■楊亞萍/云南師范大學(xué)
在中西方的翻譯史當(dāng)中,對(duì)譯文的“忠實(shí)”一直放在首位。縱觀翻譯學(xué)家的翻譯標(biāo)準(zhǔn),比如清末翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》“譯例言”中提出的“譯事三難,信、達(dá)、雅”。林語(yǔ)堂提出“忠實(shí)、通順、美”的標(biāo)準(zhǔn),但基本還是沒(méi)有超出“信、達(dá)、雅”的范疇。這種標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際意義上就是在強(qiáng)調(diào)對(duì)原文作品的敬仰,對(duì)原文的極大程度忠實(shí)。久而久之,在人們的心中,原文和原作就成了神圣不可侵犯的對(duì)象。正如一些人把譯者比喻為帶著鐐銬跳舞的舞者一樣,把譯者的主觀能動(dòng)性限制在原作上。這些正反映了人們對(duì)翻譯,對(duì)譯者,對(duì)語(yǔ)言的偏見(jiàn)和誤解。實(shí)際上,語(yǔ)言的作用既有描述性也有解釋性的作用,翻譯活動(dòng)也并不是傳統(tǒng)的傳達(dá)作者的字面意義,停留在字詞的表層含義上而譯者也不是簡(jiǎn)單的“傳聲筒”,“媒婆”。所以,我們可以知道歷年來(lái)這些對(duì)于譯者形象的比喻,其實(shí)在一定程度上也暗指出了譯者在翻譯過(guò)程中遇到的困難以及翻譯本身的特點(diǎn),同時(shí)也反映除了社會(huì)對(duì)于譯者以及譯者地位的評(píng)價(jià)。
在本世紀(jì)60年代,以姚斯和伊瑟爾為代表的坎斯坦茨學(xué)派提出了接受美學(xué)理論,他們著力于研究讀者接受和作品的意義,也叫做接受美學(xué)理論。在他們的理論當(dāng)中也提出了一些關(guān)鍵的概念,比如說(shuō)經(jīng)常提到的“期待視野”“空白”等大多是從海德格爾的“現(xiàn)在結(jié)構(gòu)”“理解視野”和伽達(dá)默爾的“成見(jiàn)”“視野融合”和茵加登的“具體化”等想法概念中抽象延伸出來(lái)的。
接受美學(xué)理論中講的是,在作者—作品—讀者這一閱讀過(guò)程中,讀者絕對(duì)不是一個(gè)可有可無(wú)的邊角角色。從根本上來(lái)講,一部作品的誕生,如果不能為讀者所接受或者說(shuō)與讀者的期待視野相差太大,那么這部作品便失去了意義。換言之,中國(guó)文化要通過(guò)翻譯走出去歸根到底是一個(gè)讀者的接受問(wèn)題,也就是閱讀詩(shī)學(xué)的問(wèn)題。而作為作品和讀者之間交流溝通的譯者,在實(shí)現(xiàn)作品意義的過(guò)程中也發(fā)揮著中流砥柱的作用。
政宣文體是國(guó)家對(duì)外宣傳的窗口。站在21世界的末端,中國(guó)要想以一個(gè)更好的姿態(tài)面向世界,讓更多的國(guó)家了解中國(guó),就必須以一個(gè)更開(kāi)放的胸懷擁抱世界。而政宣文體作為一種特殊性文體,其發(fā)文質(zhì)量和表述都在國(guó)家形象的建立和宣傳當(dāng)中都發(fā)揮著關(guān)鍵作用。本文就是選取了隸屬于政宣文體的十九大工作報(bào)告的譯文來(lái)賞析,分析其中的接受美學(xué)的核心觀點(diǎn)。
(1)綜合分析國(guó)內(nèi)外形勢(shì),今年我國(guó)發(fā)展面臨的環(huán)境更復(fù)雜更嚴(yán)峻,可以預(yù)料和難以預(yù)料的風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)更多更大,要做好打硬仗的充分準(zhǔn)備。
A full analysis of developments in and outside China shows that in pursuing development this year, we will face a graver and more complicated environment as well as risks and challenges,foreseeable and otherwise, that are greater in number and size.
姚斯認(rèn)為,要想形成一個(gè)較好的譯文,不僅受譯者自身素養(yǎng)和基本知識(shí)的限制,以及讀者的知識(shí)構(gòu)建外,其實(shí)一個(gè)潛在并且很重要的因素是讀者群的等次。譯文的讀者確定既受原作本文所面對(duì)的讀者的制約,又受現(xiàn)時(shí)廣大讀者的制約,單純遷就哪一方面都是行不通的。在這句話當(dāng)中,作者調(diào)整了句式以及表達(dá)詞序,這樣會(huì)更符合譯文讀者群的視野。
(2)把面向市場(chǎng)需求和弘揚(yáng)人文精神結(jié)合起來(lái),善聚善用各類人才,中國(guó)創(chuàng)新一定能更好發(fā)展,為人類文明進(jìn)步作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
By combining our respond to market demand with a championing of the spirit of humanity, and by bringing together and using well capable people with talents of all kinds, we will be sure to see better development in Chinese innovation, and thus do our part for the progress of human civilization.
根據(jù)接受美學(xué)理論,任何作品,無(wú)論是文學(xué)作品還是非文學(xué)作品都有一定的開(kāi)放意義,也就是說(shuō)它有很多空白點(diǎn)和美學(xué)距離供讀者補(bǔ)充和想象。當(dāng)然它還有一定的封閉意義,畢竟作品會(huì)受到當(dāng)時(shí)環(huán)境,社會(huì)發(fā)展以及原文本身的圖式影響,作品具有一定意義上的主題意義和文本意義,這一點(diǎn)是封閉且固定的。因此,譯者在翻譯作品時(shí),一定要考慮到社會(huì)因素,譯者本身的學(xué)術(shù)修養(yǎng),這樣的才能更好的產(chǎn)出杰出的譯作,同時(shí)讀者也能更客觀的去欣賞一部作品,給與譯者和作者更多的尊重。
比如,在這句話當(dāng)中,譯者把原句當(dāng)中的句子進(jìn)行分類,而不是說(shuō)死板的忠實(shí)于作者。只有這樣讀者才能更好地理解原作,深刻的體會(huì)原作的精髓和思想。
(3) 重點(diǎn)解決實(shí)現(xiàn)“兩不愁三保障”面臨的突出問(wèn)題,加大“三區(qū)三州等深度貧困地區(qū)脫貧攻堅(jiān)力度,落實(shí)對(duì)特殊貧困人口的保障措施。
We will give priority to our work of seeing that the basic living needs of rural poor populations are met and that such people have access to compulsory education, basic medical services, and housing.
從接受美學(xué)的角度來(lái)看,譯者翻譯的重點(diǎn)應(yīng)該是更多的關(guān)注讀者,盡量滿足讀者的“期待視野”。這句話就是說(shuō),我們盡量從讀者的角度出發(fā),理解體會(huì)原作,以更好的產(chǎn)出較好的譯文。這句話當(dāng)中“兩不愁三保障,三區(qū)三州”,作者把它們進(jìn)行解釋話的翻譯。這樣既符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免減少讀者的歧義和誤解,也符合接受美學(xué)理論當(dāng)中的“空白點(diǎn)”和“末點(diǎn)”的理論。
以姚斯等為代表的接受美學(xué)理論學(xué)派,是在文學(xué)理論批評(píng)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的。它為翻譯理論界提供了新的發(fā)展方向和途徑,經(jīng)過(guò)不斷地發(fā)展實(shí)踐得到了很大的進(jìn)步。本文從接受美學(xué)的角度欣賞了十九大報(bào)告的英譯本,作者認(rèn)識(shí)到在分析譯本或者在選取理論的角度時(shí),我們需要透徹分析原文本的風(fēng)格和譯文所面對(duì)的讀者群,只有把這兩個(gè)因素先限定了,欣賞和分析譯文才會(huì)有意義。比如,十九大報(bào)告的宣傳和形象作用以及外國(guó)讀者群的學(xué)術(shù)知識(shí)和對(duì)中國(guó)的了解都對(duì)我們的譯文提出了無(wú)形的要求。另外對(duì)于十九大報(bào)告的賞析評(píng)析如有不當(dāng)之處肯定業(yè)界人士批評(píng)指正。