2”的混合教學(xué)效果。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯技巧; 混合式教學(xué); 有效教育中圖分類號:G712 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 收稿日期:2020-06-01 文章編號:1674-120X(2020)26-0"/>
魏華
摘 要:高職商務(wù)英語翻譯技巧課程在教育信息化背景下和MOOC發(fā)展形勢下實(shí)現(xiàn)了混合式教學(xué)改革。文章從課程特點(diǎn)、理論基礎(chǔ)和實(shí)踐應(yīng)用等方面探討了混合式教學(xué)改革的可行性,從學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、教師的教學(xué)能力和教改的應(yīng)用效果三個(gè)方面驗(yàn)證了混合式教學(xué)改革的有效性。教改實(shí)踐需發(fā)揮線上學(xué)習(xí)與線下課堂的各自優(yōu)勢,達(dá)到“1+1>2”的混合教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯技巧; 混合式教學(xué); 有效教育
中圖分類號:G712 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 收稿日期:2020-06-01 文章編號:1674-120X(2020)26-0040-02
一、引言
現(xiàn)代社會信息化教育的飛躍式發(fā)展改變了師生教育和學(xué)習(xí)的中介手段,以致傳統(tǒng)的教育已經(jīng)不能完全激發(fā)學(xué)生乃至教師的潛能,而單獨(dú)使用E-learning也難以充分達(dá)到育人的目的。因此,混合式教學(xué)有力地結(jié)合了兩者的優(yōu)勢,既滿足了現(xiàn)代社會不斷發(fā)展的教育要求,又極為有效地實(shí)現(xiàn)了教育目的。
二、混合式教學(xué)發(fā)展的背景
2017年9月教育部發(fā)布的文件《關(guān)于進(jìn)一步推進(jìn)職業(yè)教育信息化發(fā)展的指導(dǎo)意見》明確指出:到2020年,全面完成《教育信息化“十三五”規(guī)劃》提出的目標(biāo)任務(wù)(核心詞匯是“人人皆學(xué)、處處能學(xué)、時(shí)時(shí)可學(xué)”);數(shù)字教育資源更加豐富;應(yīng)用水平顯著提高;線上線下混合教學(xué)模式廣泛應(yīng)用。因此,隨著傳統(tǒng)教學(xué)改革的不斷推進(jìn)以及E-learning的不斷融合,混合式教學(xué)成了近些年教學(xué)工作者實(shí)踐與研究的主要內(nèi)容之一。
國內(nèi)正式倡導(dǎo)混合式教學(xué)模式的是北京師范大學(xué)的何克抗教授,其認(rèn)為混合式學(xué)習(xí)就是要把傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方式的優(yōu)勢和網(wǎng)絡(luò)化學(xué)習(xí)的優(yōu)勢結(jié)合起來,既要發(fā)揮教師引導(dǎo)、啟發(fā)、監(jiān)控教學(xué)過程的主導(dǎo)作用,又要充分體現(xiàn)學(xué)生作為學(xué)習(xí)過程主體的主動性、積極性與創(chuàng)造性。筆者通過對中國知網(wǎng)的檢索,發(fā)現(xiàn)最早關(guān)于混合式學(xué)習(xí)的論文發(fā)表于2003年;2003—2006年混合式教學(xué)的研究主要是對基本理論和相關(guān)概念的闡釋;2006—2010年混合式教學(xué)側(cè)重于信息技術(shù)和學(xué)習(xí)環(huán)境等,特別提到基于Moodle平臺的混合式研究;2010—2015年開始了大量教學(xué)應(yīng)用探索,學(xué)生對象也更加多元化,特別提到基于MOOC平臺的混合式教學(xué)改革;2016至今,研究焦點(diǎn)繼續(xù)關(guān)注混合式學(xué)習(xí)的實(shí)證研究,但更加強(qiáng)調(diào)教改的有效性、學(xué)科的多元性。正是在這樣的發(fā)展背景下,商務(wù)英語翻譯技巧課程開啟了基于MOOC的教改之路。
三、商務(wù)英語翻譯技巧課程混合式教學(xué)的可行性
(一)課程特點(diǎn)
商務(wù)英語翻譯技巧課程是江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院(以下簡稱“我院”)商務(wù)英語專業(yè)的核心課程,旨在使學(xué)生掌握基礎(chǔ)性翻譯技巧并具備卓越的翻譯素養(yǎng),能夠勝任外貿(mào)公司一般的日常翻譯和初級的商務(wù)翻譯工作。實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)主要基于本課程的三個(gè)鮮明特點(diǎn):教材特點(diǎn)、教學(xué)特點(diǎn)和學(xué)科特點(diǎn)。第一,本課程使用自編教材,教材的編寫基于一線教師在外貿(mào)企業(yè)跟崗實(shí)習(xí)的經(jīng)歷,并結(jié)合了翻譯公司專家的建議和外貿(mào)業(yè)務(wù)崗位能力需求;教材內(nèi)容符合高職教育需求,以翻譯基礎(chǔ)技能為點(diǎn),輔以大量的商務(wù)實(shí)例;教材涵蓋筆譯和口譯,符合外貿(mào)業(yè)務(wù)崗位能力需求(能夠完成信函、單據(jù)等各類商務(wù)文體的筆譯,也能完成接機(jī)、參觀、談判等一系列口譯)。第二,本課程一貫注重“以學(xué)生為中心”,教學(xué)改革經(jīng)歷了“任務(wù)教學(xué)—翻轉(zhuǎn)教學(xué)—混合教學(xué)”幾個(gè)核心階段。第三,本課程的學(xué)科特點(diǎn):知識型、技能型、實(shí)踐型和能力型。課程需要母語和外語的基礎(chǔ)知識和簡單的理論知識;課程翻譯技巧突出了語言聽說讀寫的技能,更需要基礎(chǔ)筆譯和口譯技能;本課程注重實(shí)際練習(xí)(課前+2/3課中+課后);有助于學(xué)生通過學(xué)校語言等級考試和社會翻譯資格證書考試(三級)。以上三個(gè)特點(diǎn)促進(jìn)了課程的不斷發(fā)展,確保了以“教材特點(diǎn)是基礎(chǔ),教學(xué)特點(diǎn)是核心,學(xué)科特點(diǎn)是保障”為原則的混合式教學(xué)的成功實(shí)踐。
(二)理論基礎(chǔ)
商務(wù)英語翻譯技巧課程混合式教學(xué)以建構(gòu)主義為理論基礎(chǔ)。建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的主動性,認(rèn)為學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者基于原有的知識、經(jīng)驗(yàn)生成意義到建構(gòu)理解的過程,這一過程常常是在社會文化互動中完成的。與之相適應(yīng)的教學(xué)模式核心是“以學(xué)生為中心”,在整個(gè)教學(xué)過程中,學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,教師是組織者、指導(dǎo)者、幫助者和促進(jìn)者。教師利用情境、協(xié)作、會話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動性和創(chuàng)新性,以最終實(shí)現(xiàn)學(xué)生對當(dāng)前所學(xué)知識的意義建構(gòu)的目的。
(三)實(shí)踐應(yīng)用
建構(gòu)主義區(qū)別于傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)理論和教學(xué)思想,為混合式教學(xué)設(shè)計(jì)和實(shí)踐提供了重要的指導(dǎo)價(jià)值。
第一,從教學(xué)的幾個(gè)主要要素來看。學(xué)生:學(xué)生不再是等著教師來滿堂講課,而是主動提早在MOOC平臺上觀看視頻、回復(fù)討論、完成作業(yè)等;在課堂上學(xué)生積極參與對預(yù)先知識理解的分享并接受挑戰(zhàn)。教師:教師不再是只帶著課件進(jìn)教室給學(xué)生講課,而是提前在平臺上設(shè)計(jì)并發(fā)布任務(wù)(包括課件);在課堂上組織學(xué)生共同探究。教材:教材已不再是教師唯一講授的內(nèi)容,而是成為學(xué)生主動建構(gòu)意義的對象。媒體:媒體已不再是教師講授知識的手段和方法,而是教師創(chuàng)設(shè)情境、學(xué)生進(jìn)行協(xié)作學(xué)習(xí)的工具。顯然,混合式教學(xué)下的學(xué)生、教師、教材和媒體四要素與傳統(tǒng)教學(xué)相比,更體現(xiàn)了建構(gòu)主義的教師觀和學(xué)生觀。
第二,從教學(xué)的幾個(gè)主要階段來看。課前:以往課前學(xué)生預(yù)習(xí)或者完成上一節(jié)課留下的作業(yè),現(xiàn)在學(xué)生做的主要是學(xué)習(xí)教師在平臺上發(fā)布的下一節(jié)課的相關(guān)內(nèi)容;教師以往主要是備好下一節(jié)課,現(xiàn)在更多的是把備課中的很多內(nèi)容發(fā)布到平臺上。換句話說,很多以前課堂上的內(nèi)容已經(jīng)于課前在平臺上完成。課中:以往課中學(xué)生認(rèn)真聽教師講課并做好筆記,同時(shí)也會參與一些活動;現(xiàn)在學(xué)生主要是分享自己的學(xué)習(xí)內(nèi)容,將難點(diǎn)和大家一起討論,并在教師的指導(dǎo)和監(jiān)督下參與較高一級難度的活動;教師相應(yīng)從以往的講述者轉(zhuǎn)變成協(xié)商者、組織者和管理者,參與學(xué)生的討論和互動、互評等活動。課后:以往學(xué)生完成上一節(jié)課教師布置的作業(yè),而現(xiàn)在大有不同,更多的是直接學(xué)習(xí)下一節(jié)課的內(nèi)容和完成上一節(jié)課的延伸練習(xí);教師以往注重作業(yè)批閱,現(xiàn)在主要是設(shè)計(jì)并發(fā)布下一次課前任務(wù)。這樣便構(gòu)成了一個(gè)終點(diǎn)和起點(diǎn)相連接的循環(huán)體系。在這個(gè)循環(huán)體系中,學(xué)生的學(xué)習(xí)不是被動的,而是主動的、探究的;教師的教學(xué)不是固定的,而是靈活的、創(chuàng)造的。
第三,從教學(xué)的幾個(gè)主要環(huán)節(jié)來看。以往,商務(wù)英語翻譯技巧課程教學(xué)主要有五個(gè)基本環(huán)節(jié):復(fù)習(xí)舊課—導(dǎo)入新課—講授新課—總結(jié)回顧—布置作業(yè)。盡管課程組的教師一直在倡導(dǎo)“以學(xué)生為中心”,在講授中注重學(xué)生的參與和活動,但基本模式總體不變。現(xiàn)在采取的MOOC平臺和課堂面授相結(jié)合的混合式教學(xué)的基本環(huán)節(jié)突破了以往模式:上傳資源—發(fā)布任務(wù)—檢查分享—實(shí)訓(xùn)練習(xí)—總結(jié)回顧—拓展練習(xí),將課程從默認(rèn)模式中解放出來,真正做到了以學(xué)生為中心。課堂上教師有序組織學(xué)生開展分享、討論、實(shí)訓(xùn)等活動,在這個(gè)過程中學(xué)生不是被動地接受外在信息,而是根據(jù)先前的認(rèn)知結(jié)構(gòu)主動地和有選擇性地對外部信息進(jìn)行選擇、加工和處理,建構(gòu)起自己的知識體系?;旌鲜浇虒W(xué)強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主觀能動性,充分發(fā)揮了學(xué)習(xí)者的主體作用。
四、商務(wù)英語翻譯技巧課程混合式教學(xué)的有效性
商務(wù)英語翻譯技巧是MOOC時(shí)代的產(chǎn)物。課程自2018年上線中國大學(xué)MOOC平臺,已經(jīng)在本專業(yè)開展了兩輪混合式教學(xué)。第一期主要突出教學(xué)應(yīng)用,第二期在理性反思的基礎(chǔ)上做了教學(xué)增減,并進(jìn)行了同步實(shí)證研究。基于兩輪教學(xué)實(shí)踐,課程的混合式教學(xué)結(jié)果是有效的,具體體現(xiàn)在以下三個(gè)維度:
(一)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力
建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)習(xí)者的知識不是通過教師傳授得到,而是學(xué)習(xí)者在一定的情境即社會文化背景下,借助其他人(包括教師和學(xué)習(xí)伙伴)的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資料,通過意義建構(gòu)的方式而獲得?;旌鲜浇虒W(xué)下的學(xué)生在學(xué)習(xí)方式上發(fā)生了根本變化,他們積極借助平臺開展自主學(xué)習(xí),然后在課堂上不斷構(gòu)建新的理解和意義,生成新的知識。學(xué)生的學(xué)習(xí)能力綜合表現(xiàn)在知識習(xí)得、獨(dú)立能力、思考能力、自信程度等方面。
(二)教師的教學(xué)能力
混合式教學(xué)模式對教師的教學(xué)能力提出了許多新的挑戰(zhàn),不僅要求教師能夠具有傳統(tǒng)的教學(xué)能力,更要求教師能夠?qū)W習(xí)并運(yùn)用數(shù)字化教學(xué)方式,且適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)互動等教學(xué)行為。在核心階段課堂教學(xué)環(huán)節(jié)中,教師設(shè)計(jì)的問題應(yīng)該是真實(shí)的、具有挑戰(zhàn)性的,要能夠反映學(xué)生在學(xué)習(xí)結(jié)束后就從事有效行動的復(fù)雜環(huán)境,并且教師要能夠在學(xué)生不斷協(xié)商解決問題的同時(shí)給予學(xué)生幫助和點(diǎn)評。也就是說,混合式教學(xué)模式下更凸顯了教師的創(chuàng)造能力和角色轉(zhuǎn)換能力。
(三)教改的應(yīng)用效果
相較傳統(tǒng)教學(xué),混合式教學(xué)改革效果主要體現(xiàn)在學(xué)生的學(xué)科成績和學(xué)習(xí)效能兩個(gè)方面。從成績量化方面來看,課程組在第二輪教改中就實(shí)驗(yàn)班和控制班進(jìn)行了成績統(tǒng)計(jì)。結(jié)果顯示:實(shí)驗(yàn)班的均值明顯地高于控制班,且獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)Sig.值<0.05。這比較科學(xué)地反映了教改班級的學(xué)科成績存在的顯著差異。從學(xué)習(xí)效能方面看,課程組同期就實(shí)驗(yàn)班做了學(xué)習(xí)效能問卷調(diào)查。結(jié)果顯示:學(xué)習(xí)效能總體中度偏高,且學(xué)習(xí)效能與學(xué)科成績呈顯著正相關(guān)。另外,課程的總體評價(jià)不錯,選課人數(shù)逐期增多,互動更加頻繁、有效。
五、結(jié)語
商務(wù)英語翻譯技巧課程混合式教學(xué)是國家教育信息化的成果之一,在教學(xué)實(shí)踐中也取得了一定的教學(xué)效果,在師生的學(xué)科能力和其他素養(yǎng)方面都有積極的推動作用。同時(shí),筆者也切身感受到這次教改是多年來較為根本的一次實(shí)踐,真正地將各類資源通過數(shù)字化手段整合并有效地應(yīng)用到了教書育人全過程。
參考文獻(xiàn):
[1]陳娟文,王 娜,李金玉.基于大學(xué)英語混合式教學(xué)模式的實(shí)踐共同體探究[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2017(9):79-84.
[2]郭 丹.混合式學(xué)習(xí)有效性研究[J].中國成人教育,2011(7):153-156.
[3]劉鳳存,劉文增,李 軍.近十年我國混合式學(xué)習(xí)研究的可視化分析[J].職教通訊,2019(1):48-57.
[4]馬國慶.基于微課的高職英語混合式學(xué)習(xí)模式研究[J].職教論壇,2015(11):66-70.