trees go the blows zheng-zheng; and the birds cry out ying-ying.
詩(shī)歌原文中“丁丁”和“嚶嚶”都是象聲詞,分別描述的是刀斧砍樹(shù)的聲音和鳥(niǎo)鳴聲,符合擬聲象似性原則。 詩(shī)歌中用這些直接明了的擬聲詞刺激讀者,使讀者產(chǎn)生身臨其境之感,同時(shí)增加詩(shī)歌韻律。 譯文中直接音譯為zheng-zheng 和ying-ying,保留原文原汁原味,再現(xiàn)了擬聲象似性原則,能使目的語(yǔ)讀者準(zhǔn)確感受原文傳遞之意。
擬象象似性(diagrammatic iconicity)體現(xiàn)在語(yǔ)篇層面,表示語(yǔ)言形式的結(jié)構(gòu)與其所表達(dá)的內(nèi)容結(jié)構(gòu)或意義結(jié)構(gòu)存在某種相似性。 擬象象似性又包含距離象似性、標(biāo)記象似性、數(shù)量象似性、順序象似性、對(duì)稱象似性等。
1. 數(shù)量象似性
王寅提出數(shù)量象似性的認(rèn)知基礎(chǔ)是:語(yǔ)符數(shù)量一多,就會(huì)更多引起人們的注意力,心智加工也較為復(fù)雜,此時(shí)自然傳遞了較多的信息,可以理解為語(yǔ)符數(shù)量與語(yǔ)言所表之意以及認(rèn)知需要的加工量成正比。 數(shù)量象似性的文體特征常見(jiàn)于重復(fù)、反復(fù)、疊詞、排比等。
原文:《麟之趾》
麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。
麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。
麟之角,振振公族,于嗟麟兮!
譯文(許淵沖譯):
The unicorn will use its hoofs to tread on none, just like our Prince’s noble son. Ah! They are one.
The unicorn will knock its head against none, just like our Prince’s grandson. Ah! They are one.
The unicorn will fight with its corn against none, just like our Prince’s great-grand-son. Ah! They are one.
人們熟知《詩(shī)經(jīng)》多采用重章疊句的表達(dá),回環(huán)往復(fù)的韻律,以凸顯不同的主題。 《麟之趾》這首詩(shī)旨在歌頌贊美諸侯公子,全詩(shī)一共三節(jié),每節(jié)分為三小句,三節(jié)回旋往復(fù),反復(fù)吟詠唱嘆,傳遞出興奮熱烈的詩(shī)情意境。 詩(shī)歌中出現(xiàn)的反復(fù)、重復(fù)、疊詞均符合數(shù)量象似性原則。 譯文中譯者同樣遵循數(shù)量象似性原則,盡可能保持原文原汁原味,同樣采用重復(fù)、重疊表現(xiàn)手法,如“Ah! They are one.”的重復(fù)出現(xiàn)能引起目的語(yǔ)讀者的共鳴,達(dá)到與源語(yǔ)讀者共情的效果,傳遞“意美”的同時(shí)兼顧了“音美”和“形美”。
2. 順序象似性
順序象似性原則認(rèn)為按照自然順序結(jié)構(gòu)來(lái)組織傳遞信息的句子理解起來(lái)更為容易,因?yàn)榇祟?lèi)句子語(yǔ)序順序與儲(chǔ)存結(jié)構(gòu)相一致時(shí),人們理解句子所需的認(rèn)知加工量相對(duì)較小。 王寅提出順序象似性原則的認(rèn)知基礎(chǔ)是:按事物發(fā)生順序敘事,這符合人們直接體驗(yàn)的認(rèn)知規(guī)律。 順序象似性可包含時(shí)間順序、認(rèn)知順序、空間順序、視角順序。
原文:《隰有萇楚》隰有萇楚,猗儺其枝,夭之沃沃,樂(lè)子之無(wú)知。隰有萇楚,猗儺其華,夭之沃沃。 樂(lè)子之無(wú)家。隰有萇楚,猗儺其實(shí),夭之沃沃。 樂(lè)子之無(wú)室。譯文(許淵沖譯):
In lowland grows the cherry with branches swaying in high glee.
Why do you look so merry? I envoy you, unconscious tree.
In lowland grows the cherry with flowers blooming in the breeze.
Why do you look so merry? I envoy you quite at your ease.
In lowland grows the cherry with fruit overloading the tree.
Why do you look so merry? I envoy you from cares so free.
《隰有萇楚》詩(shī)歌原文中“萇楚”是一種植物。 全詩(shī)共三節(jié),分別描述了萇楚的“枝”“華”和“實(shí)”,即枝干、花朵和果實(shí)。 這樣的順序排列完全符合人們認(rèn)知結(jié)構(gòu)里植物抽枝發(fā)芽到開(kāi)花結(jié)果的規(guī)律,體現(xiàn)出順序象似性原則。 譯文中“branches swaying” “flowers blooming”與“fruit overloading”也是把握了其語(yǔ)言的象似性特征,直接再現(xiàn)原文順序象似性,旨在激活目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者等同的認(rèn)知信息,使其達(dá)到與源語(yǔ)讀者等同的認(rèn)知功效。
3. 標(biāo)記象似性
王寅提出標(biāo)記象似性原則有標(biāo)記象似于額外意義,處理話語(yǔ)所需的時(shí)間和努力較大;無(wú)標(biāo)記象似于可預(yù)測(cè)的意義、常規(guī)意義,只需最小推理。 簡(jiǎn)言之,可以將標(biāo)記象似性理解為特殊意義,不能只理解其字面意思,要加工推理隱藏或間接含義。 標(biāo)記象似性文本特征常表現(xiàn)為修辭性問(wèn)句、擬人、曲言反義、字體大寫(xiě)、黑體等。
原文:《文王》
王國(guó)克生,維周之楨。
譯文(理雅各譯):
The royal kingdom is able to produce them, — The supporters of (the House of) Zhou.
詩(shī)歌原文中的“楨”本作“骨干支柱”之意,其言外之意指的是“周朝的棟梁之材”。 “楨”是標(biāo)記的,具有額外意義,人們處理這一信息時(shí)需要做出更多的努力,需要加工推理隱藏含義。 譯者理解了原文標(biāo)記象似性原則的存在,采取去標(biāo)記的翻譯策略,將其翻譯成無(wú)標(biāo)記表達(dá)“The supporters”,更能方便目的語(yǔ)讀者認(rèn)知和理解。
隱喻象似性(metaphorical iconicity)是最為高級(jí)和抽象的一種,隱喻涉及兩個(gè)域且二者之間存在某種關(guān)聯(lián)。 可以理解為兩個(gè)域之間的映射,其中一個(gè)域是具體的,一個(gè)域是抽象的。
原文:
天之方虐,無(wú)然謔謔。
譯文(許淵沖譯):
Heaven is doing wrong, how can you get along.
詩(shī)歌中“天之方虐,無(wú)然謔謔”意思是指“上天正在發(fā)殘暴,不要嬉戲瞎胡鬧”,將“天”喻為“人”,體現(xiàn)出隱喻象似性原則。 譯文中doing wrong 與get along 的處理也完全遵循了原文隱喻象似性原則,毫不缺失地表達(dá)出原文傳遞的內(nèi)含之意,幫助目的語(yǔ)讀者構(gòu)建與源語(yǔ)讀者相似甚至等同的認(rèn)知,以傳遞出詩(shī)歌原文之意。
文章主要從映象象似性、擬象象似性、隱喻象似性三個(gè)方面分析《詩(shī)經(jīng)》英譯。 得出結(jié)論有:象似性普遍存在于《詩(shī)經(jīng)》中,翻譯過(guò)程中譯者首先需要深入準(zhǔn)確理解原文,把握其中語(yǔ)言象似性特征,采取有效翻譯策略并根據(jù)目的語(yǔ)表達(dá)規(guī)范做出調(diào)整,準(zhǔn)確恰當(dāng)再現(xiàn)原文象似性特征,激活目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者等同的認(rèn)知信息,引起目的語(yǔ)讀者的共鳴,達(dá)到與源語(yǔ)讀者共情的效果。