謝超儀
在中國文化“走出去”方針的指導(dǎo)下,外宣紀(jì)錄片這種傳播方式成了我國對外宣傳的重要手段,外宣紀(jì)錄片利用電視手段宣傳中國政府的立場、觀點,向國外觀眾傳遞中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。 大量優(yōu)秀的國產(chǎn)以及中外合制的外宣類紀(jì)錄片向世界講述著中國故事,對提升中華文化影響力,提高國家文化軟實力起到了促進(jìn)作用,而紀(jì)錄片《四季中國》正是這樣一部良心之作。
2019 年2 月,新華社CNC 推出24 集紀(jì)錄片《四季中國》,由英國人江森海(Dominic Johnson-Hill)擔(dān)任節(jié)目主持人,歷時兩年,跨越中國24 個省區(qū)市,北至漠河,南至三亞,體驗45 度高溫的重慶,零下30 攝氏度的哈爾濱,尋找二十四節(jié)氣對當(dāng)代中國的影響,為全球觀眾講述中國節(jié)氣的故事,以此延伸至中國傳統(tǒng)價值觀、人文特點甚至哲學(xué)思考,以不同文化背景的群體為傳播對象,展現(xiàn)中國的歷史、民情、文化,及發(fā)展現(xiàn)狀,其中有大量的文化負(fù)載詞出現(xiàn)。
外宣紀(jì)錄片肩負(fù)著重要的跨文化交際的使命,其翻譯尤為重要。 文章擬從解構(gòu)主義的研究角度出發(fā),分析其中文化負(fù)載詞的翻譯策略,從而探索外宣類紀(jì)錄片對中國文化的解構(gòu)與重構(gòu)。
文化是一個民族的全部活動方式,包括服飾、飲食、生產(chǎn)、教育、法律、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故以及氣質(zhì)情感、思維模式、價值取向、意識形態(tài)等多種因素,中華民族具有五千年的悠久歷史和燦爛文化,在漫長的歷程中產(chǎn)生了大量的、具有民族特色的詞匯。 而其中有別于其他民族的、獨特的活動方式詞匯被稱為“文化負(fù)載詞匯”(culture-loaded words)(廖七一)。
外宣紀(jì)錄片往往包含大量的文化負(fù)載詞,《四季中國》亦是如此,文化負(fù)載詞的翻譯既要保留中國文化信息,又要符合英語語言習(xí)慣,還要貼近外國受眾思維,直接決定了外宣紀(jì)錄片的傳播效果。
解構(gòu)主義興起于20 世紀(jì)60 年代,該學(xué)派代表人物有瓦爾特·本雅明、雅克·德里達(dá)及保羅·德曼。解構(gòu)主義主張多元性,反對邏各斯中心,旨在顛覆二元對立的封閉體系,宣揚去中心化、意義的延異與播撒,認(rèn)為原文和譯文相互依存,消解了兩者間嚴(yán)格的區(qū)分,突出了譯者的中心地位。
解構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)“存異”而非求同,譯文作為原生命的延續(xù),可在時空上得以延異(differance):“延異”既指時間上的推遲又指空間上的差異,它無所指涉,也沒有確定的意義,是“不在場的在場”(劉軍平)。 根據(jù)解構(gòu)主義理論,文本并沒有唯一的、不變的意義,翻譯是意義的延續(xù),譯文是原文生命的延續(xù)(Jeremy)。 在解構(gòu)主義翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者的任務(wù)不再是單純復(fù)制源語,而是要巧妙凸顯原文與譯文的差異,用另一種語言延續(xù)、再造原文的神韻。
而德里達(dá)的思想也引起過爭議。 根茨勒對此進(jìn)行了批判性回顧,指出該翻譯理論既沒有規(guī)定性,也沒有提出更好的翻譯模式,不是傳統(tǒng)意義上的理論(Gentzler)。 解構(gòu)主義在本土化過程中同樣受到過批判,呂俊認(rèn)為解構(gòu)主義不是完整的思想體系,只能算作方法論,應(yīng)該把解構(gòu)主義作為破除一元論的思想方法及過程,關(guān)注其“重構(gòu)性”。
雖然目前學(xué)界不乏解構(gòu)主義指導(dǎo)地方文化外宣的研究,但鮮有將其與外宣紀(jì)錄片中文化負(fù)載詞的翻譯策略相聯(lián)系的。 文章以《四季中國》為例,從解構(gòu)主義角度出發(fā),分析其中文化負(fù)載詞的翻譯策略,從而探索這部外宣紀(jì)錄片對中國文化的解構(gòu)與重構(gòu)。
文章將從形式、語言、文化三個方面分析《四季中國》中文化負(fù)載詞的翻譯策略。 《四季中國》中文化負(fù)載詞主要出現(xiàn)在兩部分:一是每集開頭的動畫部分,其中展現(xiàn)的民間習(xí)俗的名稱都屬于文化負(fù)載詞,配以中英雙語說明字幕及標(biāo)識字幕,24 集包含96 個文化負(fù)載詞;二是每集主干部分,主持人江森海在探尋節(jié)氣相應(yīng)的民間習(xí)俗活動的過程中,涉及大量的服飾、飲食、教育、風(fēng)俗等幾個方面的文化負(fù)載詞,下文只做列舉,不詳計。
一部紀(jì)錄片中的字幕文本主要由版權(quán)標(biāo)識、片名字幕、演職員表、說明字幕、歌詞字幕和對白字幕組成,但是對于紀(jì)錄片來說,除了文字文本之外,還存在第三個文本,即由畫面、聲音、配樂等元素構(gòu)成的“中間文本”,受眾要依靠非語言的中間文本建構(gòu)意義,理解外宣類紀(jì)錄片中的文化意象以及文化負(fù)載詞的意義(程維)。
傳統(tǒng)紀(jì)錄片中的非語言文本一般由真實拍攝素材剪輯制作而成。 而《四季中國》在文化外宣形式上大膽解構(gòu),尋求突破,以新穎的動畫來展示節(jié)氣起源及相應(yīng)的民間習(xí)俗,闡述文化負(fù)載詞的內(nèi)涵,解構(gòu)了傳統(tǒng)的外宣形式與翻譯模式,也解構(gòu)了中國傳統(tǒng)文化。 該紀(jì)錄片的動畫均采用國畫,人物畫、山水畫與花鳥畫盡在其中,既具備現(xiàn)代形式,又具備傳統(tǒng)藝術(shù)的美輪美奐與文化底蘊,從而重構(gòu)文化意象,向全球觀眾傳達(dá)了文化負(fù)載詞的意義,反映了中國傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代傳播。
《四季中國》對文化負(fù)載詞主要采用直譯、意譯和音譯這幾種翻譯方式,動畫部分包含95 個文化負(fù)載詞,除“元宵”“中秋”“重陽”及“除夕”4 個已有官方譯名的節(jié)日,其余91 個文化負(fù)載詞一定程度上是紀(jì)錄片字幕組的翻譯成果,其中直譯的文化負(fù)載詞有54 個,占59.3%;意譯的文化負(fù)載詞有32 個,占35.2%;音譯和直譯結(jié)合的文化負(fù)載詞有4 個,占4.4%;音譯和意譯結(jié)合的文化負(fù)載詞有1 個,占1.1%。 該紀(jì)錄片的翻譯方式以直譯為主,意譯為輔,由此可見字幕組旨在使全球觀眾理解文化負(fù)載詞意義的前提下最大限度地保留語言特征與文化特色。
外宣紀(jì)錄片語言的可接受性十分重要,美國傳播學(xué)家威爾伯·施拉姆(2010)認(rèn)為有效傳播的秘訣在于控制語言的抽象程度,使讀者和聽眾能夠明白意思。由于觀眾文化程度不一,生活愛好各異,所以紀(jì)錄片的字幕翻譯較一般文學(xué)、商業(yè)甚至地方文化外宣翻譯用詞更簡單、語言更活潑、信息更貼近潮流與生活。 另外觀眾注意力的有限性使得字幕翻譯受到時空限制,根據(jù)影視片字幕制作的規(guī)律,字幕在屏幕上停留的時間最多不超過6 秒(Cintas),所以外宣紀(jì)錄片字幕須以簡練的英語解構(gòu)精深的漢語,以有限篇幅向觀眾傳達(dá)多種信息。
《四季中國》使用簡單詞句對文化負(fù)載詞進(jìn)行合理意譯,這一點與解構(gòu)主義十分契合。 解構(gòu)主義反對譯作對原作語言的一味忠實,相反,它認(rèn)為合理創(chuàng)作是源語概念在譯語文化中的升華與延續(xù)。 《四季中國》對傳統(tǒng)小吃名稱多用意譯,而非刻意強(qiáng)調(diào)忠實的直譯,如“吃驢打滾”譯為“Eating soybean-flour cakes”,旨在凸顯傳統(tǒng)小吃的制作原材料及性質(zhì),以便全球觀眾,特別是對中國文化缺乏了解的觀眾的理解,避免產(chǎn)生誤解;對民間習(xí)俗的翻譯也是如此,如“秋社” 譯為“Offering sacrifices to the Earth God”,凸顯了活動的性質(zhì)與對象,也有結(jié)合音譯和意譯的,如“祭紫姑神”譯為“Offering sacrifices to zigu, the toilet goddess”增譯了對象的性別與神職范圍,便于觀眾理解;對傳統(tǒng)運動的翻譯采用了歸化手法,如“蹴鞠” 譯為“Playing football”,用外來意象等效替代傳統(tǒng)文化意象,從而解構(gòu)這一名詞概念。
由此可見《四季中國》通過簡明扼要的英語翻譯傳統(tǒng)活動與文化意象,解構(gòu)文化負(fù)載詞的概念,解構(gòu)了中國博大精深的語言與文化,復(fù)原并外顯其本質(zhì)意思,使其得以在英語文化中延異與再生。
外宣紀(jì)錄片既不能挑戰(zhàn)目標(biāo)語觀眾根深蒂固的文化認(rèn)知,又要凸顯文化差異以滿足觀眾的獵奇心理和異域文化體驗需求。 所以文化傳播中源語文化的解構(gòu)與目標(biāo)語文化的重構(gòu)十分重要,在保護(hù)文化個性與獨立的同時,要降低對外傳播過程中文化流失。
《四季中國》中包含了傳統(tǒng)的人文觀念,如“天人合一”這個概念,本意指天意支配人事,人事感動天意,由此兩者合二為一,而字幕組將“天”解構(gòu)成自然,強(qiáng)調(diào)自然與人為的相通統(tǒng)一,因此譯為“Man and nature were one and the same”。 再比如“心靜自然涼”這個概念本意是指內(nèi)心平靜,自然涼快,而此處“涼”被解構(gòu)成理智,強(qiáng)調(diào)內(nèi)心的平靜使人保持頭腦的冷靜清醒,因此譯為“Being calm and keeping a cool head”。這兩種傳統(tǒng)人文觀念得以在英語文化中延異與再生。
《四季中國》中一些文化意象的翻譯,如“蠶寶寶”,本來翻譯成“silkworm”即可,但是這里的“蠶寶寶”不只是一種昆蟲,而是中國文化中獨有的意象。因為蠶非常稚嫩,易生病,又因為中國老百姓靠種桑養(yǎng)蠶發(fā)家致富,要表達(dá)對蠶的感恩之情與珍惜之意,特此加上“寶寶”兩字,意在要像照顧寶寶一樣照顧蠶,反映了中華民族勤勞善良的品質(zhì),因此翻譯成“baby silkworm”,使得這一傳統(tǒng)文化意象得以在英語文化中延異與再生。
由此可見《四季中國》通過中國故事來闡述二十四節(jié)氣的習(xí)俗及其對當(dāng)代中國的影響,解構(gòu)傳統(tǒng)人文觀念、意象的同時也解構(gòu)了中國文化,再通過簡明扼要的英語翻譯,使其得以在英語文化中延異與再生,從而重構(gòu)中國文化。
在當(dāng)代中國文化“走出去”戰(zhàn)略的引領(lǐng)下,國家間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流日益加深,在此背景下,中國外宣紀(jì)錄片承擔(dān)著記錄與講述中國故事、傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、促進(jìn)文化傳播與交流等重要使命。
紀(jì)錄片《四季中國》在外宣方面的獨到之處在于既保留了中國文化形式上的異質(zhì)性,又解構(gòu)與重構(gòu)了中國文化內(nèi)容上的深厚性。 該紀(jì)錄片在呈現(xiàn)方式上用生動直觀的文化符號(如國畫、扎染、龍舟、剪紙等)來展現(xiàn)中國節(jié)氣的內(nèi)涵,用簡潔直白的敘述方式詮釋了中國文化特色。 而該紀(jì)錄片字幕組對文化負(fù)載詞的翻譯方式以直譯為主,意譯為輔,旨在使全球觀眾理解文化負(fù)載詞的意義。 由于中國與英語國家的思維方式與文化語境有很大的差異,《四季中國》解構(gòu)了高密度的中國文化負(fù)載詞,通過簡明扼要的英語翻譯傳統(tǒng)活動與文化意象,降低了文化密度,使其更符合英語國家的低密度文化語境與簡明思維方式,讓中國文化在新語境中重構(gòu)。
文章在解構(gòu)主義理論的指導(dǎo)下,分析《四季中國》中文化負(fù)載詞的翻譯策略,從而探索該紀(jì)錄片對中國文化的解構(gòu)與重構(gòu),希望對提高外宣紀(jì)錄片字幕翻譯的質(zhì)量和水平,從而更好地傳達(dá)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化有所啟示。