吳楊
摘? 要:高校作為人才培養(yǎng)基地,源源不斷地向社會輸送翻譯專業(yè)的人才,而翻譯專業(yè)的研究生以其較高的專業(yè)素養(yǎng)與能力成為新聞翻譯行業(yè)中的中堅力量。作者基于此,以新聞翻譯為例,結(jié)合研究生翻譯教學(xué)理論,在分析日常教學(xué)實踐存在的問題后,詳細(xì)探討在翻譯專業(yè)研究生教學(xué)中如何實現(xiàn)理論與實踐的完美融合,實現(xiàn)社會緊缺性高層次人才培養(yǎng)計劃。
關(guān)鍵詞:新聞翻譯;研究生;翻譯教學(xué)
中圖分類號:G643? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ?文章編號:2096-000X(2020)33-0110-04
Abstract: As a talent training base, colleges and universities continuously send translation talents to the society, and translation graduates become the backbone of the news translation industry with their high professional quality and ability. Based on this, the author took news translation as an example, combined with the theory of postgraduate translation teaching, analyzed the problems existing in the daily teaching practice, and discussed in detail how to achieve the perfect integration of theory and practice in the postgraduate teaching of translation major, and realized the high level talent cultivation plan of social shortage.
Keywords: news translation; graduate students; translation teaching
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是外語類學(xué)科中唯一的專業(yè)學(xué)位,它的設(shè)立順應(yīng)了時代發(fā)展的需要,也承擔(dān)著培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型語言服務(wù)人才的重要使命。隨著各國之間的關(guān)系越發(fā)緊密,新聞作為各國之間的橋梁,重要性不言而喻,對人才的需求推動翻譯碩士的招生規(guī)模不斷擴(kuò)張,與此同時,也要意識到新聞報道、新聞評論朝著專業(yè)化的方向前進(jìn),這些都對翻譯專業(yè)教學(xué)提出了更高的要求,如何能夠在滿足社會對翻譯人才數(shù)量需求的基礎(chǔ)上,保證翻譯人才的專業(yè)素養(yǎng),就成為了學(xué)術(shù)界以及教育界研究與探討的焦點。
一、當(dāng)前研究生翻譯教學(xué)理論模式概述
任務(wù)型教學(xué)模式是從學(xué)生內(nèi)心的需求出發(fā),具有較強的情感性。這種以學(xué)生心理需求為中心,教師的教學(xué)會根據(jù)學(xué)生的實際情況改變教學(xué)方案與計劃,安排一系列可行的任務(wù),學(xué)生在完成任務(wù)時,內(nèi)心充滿了滿足感與歸屬感,將會把學(xué)習(xí)當(dāng)做有意義的事情,學(xué)習(xí)的主動性與積極性得到極大提升。任務(wù)型教學(xué)模式與傳統(tǒng)的教學(xué)模式相比,它主要是通過教師對任務(wù)進(jìn)行合理的設(shè)計,引導(dǎo)學(xué)生積極參與到任務(wù)中,在學(xué)生彼此之間協(xié)作交流的基礎(chǔ)上按計劃完成任務(wù),這樣的模式改變了傳統(tǒng)模式中教師的主導(dǎo)地位,極大程度上增強了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動意識與積極性,提高教學(xué)質(zhì)量與效果。任務(wù)型教學(xué)模式的理論基礎(chǔ)為建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論和二語習(xí)得理論,它們分別以哲學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、語言學(xué)為依據(jù),對語言和語言學(xué)習(xí)的本質(zhì)進(jìn)行了研究。
二、當(dāng)前新聞翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀
新聞翻譯教學(xué)質(zhì)量的高低主要取決于學(xué)生實際翻譯的準(zhǔn)確率與速度,因此教師在平日教學(xué)中必須要注重學(xué)生的翻譯實踐,不能僅僅教授理論知識,將課堂變成空洞的說教。這就使得教師面臨一大難題,翻譯理論是翻譯學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),如何在傳授翻譯理論的基礎(chǔ)上,將理論與實踐緊密的結(jié)合起來?在我國傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,許多高校都將翻譯理論當(dāng)做教學(xué)的主要目標(biāo),花費大量的時間在翻譯理論的講解上,枯燥無聊的理論知識使得學(xué)生一方面對于翻譯的學(xué)習(xí)缺乏興趣,另一方面學(xué)生實際的翻譯能力并沒有得到鍛煉與提高。翻譯專業(yè)碩士畢業(yè)的學(xué)生有著豐富的翻譯理論知識,但翻譯實踐能力卻差強人意,這并不能達(dá)到社會對翻譯人才的要求。
(一)教學(xué)素材較為簡單
就目前而言,新聞翻譯專業(yè)所用的教材內(nèi)容過于簡單,而且更新速度較慢,無法滿足現(xiàn)代社會對新聞翻譯人才的高要求。一方面,新聞翻譯專業(yè)的教材內(nèi)容簡單,雖然授課老師會利用多媒體等現(xiàn)代化設(shè)備,向?qū)W生展示與課本內(nèi)容相關(guān)的、近期發(fā)生的新聞報道,但這些只能起到一定的補充作用,而且由于學(xué)生對老師補充的內(nèi)容重視程度不夠等原因,這些內(nèi)容并未發(fā)揮真正的效果。教材還有一個弊端即為主要是提供新聞體裁、新聞?wù)脑~匯及新聞句式翻譯等方面的知識,而缺乏翻譯理論指導(dǎo)知識,導(dǎo)致學(xué)生無法習(xí)得相關(guān)翻譯知識及技巧。另一方面,當(dāng)今社會的發(fā)展瞬息萬變,教材內(nèi)容跟不上時代發(fā)展的速度,教材中陳舊的新聞內(nèi)容、翻譯方法與技巧早已被社會淘汰,導(dǎo)致學(xué)生所學(xué)的知識與社會脫節(jié),影響翻譯的準(zhǔn)確性、恰當(dāng)性。
(二)教學(xué)側(cè)重講授知識,忽略學(xué)生實踐能力培養(yǎng)
當(dāng)今研究生新聞翻譯的教學(xué)仍舊沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,以教師為中心,學(xué)生被動的接受知識,學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性沒能充分調(diào)動起來,而且由于教師在課堂上主要教授理論知識,枯燥乏味的授課內(nèi)容可能使得學(xué)生產(chǎn)生厭學(xué)情緒,不利于教學(xué)任務(wù)的完成。最重要的是,教師將理論知識的傳授當(dāng)做教學(xué)的主要目標(biāo),學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力以及翻譯實踐能力并未得到真正的提升。另一方面,教師由于時間緊任務(wù)重,很難在課堂上兼顧理論知識傳授和翻譯技巧實踐訓(xùn)練,因此只能將翻譯實踐以布置翻譯作業(yè)的形式讓學(xué)生獨立完成,這樣的方式使得學(xué)生不重視翻譯實踐,被動、機械的完成翻譯練習(xí),而且翻譯過程中是否存在錯誤也沒人糾正,無法真正提高學(xué)生的翻譯實踐能力。
(三)教學(xué)反饋不及時
由于教學(xué)課時與教學(xué)任務(wù)之間的不對等性,教師為了完成教學(xué)任務(wù),只能縮短與學(xué)生之間互動的實踐,教師與學(xué)生之間的溝通不暢,使得教師無法掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)程度以及學(xué)習(xí)過程中面臨的難題,學(xué)生無法就自己的困惑得到及時解答,這樣將造成教師無法及時根據(jù)學(xué)生的掌握情況及時調(diào)整教學(xué)方案,學(xué)生遇到的難題越來越多的惡性循環(huán)。
三、任務(wù)型教學(xué)模式應(yīng)用于翻譯專業(yè)研究生教學(xué)的設(shè)計原則
任務(wù)型教學(xué)模式緊緊圍繞任務(wù)這一個中心,重視教師與學(xué)生之間的溝通交流,教師在深入剖析課文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,制定科學(xué)合理的目標(biāo),將其轉(zhuǎn)化為可以實現(xiàn)的任務(wù),以恰當(dāng)?shù)姆绞较驅(qū)W生傳達(dá)任務(wù)內(nèi)容,在實現(xiàn)任務(wù)的過程中,隨時根據(jù)學(xué)生的掌握情況對任務(wù)進(jìn)行及時調(diào)整,通過良性的互動合作模式,能有效地實現(xiàn)既定的任務(wù)目標(biāo)。
(一)互動性原則
全面的相互溝通交流,營造和諧、自由、輕松的學(xué)習(xí)環(huán)境和氛圍,既體現(xiàn)了教師的主導(dǎo)性,也體現(xiàn)了學(xué)生的主體性。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)課堂,教師雖處于主導(dǎo)地位,但忽視了學(xué)生的主體地位,學(xué)生被動的接受知識,這樣的方式不僅無法調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,也不利于學(xué)生培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)的習(xí)慣。與此同時,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)課堂在理論知識與課堂實踐占用的課堂時間存在一定問題,課堂時間較少使得學(xué)生無法將課堂知識轉(zhuǎn)化為翻譯技能,教學(xué)效果不佳。因此,轉(zhuǎn)變課堂教學(xué)模式,采用任務(wù)型教學(xué)模式勢在必行。任務(wù)型教學(xué)模式,將學(xué)生的心理需求放在首位,維護(hù)學(xué)生的主體地位,運用多種形式的教學(xué)方法,傳授學(xué)生翻譯技能與技巧,增加教師與學(xué)生直接的溝通交流,教師通過學(xué)生反饋的學(xué)習(xí)情況調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,不僅提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,而且教學(xué)質(zhì)量得到極大的提升。此外,教師也應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生探索適合自己的學(xué)習(xí)方法,如靈活運用教材中Task板塊,編寫一些方便記憶、簡單生動的句子進(jìn)行背誦和記憶,從而提高學(xué)生們運用英語知識的能力,培養(yǎng)學(xué)生發(fā)散性思維。
(二)可操作性原則
新聞翻譯教學(xué)的內(nèi)容要以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯素養(yǎng)和能力為核心,設(shè)計的任務(wù)要貼近學(xué)生、貼近生活、貼近實際,具有可操作性。但是,當(dāng)前由于翻譯專業(yè)所使用的教材過于簡單,內(nèi)容過于形式化,使得學(xué)生對翻譯沒有一個全面的認(rèn)識,只了解課本中的翻譯知識,無法將所學(xué)的知識運用到實際的翻譯過程中。任務(wù)型教學(xué)模式的提出,切實改變了傳統(tǒng)教學(xué)模式的弊端,它更加側(cè)重于對學(xué)生自身能力的塑造與培養(yǎng)上,在教授翻譯內(nèi)容和技巧的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維,學(xué)生在不斷完成翻譯任務(wù)的過程中,激發(fā)自己學(xué)習(xí)的積極性與主動性,逐步發(fā)展自己的翻譯思維能力。學(xué)生只有具備翻譯思維,才能靈活運用所學(xué)的翻譯知識與技能,在新聞翻譯中發(fā)揮出自己的水平。例如由economy聯(lián)想到 economic、financial condition等諸多單詞。通過這種聯(lián)想方式不僅幫助學(xué)生們鞏固了已經(jīng)學(xué)過的英語單詞知識,也促進(jìn)了學(xué)生們之間形成良性的競爭氛圍,從而進(jìn)一步促進(jìn)其學(xué)習(xí)能力的提高。
(三)統(tǒng)一性原則
傳統(tǒng)的新聞翻譯教學(xué)課本內(nèi)容陳舊、教學(xué)方式單一,這些不利于教學(xué)目標(biāo)的實現(xiàn)。任務(wù)型教學(xué)模式的提出,極大地改變了研究生新聞翻譯教學(xué)中存在的不足,首先教師按照任務(wù)的形式引導(dǎo)學(xué)生在逐步完成任務(wù)的過程中學(xué)習(xí)翻譯技巧;其次任務(wù)型教學(xué)模式強調(diào)采用多種教學(xué)方式,教師承擔(dān)引導(dǎo)責(zé)任,學(xué)生處于教學(xué)的主體,保證師生之間良好的溝通交流;最后側(cè)重于學(xué)生翻譯思維的培養(yǎng)、翻譯技能的提升。按照任務(wù)型教學(xué)模式的要求,首先教師和學(xué)生都要進(jìn)行充分的課前準(zhǔn)備,教師深入分析教材內(nèi)容,并收集最新的與授課內(nèi)容相關(guān)的新聞素材,按照學(xué)生的學(xué)習(xí)情況以及今后的職業(yè)發(fā)展方向,確定學(xué)習(xí)重點,做好教學(xué)內(nèi)容的設(shè)置與PPT的制作;學(xué)生要對教學(xué)內(nèi)容有一個初步的了解,利用書籍、網(wǎng)絡(luò)等工具,輔助了解相關(guān)內(nèi)容;其次,在課堂上,可以適當(dāng)配合學(xué)生們的興趣,設(shè)置生活性強的翻譯課題進(jìn)行課堂模擬,學(xué)生分組進(jìn)行討論,并對小組的討論結(jié)果以表演的方式進(jìn)行匯報,這樣的情景模擬方式不僅豐富了課堂內(nèi)容,極大程度上帶動起學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情與積極性,而且給學(xué)生提供了一個具有真實模擬性的氛圍,幫助學(xué)生提高自己的膽量,使他們能更好地面對今后工作中各種各樣的翻譯任務(wù),提高自己的社會工作適應(yīng)性,經(jīng)過反復(fù)練習(xí),學(xué)生將會就逐漸摸索出屬于自己的一套翻譯思維方法,翻譯能力得到快速的提升;最后,教師應(yīng)根據(jù)班級學(xué)生的情況及時調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,對于翻譯能力欠佳的學(xué)生,重點傳授他們翻譯技巧與方法,對于能力提高的學(xué)生,增加情景模擬,在實際的新聞翻譯訓(xùn)練中提升翻譯能力,為今后從事新聞翻譯工作奠定良好的基礎(chǔ)。總之,教師要關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)反饋,做好對內(nèi)容的靈活調(diào)整的工作。
四、基于理論模式的實踐研究
根據(jù)院校翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合學(xué)生群體人數(shù)眾多且英語學(xué)習(xí)程度不一致的特點,探究切實有效的可以解決傳統(tǒng)教學(xué)模式中問題的辦法,在此提出采用任務(wù)型教學(xué)模式的建議。在高校翻譯教學(xué)的過程中面向所有學(xué)生,在教學(xué)大綱的指導(dǎo)下將教學(xué)內(nèi)容設(shè)置為階段性的可執(zhí)行的翻譯任務(wù),交給學(xué)生選擇和接受,以此激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的興趣,讓學(xué)生可以積極參與到翻譯教學(xué)中來,通過真實的翻譯工作案例來鍛煉提升自己對語言的實際應(yīng)用能力。下面就從任務(wù)型翻譯教學(xué)涉及的方面來分別論述。
(一)加強教師群體的理論學(xué)習(xí)
想要突破翻譯教學(xué)的傳統(tǒng)限制,徹底將翻譯理論和技巧融入教學(xué)過程,發(fā)揮教師應(yīng)用的指導(dǎo)作用和教學(xué)水平,就需要教師學(xué)習(xí)和加強自身的翻譯能力,在具備閱讀和表達(dá)能力的基礎(chǔ)上理解翻譯的各色學(xué)派,了解翻譯的目標(biāo)以及翻譯的過程。劉宓慶教授曾強調(diào):“要使學(xué)習(xí)者知其然又知其所以然,就必須強化實務(wù)教學(xué)的理論指導(dǎo)作用,使翻譯實務(wù)教學(xué)擺脫從‘經(jīng)驗到經(jīng)驗的錯誤路子?!币苊鈴慕?jīng)驗到經(jīng)驗的問題就需要教學(xué)工作者提升理論學(xué)習(xí)的程度,尤其在翻譯工作中不再僅僅依賴經(jīng)驗,對翻譯領(lǐng)域的諸多流派和理論有所了解。例如功能學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派等,通過對這些流派的學(xué)習(xí)和解讀,結(jié)合實際的文本和翻譯目標(biāo)才能更好地幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中理解知識,找到適合自己的翻譯道路,也能更進(jìn)一步的在面對不同目標(biāo)時,選用不同的翻譯方式和途徑,達(dá)到更佳的翻譯效果。
(二)以學(xué)生為中心,發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用
本文提出的任務(wù)型翻譯教學(xué)模式,就是在以學(xué)生為中心的基礎(chǔ)上調(diào)動學(xué)生參與到翻譯過程中,使學(xué)生主動且有興趣的學(xué)習(xí)翻譯的理論,并在翻譯過程中理解理論對實踐的指導(dǎo)作用。這一過程想要順利實施離不開教師的引導(dǎo)和參與,以及對原有教學(xué)內(nèi)容的整合,轉(zhuǎn)變成任務(wù)型教學(xué)模式需要老師們的設(shè)計,包括任務(wù)的分級、可行性的評估、任務(wù)內(nèi)容和任務(wù)目標(biāo)的構(gòu)建、任務(wù)提交時對實際效果和完成質(zhì)量的考核評定,都需要在教師的引導(dǎo)下和學(xué)校學(xué)生一起補全。
任務(wù)型教學(xué)模式是為了讓學(xué)生擁有更多的選擇和參與的機會,以此調(diào)用學(xué)生的興趣和積極性,但是學(xué)生群體的人數(shù)多、匯聚的思想和意見也更發(fā)散,在帶來更多機會的同時會缺失明確的目標(biāo),這就需要教師時刻的關(guān)注和引導(dǎo),教學(xué)活動的進(jìn)行必須有著明確的目標(biāo)做導(dǎo)向。例如在借助互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和平臺建立溝通便捷自主性強的小組和團(tuán)體的時候,需要配合科學(xué)有效的衡量評價制度來保證小組的活性和每位小組成員都在最大限度地積極為小組做出貢獻(xiàn),能夠切實地實現(xiàn)小組中分工配合,互幫互助的作用。翻譯的本質(zhì)是一種交流交際行為,那么圍繞翻譯的教學(xué)工作就必須為學(xué)生掌握運用語言知識創(chuàng)造條件,讓學(xué)生有機會在恰當(dāng)?shù)恼Z境和環(huán)境中使用所學(xué)的語言知識,以此達(dá)到掌握交際能力的目的。
(三)加強師生溝通
現(xiàn)代的教學(xué)理念倡導(dǎo)建立平等的師生關(guān)系,這就需要教師群體首先找好自身的定位,再利用互聯(lián)網(wǎng)和現(xiàn)代化帶來的溝通工具,例如在微信上建立學(xué)習(xí)小組,多和學(xué)生進(jìn)行交流溝通。將教學(xué)任務(wù)下發(fā)到學(xué)生手中,也及時收集學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況,了解教學(xué)任務(wù)的完成進(jìn)度。另一方面也可以借此加強與學(xué)生的互動,了解學(xué)生在校期間的動態(tài),掌握學(xué)生的心理變化和學(xué)習(xí)狀態(tài)的變化,再根據(jù)大家對于英語、翻譯等知識的學(xué)習(xí)程度制定下一步的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)計劃。不盲目求快,設(shè)立科學(xué)合理的教學(xué)目標(biāo),和學(xué)生一起一步步接近完成,確保學(xué)生知識的落實。
(四)運用任務(wù)型教學(xué)模式
1. 設(shè)計任務(wù)
設(shè)計任務(wù)型的翻譯教學(xué)任務(wù)是為了通過發(fā)布任務(wù)完成任務(wù)的形式調(diào)動學(xué)生積極性,在學(xué)生中展開合作互動,借助翻譯的機會落實理論知識,理解理論知識。對于任務(wù)的種類有以下幾種構(gòu)想:
(1)理論性的翻譯任務(wù),由翻譯理論、學(xué)說、流程中提煉的翻譯任務(wù)。使研究生小組可以根據(jù)翻譯文本和目標(biāo),結(jié)合所學(xué)的翻譯理論自行組織分析研討,再有導(dǎo)師介入對這部分進(jìn)行總結(jié)和剖析。分析學(xué)習(xí)之后,學(xué)生還可以就下一步需要運用的翻譯手法和技巧等展開討論,將學(xué)習(xí)過程中接觸的諸如增譯、減譯、縮譯、改譯等翻譯技巧應(yīng)用到真實的翻譯過程中,通過自身的實際應(yīng)用主動探索,結(jié)合實踐進(jìn)行反思,才是將理論知識、翻譯技能變成自己的財富。
(2)應(yīng)用型翻譯任務(wù),可以根據(jù)新聞快訊等內(nèi)容設(shè)立專題性的、應(yīng)用型的翻譯任務(wù),將對新聞類內(nèi)容的解讀融入到教學(xué)任務(wù)當(dāng)中,既可以增加翻譯實例,加強學(xué)生對真實語境的理解,也可以加深學(xué)生對時勢的掌控,為畢業(yè)后的生涯打下基礎(chǔ)。新聞的范圍包括電視廣播、網(wǎng)絡(luò)媒體、傳統(tǒng)紙媒等等,教師可以事先準(zhǔn)備好收集到的新聞內(nèi)容,小段的新聞內(nèi)容可以在課堂上直接通過文字或者圖片的形式傳遞給學(xué)生,進(jìn)行即時翻譯,鍛煉同學(xué)的應(yīng)變能力和表達(dá)能力。甚至可以就大家感興趣的內(nèi)容組織即興采訪、訪談,以此為出發(fā)點發(fā)散開引領(lǐng)學(xué)生體驗語言的魅力。
(3)專題性任務(wù),在應(yīng)用型任務(wù)的基礎(chǔ)上針對學(xué)生感興趣的熱點話題,或者當(dāng)下熱議的時政新聞等,布置專題性的研討任務(wù)。讓學(xué)生以興趣小組為單位,根據(jù)翻譯題目尋找相關(guān)文本,尋找相似題材、類似體裁或者文本特征的新聞報道。在應(yīng)用的基礎(chǔ)上拓展,結(jié)合聯(lián)想記憶的方式讓學(xué)生對翻譯的運用以及相關(guān)領(lǐng)域的內(nèi)容有更深刻的記憶,最終可以呈現(xiàn)為答辯或者課堂陳述與大家分享。
2. 任務(wù)結(jié)果
翻譯任務(wù)的執(zhí)行可以讓學(xué)生在實踐中發(fā)現(xiàn)自身知識體系存在的優(yōu)勢和劣勢,也能在教師的幫助下糾正翻譯過程中的漏洞和錯誤,在改進(jìn)的過程中充實自己的翻譯技巧,改善自身的學(xué)習(xí)方法,認(rèn)識并進(jìn)一步提高自己的語言水平。翻譯是一門表達(dá)的藝術(shù),同一個單詞在不同的語境下可以翻譯成不同的意思,新奇的組合可以打破常規(guī)吸引更多的讀者,詩意的表達(dá)也會更傳神的傳遞原作者的思想。反過來,一個漢字也可以對應(yīng)不同形式不同時態(tài)下的多個單詞,就比如“消失”這一單詞就有七八種近義詞的表述形式,很容易讓翻譯者產(chǎn)生疑惑。想要很好地杜絕這一問題的出現(xiàn),就需要教師在學(xué)生之前對發(fā)布的任務(wù)有所了解和準(zhǔn)備,在同一出現(xiàn)歧義和帶來疑惑的地方為學(xué)生提前解惑,或者在任務(wù)前講授相關(guān)的翻譯技巧和詞匯知識,讓學(xué)生在應(yīng)用時不是盲目的。翻譯是靈活多變的過程,需要引領(lǐng)學(xué)生在實踐中掌握諸如拆分、轉(zhuǎn)換、合并等技巧,能夠熟練的掌握兩門語言的用法規(guī)范。要想實現(xiàn)這些,就需要教師關(guān)注任務(wù)的整體過程,有目的的設(shè)計任務(wù)。
定時、定量、定性的檢查任務(wù)執(zhí)行情況,了解任務(wù)進(jìn)程,把握任務(wù)結(jié)果,及時幫助學(xué)生糾正翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的問題,尤其是在任務(wù)成功完成之后,成果的展示是對教學(xué)任務(wù)雙方的肯定,能夠有效地促進(jìn)下一步任務(wù)的執(zhí)行和完成。除此之外學(xué)生從任務(wù)中的收獲和疑惑,與學(xué)生呈現(xiàn)的翻譯結(jié)果一樣都是任務(wù)結(jié)束后的收獲,都需要受到教師的關(guān)注,教師也應(yīng)充分發(fā)揮引導(dǎo)、激勵的作用,幫助學(xué)生鼓勵學(xué)生。對于教師而言,在接入任務(wù)的新階段必須監(jiān)控學(xué)生執(zhí)行任務(wù)的情況,了解處理任務(wù)過程中學(xué)習(xí)興趣和狀態(tài)的變化以及帶來的學(xué)習(xí)效果,分階段性的獲取任務(wù)反饋,及時對不合理的地方做出調(diào)整。就任務(wù)成果,大膽地鼓勵小組之間相關(guān)交流分享,促進(jìn)互相學(xué)習(xí),不僅能將學(xué)習(xí)效果進(jìn)一步提升,也可以強化學(xué)生的滿足感和成就感,這是傳統(tǒng)教學(xué)模式無法實現(xiàn)的。
五、結(jié)束語
世界各國之間的關(guān)系越來越緊密,為了踐行協(xié)作共贏的理念,必須加大對各個國家經(jīng)濟(jì)、社會等時事新聞的了解,因而新聞翻譯人才的重要性不言而喻。而翻譯專業(yè)的研究生以其較高的專業(yè)素養(yǎng)與能力成為新聞翻譯行業(yè)中的中堅力量,但現(xiàn)行的教學(xué)模式過于陳舊,無法達(dá)到社會對翻譯人才能力的要求,因此,必須要探尋新的教學(xué)模式——任務(wù)型教學(xué)模式,實現(xiàn)翻譯理論與實踐的完美融合,為國家培養(yǎng)出符合時代發(fā)展的高素質(zhì)新聞翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]孟麗.基于任務(wù)型教學(xué)模式的新聞英語翻譯教學(xué)改革[J].海外英語,2016(04):108-110.
[2]齊亮.淺談任務(wù)型教學(xué)法在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].白城師范學(xué)院學(xué)報,2015(12):32-34.