馮莉
摘 要:本文著眼于無情物為主語的使役句,由此展開一系列調查研究。筆者首先考察了日語自他動詞的詞類、句型等,分析各自的特征以及彼此間產生聯(lián)系的因素,接著考察了動詞使役態(tài)的基本功能和使用情況,通過舉例展開論述,分析了他動詞句與自動詞使役句間的具體關聯(lián)并得出結論。
關鍵詞:自動詞;他動詞;使役句;無情物
中圖分類號:H36 文獻標識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)22-000-03
曾經在新聞報道中看到這樣一句話「自分を燃えさせてくれる橫綱が、突然いなくなって殘念です」。結合當時的話語場景,筆者判斷說話者(白鵬)意在表達:“多虧了對手(橫綱朝青龍),使得自己的斗志得以點燃……”??紤]到該句中的使役表達部分主語(使役者)是一種誘因而非有情物的人,這與我們本科教學過程中常常提及的動詞使役句有較大的不同,于是產生了濃厚的興趣。后通過深入調查,筆者發(fā)現(xiàn)日語動詞使役態(tài)的用法異常豐富,并且與自他動詞有著千絲萬縷的聯(lián)系,經過梳理,做出如下論證。
一、他動詞句
(一)他動詞
根據大辭林(三省堂第三版),表示動作、作用涉及到他物的動詞即他動詞,同時動作、作用涉及到的對象用助詞「を」表示。比如「戸を開ける」「本を読む」等都是他動詞句,其中「開ける」「読む」是他動詞。
(二)詞匯使役動詞
就動詞而言,從使役表達的角度出發(fā),他動詞又被稱為「語彙的使役動詞」(詞匯使役動詞),主要是指他動詞在表示事態(tài)發(fā)生的同時還可以表達主語的使動(行為)過程。比如「娘がピアノを弾いた」「子供が水を全部飲んだ」其中「弾く」「飲む」是使役動詞。
(三)使役性他動詞
日語中有一部分他動詞被稱為“使役性他動詞”,比如「マフィアのボスが警備員を殺した」。為什么這里的「殺す」(殺)被稱為“使役性他動詞”呢?因為根據常識人們會很自然地把這句話理解為“黑幫老大(命令手下)殺死了警衛(wèi)人員”,即「マフィアのボスが部下に命令して、警備員を殺させた」。由此我們可以判斷,主語即使役者「マフィア」并非動作行為的直接實施者。像這樣的他動詞句日語中稱其為“非行為者主語他動詞句”,即“使役性他動詞句”。類似的還有:
1. 社長が新しいシステムを作った。
(社長が社員に命令して、新しい生産システムを作らせた。)
2.合田がカーテンを開けた。
(合田が看護婦にカーテンを開けさせた。)
3. 浩が顔寫真を撮った。
(浩が寫真屋に依頼して顔寫真を撮ってもらった。)
以上內容是本文有關他動詞句的基本情況。下面考察一下自動詞及其使役態(tài)的基本情況。
二、自動詞
日語自動詞可分為兩類,一類是相對自動詞,一類是絕對自動詞。
(一)相對自動詞
相對自動詞是指有相對應的他動詞的自動詞。比如:燃える―燃やす,寢る―寢かす,倒れる―倒す,立つ―立てる,割れる―割る,開く―開ける,閉まる―閉める,回る―回す,集まる―集める,広がる―広げる,消える―消す,焼ける―焼く,出る―出す,落ちる―落とす……
請看下列例句(a是自動詞句,b是他動詞句)。
4. a.窓が閉まる。
b.窓を閉める。
5. a.火が燃える。
b.火を燃やす。
6. a.生徒達が集まる。
b.先生は生徒達を集める。
如上,例句4b的對象語「窓」、例句5b的對象語「火」是沒有意志和力量的無情物,例句6b的對象語「生徒達」是有情物的人,但是根據常理,“老師召集學生”這類事態(tài)是主語一方全部行為的結果,與另一方(對象語)的意志意愿無關。由此,我們可以得出:他動詞句表示主語直接作用于對象語并使其發(fā)生變化,且對象語多是無情物。當對象語是有情物的人時,該對象語本身的意志并未發(fā)揮作用。因此,我們可以為例句6b設置如下場景:先生は、緊急連絡網で電話をし、學生達を講堂に集めた。
(二)絕對自動詞
絕對自動詞,即無對應他動詞的自動詞。比如:光る,腐る,転ぶ,泣く,太る,降る,飛ぶ,曇る,歩く,喜ぶ,減る,つまずく……。
請看下列例句(a是自動詞句,b是假設的他動詞句)。
7. a.野菜が腐る。
b. *野菜をクセル。
8. a.花が咲く。
b. *花をサケル。
9. 野菜を腐らす/腐らせる。
因為自動詞「腐る」和「咲く」沒有對應的他動詞,所以7b的他動詞「クセル」和8b的他動詞「サケル」事實上都是不存在的,故都是錯誤表達。相反,例句9卻是正確合理的表達,9中的「腐らす」和「腐らせる」分別是自動詞「腐る」的「―さす使役」和「―させる使役」。可見,當自動詞沒有相對應的他動詞時,可使用其使役態(tài)「-さす/させる」作他動詞用。再如:
10. 私は鏡を磨いて、光らした/光らせた。
11. 私は水を凍らした/凍らせた。
既然相對自動詞可以有兩種形式的“他動”表達。那么這兩種“他動”表達(「―さす使役」和「―させる使役」)之間有沒有區(qū)別呢?關于這一點留在下文展開論述。
三、自動詞的使役句
(一)相對自動詞的使役句
自動詞「倒れる」「止まる」「立つ」對應的他動詞分別是「倒す」「止める」「立てる」,「―さす使役形」分別是「倒れさす」「止まらす」「立たす」,「―させる使役形」分別是「倒れさせる」「止まらせる」「立たせる」。
「―さす使役」原本是關西方言,「―させる使役」是正統(tǒng)的東京話,由于到東京定居的外地人很多,所以后者就逐漸蔓延至全國。盡管如此,隨著各地交流的便利,「―さす使役」也走出了關西方言的局限,逐漸被以東京話為基礎而形成的普通話所接納。因此有了如下表達:
12. a.遅刻した生徒を廊下に立たすなんて、今どき信じられない先生ですね。
b.遅刻した生徒を廊下に立たせるなんて、今どき信じられない先生ですね。
13. a.集まりたい奴には集まらしておけ。
b.集まりたい奴には集まらせておけ。
顯然,例句12的「立たす/立たせる」和例句13的「集まらす/集めらせる」分別是自動詞「立つ」和「集まる」的「―さす」使役態(tài)和「―させる」使役態(tài)。這些句子都為人們日常所使用,表示主語(使役者)作用于對象語(被役者,是有情物的人),促使對象語根據自身的意志、力量等做出某種行為。
14. *私はそのドアを開かす/開かせた。
15. *要らない皿を割れさして/割れさせて、新しいのを買った。
例句14,15都是錯誤表述,因為被役者是無情物「ドア」(門)和「皿」(盤子),門不具備自動關上的力量和意志,盤子不具備主動摔碎的力量和意志,應該換成他動詞句才正確,即「私はそのドアを開けた」「要らないさらを割って、新しいのを買った」。
除此之外,請注意下述情況也不可以使用自動詞的使役態(tài),而應使用與自動詞相對應的他動詞。
16.警官は捕まえた犯人を○逃がして/×逃げさせてしまった。
17.警察が銀行強盜を○捕まえた/×捕まらせた。
18.救急隊員は重傷で動けない負傷者をベッドに○寢かせた/×寢させた。
19.消防団員は炎の中から子供を○助けた/×助からせた。
上述例句16中根據常識警察是不會故意誘使罪犯逃跑的,所以這里的主語(使役者)「警官」是因疏忽失職而造成犯人逃跑的,與意志無關,屬于責任問題,所以謂語部分不可以使用使役態(tài)「逃げさせる」而使用他動詞「逃げる」。例句17中警察抓強盜的行為肯定是警察憑借自身本領捉住強盜,而非強盜主動被抓,所以使用使役態(tài)「捕まらせる」是不正確的。例句18“消防員讓重傷不能動彈的傷員睡到床上”,例句19“消防員將孩子從火中救出”,很明顯這兩個例句中的“傷員”和“孩子”都是處于無法按照自己的意志行動的主體,像這種對象語(被役者)無法按照自身意志行動的情況,謂語動詞也不可以使用自動詞的使役態(tài),而應用其對應的他動詞(參看上文相關部分的結論)。
再看例句20。
20. この凝固剤を使うと、プラスチックを早く固める/固まらせることができる。
例句20中,既可以使用自動詞「固まる」對應的他動詞「固める」,也可以使用其使役態(tài)「固まらせる」,兩者都是正確的表達。究其原因,是由于對象語(被役者)「プラスチック」具有自然凝固的屬性。即便如此,「固める」和「固まらせる」所表達出來的句意也不盡相同,他動詞「固める」側重于主語通過使用凝固劑使塑料快速凝固,使役態(tài)「固まらせる」側重表示主語(使役者)使用凝固劑后,塑料會快速凝固。在日常說法中,這些微妙差別還是值得注意的。
綜上所述,自動詞的使役態(tài)表示使役者通過行為誘使事態(tài)發(fā)生,在發(fā)生的過程中被役者是根據自身的意志、力量去行使動作行為的。因此,被役者不可以是無情物,也不可以是處在意志無法起作用或與自身意志相違背的情況下的人,否則就用他動詞句。不過當無情物被役者具有自然變化的屬性時,是可以使用使役態(tài)的,但同時也可使用他動詞句,二者都是合理表達,只是意思存在些微差異,他動詞句側重于主語憑借自身意志完成整個事態(tài),自動詞使役句側重于對象語依靠自然屬性完成整個事態(tài)。
(二)絕對自動詞的使役句
自動詞「光る」「転ぶ」「泣く」沒有對應的他動詞,他們對應的「―さす使役」和「―させる使役」分別是「光らす」「転ばす」「泣かす」和「光らせる」「転ばせる」「泣かせる」通過前文的分析,我們得知他動詞句表示主語完全依靠自身的意志、力量等直接作用于對象語而引起了事態(tài)的發(fā)生,動詞使役態(tài)則表示主語(使役者)促使對象語(被役者)做出某種行為,這種動作行為是對象語按照自身意志或力量進行的,當自動詞沒有對應的他動詞時,「―さす使役」和「―させる使役」可代替他動詞使用。那么「―さす使役」和「―させる使役」之間有無區(qū)別呢?我們不妨考察一下下列例句。
21. a.恥をかかされたので、いつかあいつに體當たりをして、地面に転ばしてやりたい。[―さす使役]
b.*恥をかかされたので、いつかあいつに體當たりをして、地面に転ばせてやりたい。[―させる使役]
上述兩句21a是合理的常用表達,21b卻容易讓人產生不自然的感覺。因為受到屈辱的使役者「私」(我)打算在某一天把報復目標的被役者「あいつ」(那家伙)撞倒在地,由此斷定被役者的倒下與他自身的意志無關,完全是使役者作用的結果。由于「転ばす」的他動性更強,「転ばせる」的使役性更強,所以前者是正確的表達,后者卻是錯誤的表達。
22. a.*監(jiān)督は、最初の臺本どおりに、俳優(yōu)をその場面で転ばすことにした。[―さす使役]
b. 監(jiān)督は、最初の臺本どおりに、俳優(yōu)をその場面で転ばせることにした。[―させる使役]
23. a.*昔のように、子供たちにこんな広いれんげ畑で自由に寢転がらしてやりたい。[―さす使役]
b.昔のように、子供たちにこんな広いれんげ畑で自由に寢転がらせてやりたい。[―させる使役]
例句22中,演員主動按照導演的意志或者劇本最初的編排跌倒。例句23中,孩子們得到了我的同意,可以隨便躺在蓮花旱田里(玩)。所以無論是演員還是孩子,都是根據自己的意志行動的,用「―させる使役」才可以表達出準確的意思。所以兩句都是前者是正確的,后者是錯誤的。
綜上所述,「―さす使役」側重表示使役者憑借自己的意志、力量誘發(fā)并完成整個事件,比較接近于他動詞的功能特征;「―させる使役」側重表示在使役者的指示、誘發(fā)或得到使役者許可的情況下,被役者憑借自己的意志、力量完成了整個事件。
這里值得提醒的是,現(xiàn)在的學校語法對于動詞使役態(tài)普遍采用「―させる」標識,所以當自動詞沒有對應的他動詞時,「―させる使役」也經常被當成該自動詞對應的他動詞所使用。比如「作家は軽妙に筆を走らせていた」「標準語を全國に普及させる」。
四、無情物使役者的使役句
考察完了使役者是有情物的人的情況,下面再考察一下使役者為無情物的情況。請看下列例句。
24. a. 子供の小さなプレゼントが親を喜ばすものだ。
b. 子供の小さなプレゼントが親を喜ばせるものだ。
上述a句「―さす使役」都會讓人或多或少的不自然的感覺,這是因為當使役者為無情物時,它就不可能擁有意志、力量,所以就與上文得出的結論「―さす使役」側重表示使役者憑借自己的意志、力量誘發(fā)并完成整個事件,接近于他動詞相違背,a句成了不夠自然的表達。相反「―させる使役」則毫無問題:無情物使役者所起的誘因使被役者產生某種主觀感情或力量,由此完成了事態(tài)的發(fā)生。
分析到此,本文“引言”例句中的使役部分便可一目了然:相撲橫綱朝青龍對于點燃說話者(白鵬)的斗志并未做出過任何直接行為,而是白鵬因為自己能夠與所向披靡的朝青龍決斗這件事情,激發(fā)了信心和斗志,潛能得以徹底發(fā)揮??梢?,白鵬斗志的發(fā)揮并非朝青龍有意為之,而是朝青龍的優(yōu)勝存在這一客觀事實成了無形的誘因,所以此處使用「燃えさせてくれる」才是正確的表達,「燃やしてくれる」或「燃えさしてくれる」則不合時宜。
五、結語
綜合上文,我們可以得出如下結論:
1.日語他動詞表示的是主語(有情物的人)直接作用于對象語,并根據自身的意志、力量等完成事態(tài)的發(fā)生。對象語是無情物或意志未能發(fā)揮作用的有情物的人。
2.自動詞的使役態(tài)表示使役者通過行為誘使事態(tài)發(fā)生,在發(fā)生的過程中被役者是根據自身的意志、力量去行使動作行為的。因此,被役者不可以是無情物,也不可以是處在意志無法起作用或與自身意志相違背的情況下的人,否則就用他動詞句。不過當無情物被役者具有自然變化的屬性時,是可以使用使役態(tài)的,但同時也可使用他動詞句,二者都是合理表達,只是意思存在些微差異,他動詞句側重于主語憑借自身意志完成整個事態(tài),自動詞使役句側重于對象語依靠自然屬性完成整個事態(tài)。
3.諸如「咲く」「腐る」這類沒有對應他動詞的自動詞(絕對自動詞),其使役態(tài)「―さす/させる」可直接當做他動詞來用。其中,「―さす使役」側重表示使役者憑借自己的意志、力量誘發(fā)并完成整個事件,更加接近于他動詞。但是現(xiàn)代學校語法普遍使用「―させる」作為使役標識詞,故「―させる使役」被當作對應他動詞使用的情況也非常常見。
4.當使役者是無情物時,「―さす使役」和他動詞句都不合時宜,唯有「―させる使役」才是正確的表達。
參考文獻:
[1]庵功雄等.日本語文法ハンドブック[M].東京:スリーエーネットワーク,2001.
[2]鈴木容子.使役的他動詞文の成立條件-語用論的條件の検討を中心に-[J].広島大學大學院教育學研究科紀要 第二部 第56號,2007.
[3]高見健一·久野暲.日本語構文の意味と機能を探る[M].東京:くろしお出版.2014.