黃玉霞
近年來,中國引入了大量的外國影視,我國的許多優(yōu)秀影視作品也走出國門,被當(dāng)作經(jīng)典傳頌。通過影視文化的傳播,可以了解國外的風(fēng)俗文化,也讓中華文化影響力日益提升。影視的傳播很大部分要?dú)w功于影視的翻譯,正是有了好的影視翻譯,才有好的影視畫面,才能讓觀眾輕易地欣賞和理解影視。然而,“影視翻譯地位一直不如(書面的)文學(xué)翻譯”(錢紹昌,2000)。影視翻譯于1995年最終被確立為一個(gè)獨(dú)立的研究領(lǐng)域,隨后進(jìn)一步蓬勃發(fā)展,成為翻譯研究的一個(gè)分支?!霸谶^去的5年里,翻譯學(xué)取得了一些重大的發(fā)展和突破,其中最突出的包括影視翻譯(配音和字幕),科技翻譯等”(Jeremy,Munday,2007)?,F(xiàn)在有許多翻譯理論用于研究影視翻譯,其中比較多的有目的論、關(guān)聯(lián)理論、韋努蒂的歸化理論和描述性翻譯學(xué)等。
“影視翻譯質(zhì)量的高低,對影視畫面的呈現(xiàn)和商業(yè)吸引力的大小有直接影響,從而影響到電影的上座率和電視的收視率。因此,影視翻譯成為影視傳播中的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié),也是影視翻譯者十分重視的一個(gè)環(huán)節(jié)”(吳春梅,2007)。2011年5月份上映的《功夫熊貓2》在當(dāng)時(shí)的中國很受觀眾歡迎,它以中國為背景,景觀、服飾以及道具都充滿了中國元素。它之所以備受觀眾喜愛,很大程度上得益于成功的譯文。文章將從Sperber,D.&Wilson,D.的關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),探索《功夫熊貓2》的字幕翻譯策略。
1986年,Sperber,D.&Wilson,D.在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:CommunicationandCognition)一書中提出了關(guān)聯(lián)理論。他們指出:語言交流其實(shí)是一個(gè)關(guān)于信息和意圖的明示和推理的過程,其中,明示是指說話人把交流目的和想法清楚地表達(dá)出來,推理是指聽話人根據(jù)說話人的明示行為,結(jié)合具體的語境,做出合情合理的推斷和理解(Sperber,D.&Wilson,D.,2001)。
2000年,Ernest-August,Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》(TranslationandRelevance:Cognitionand Context)一書中提出了一個(gè)新的翻譯理論。他指出:翻譯歸根結(jié)底是一種語言交流行為,是大腦結(jié)合具體語境,努力把與之相關(guān)的信息結(jié)合起來,進(jìn)行的一個(gè)推理的過程。其中,影視字幕翻譯的目的是為了讓觀眾輕松愉悅地欣賞影視,使目的語觀眾的感受與源語言觀眾的感受盡量相同,因此影視翻譯者應(yīng)該尋求最佳關(guān)聯(lián),盡可能地尋找各種恰當(dāng)?shù)姆g策略,使觀眾在毫無壓力的情況下欣賞和理解影視(Ernest-August,Gutt,2004)。
在形式上,影視字幕翻譯不同于其他文學(xué)翻譯。影視字幕翻譯在受到時(shí)間因素影響的同時(shí)還會(huì)受空間因素的影響。第一,在時(shí)間方面,影視的字幕一定要與影視的畫面和演員的對白同步(即:字幕需要與畫面對白在同一時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞);第二,在空間方面,影視的屏幕空間是固定的,如果文字太多,影視的信息傳遞會(huì)受到一定的影響,觀眾掃描字幕的速度會(huì)變慢,也跟不上劇情的發(fā)展節(jié)奏,從而影響視覺效果和欣賞效果。為此,文章將從關(guān)聯(lián)理論角度出發(fā),探討影視的字幕翻譯策略,進(jìn)一步解決以上問題。
1.減譯法
減譯法也稱為濃縮法。李運(yùn)興(2001)指出:字幕翻譯也可以被稱為“保持均衡的藝術(shù)”,是一種受制約的翻譯。在將口語轉(zhuǎn)換為文字的過程中,原文要減少1/3左右,如果說話者的速度越快,那么縮減的內(nèi)容就越多。因此,字幕翻譯者需要判斷目的語觀眾的認(rèn)知能力和接受程度,刪減一些無關(guān)緊要的內(nèi)容,才能在有限的時(shí)空中突出關(guān)聯(lián)性最強(qiáng)的信息。因此,時(shí)空制約決定了字幕翻譯者必須采取減譯法,以突出與影視最佳關(guān)聯(lián)的信息,讓觀眾更好地欣賞影視畫面。
原文1:Without the slightest taste of food or water.
譯文1:基本上不吃不喝。
此句翻譯為“不吃不喝”,使字幕簡單容易觀賞,讓觀眾可以有足夠的時(shí)間和空間欣賞電影。
原文2:The beard threw me,it's kind of misleading.
譯文2:這胡子誤導(dǎo)了我。
此句中的“threw me”和“it's kind of misleading”合譯為“誤導(dǎo)了我”,實(shí)為高明之舉,譯者將意義重復(fù)和關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)的信息省略,從而濃縮為一句話,使得觀眾更容易地欣賞畫面,獲得最大的語境效果。
2.增譯法
增譯法又稱為補(bǔ)充法,是翻譯實(shí)踐中常用的策略之一。補(bǔ)充法的使用絕非畫蛇添足,而是方便譯文讀者更容易理解,對不太熟悉的信息補(bǔ)充完整,以使讀者能獲得更大的語境效果。《功夫熊貓2》是一部老少皆愛的電影,對白相對簡單,即:其中的對白省去了一些信息,在這種情況下譯者應(yīng)考慮到觀眾的認(rèn)知心理,將觀眾可能想不到的信息補(bǔ)充完整,使其用最小的處理努力獲得最佳的語境效果,從而更好地欣賞電影。
原文3:Waited for someone to come looking for you.
譯文3:我在等著是不是有人會(huì)來找你。
此句中增添了主語“我”和表不確定的詞“是不是”,這里是阿寶的爸爸回憶阿寶是怎么來的,他說他當(dāng)時(shí)看到他在一個(gè)籃子里,然后他就在等是不是會(huì)有人來找他,原句中沒有主語“I”,也沒有“whether”,但是從上下文可以推斷出來主語和語氣,因此作者將信息增加完整,這樣就使觀眾更容易理解,從而能更好地欣賞電影畫面。
原文 4:Don't worry,Mr.Ping,He will be back before you can say “noodles”.
譯文4:不要擔(dān)心,平先生,他會(huì)在你說“面條”前就會(huì)回來了(指很快能回來)。
此句中括號(hào)中增添了“很快能回來”,這里是阿寶要和蓋世五俠一起去迎接挑戰(zhàn)的時(shí)候和阿寶爸爸說的話,因?yàn)榘职謸?dān)心孩子一去就不能回來,所以他們勸其說放心吧,能在說“面條”前回來,如果不增添括號(hào)內(nèi)容,恐怕有很多觀眾都不太理解,所以譯者考慮到觀眾的認(rèn)知心理,將“很快回來”增譯出來,讓觀眾在最小的處理努力下獲得最佳語境效果。
3.明示法
人類語言是豐富多彩的,可以用各種各樣的方式來表達(dá)自己的內(nèi)心情感。在電影里也常用明示法來表達(dá)電影主人公的喜悅、恐懼、憎恨等情緒。在《功夫熊貓2》中,譯者也采取了明示法,讓一些看起來很復(fù)雜的信息表達(dá)得很清楚,從而使觀眾更容易接受理解。
原文5:My little Po,Is this the end of the story.
譯文5:我的小寶,事情就是這樣子了。
此句是阿寶爸爸給他講他是從哪兒來的,然后就說了“Is this the end of the story.”看起來這句話是一個(gè)問句,但是其實(shí)卻是肯定的語氣,即“事情就是這樣子的”,并沒有疑問的意思,譯者充分把握住了這一點(diǎn),用明示法將其譯出,使觀眾能更好理解和欣賞。
原文6:I like to see you get me out!
譯文6:我倒想看看你怎么把我弄出去!
這里是阿寶和蓋世五俠一起去救“牛”先生的時(shí)候,“牛”先生因?yàn)闆]有信心而不愿意迎戰(zhàn)的時(shí)候?qū)Π氄f的,原句“I like to see you get me out!”是一個(gè)肯定句,但其實(shí)表達(dá)了一種疑問的意思,就是說“看你怎么把我弄出去?!”譯者將其明示出來表明了牛先生的倔強(qiáng)與自甘服輸?shù)男那椤?/p>
4.歸化法
1995年,美國翻譯家Lawrence Venuti在《譯者的隱身》(TheTranslator'sInvisibility)一書中提出了二分的翻譯方法:歸化和異化。他指出:歸化法是指譯者向讀者靠攏,翻譯出來的語言更多考慮的是讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,即:把源語本土化;而異化是指譯者考慮更多的是源語言文化和習(xí)慣,保留了源語言的表達(dá)風(fēng)格和形式(Lawrence Venuti,2004)。由于時(shí)空的限制,為了讓目的語觀眾輕松愉悅地欣賞影視,理解影視中演員的對白和交流信息,影視翻譯最好更多地考慮目的語觀眾的認(rèn)知能力和觀看心情,即:以歸化為主,從而拉近電影與觀眾的距離。這種策略在《功夫熊貓2》里面被運(yùn)用得淋漓盡致。
原文7:No snack stop this time.
譯文7:這回可不是玩過家家。
原文8:Tigress,double-jump strike.
譯文8:虎妞,過來雙管齊下。
原文9:And bring Lord Shen to justice.
譯文9:將沈王爺繩之以法。
原文10:A kungfu warrior,he fought like a demon.
譯文10:一個(gè)武林中人,他身手不凡。
原文11:At the first sight of trouble,I'll give you a signal.
譯文11:只要我一看到苗頭不對,我就會(huì)通知你們。
原文12:Okay,enough for these riddles!
譯文12:好了,不要再拐彎抹角了!
原文13:The hardcore can't understand.
譯文13:“鐵石心腸”是理解不了的。
例7中的“過家家”是目的語觀眾乃至小孩都熟悉而親切的表達(dá);例8中的“雙管齊下”、例9中的“繩之以法”以及例10中的“身手不凡”都是中國成語,大家耳熟能詳;例11中的“苗頭”、例12中的“不要拐彎抹角”以及例13中的“鐵石心腸”等詞語都很地道,這些譯文的表達(dá)方式非常符合中國的風(fēng)俗習(xí)慣和文化精神,這種翻譯可以拉近電影與觀眾的心理距離,讓觀眾有親切感,在毫不費(fèi)勁的情況下便能欣賞電影。這也是這部電影受歡迎的原因之一。
5.意譯法
語境(即:語境的暗含意義和語境效果)是關(guān)聯(lián)理論一直強(qiáng)調(diào)的。因此,在影視字幕翻譯中,目的語觀眾的文化背景和語言表達(dá)習(xí)慣是影視字幕翻譯者一定要充分考慮的,再加上具體的語境,采用意譯法,有時(shí)能達(dá)到事半功倍的效果。
原文14:My fist hunger for justice.
譯文14:我的拳頭正等著伸張正義呢。
原文15:Would you guys spill the beans?
譯文15:你們能不能有話就直說?
例14中的“等著伸張正義”和例15中的“有話直說”就是采用的意譯法,這樣一來可以讓觀眾一目了然,清晰地明白其內(nèi)容,可以有更多的時(shí)間去欣賞電影。
影視字幕翻譯是一種特殊的翻譯形式,是一種受時(shí)空制約的翻譯。關(guān)聯(lián)理論為影視字幕翻譯研究帶來了全新的視角,影視字幕翻譯者應(yīng)該以關(guān)聯(lián)理論為準(zhǔn)則,理解影視所要傳達(dá)的意圖,考慮觀眾觀看影視的接受程度和心理,采取最恰當(dāng)?shù)姆g策略,如:減譯法、增譯法、明示法、歸化法和意譯法等,使字幕翻譯通俗易懂,以便觀眾在欣賞電影畫面的同時(shí)毫不費(fèi)力地理解影視內(nèi)容,心情愉悅地欣賞影視。