■錢秋平/新疆大學(xué)
2013年國家主席習(xí)近平提出了“一帶一路”重大倡議,即建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”。它借用古絲綢之路的歷史符號,融入了新的時代內(nèi)涵;它是一項開放包容的經(jīng)濟合作倡議,是中國參與全球開放合作、改善全球經(jīng)濟治理體系、促進全球共同發(fā)展繁榮、推動構(gòu)建人類命運共同體的中國方案。“一帶一路”建設(shè)立足沿線各國經(jīng)濟貿(mào)易和人文交流的歷史通道,順應(yīng)經(jīng)濟全球化、文化多樣化的時代潮流,堅持“和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏”的絲路精神,共同打造開放、包容、均衡、普惠的區(qū)域經(jīng)濟合作架構(gòu)。沿線各國根據(jù)基本國情,基于共商、共建、共享的發(fā)展理念,與“一帶一路”進行相關(guān)戰(zhàn)略對接,積極響應(yīng)“政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通”。
在多個國際會議上,習(xí)近平主席闡釋了“一帶一路”倡議的內(nèi)涵,獲得了越來越多國際受眾的認(rèn)同與支持?!耙粠б宦贰钡膶嵭袨橹袊厣幕膫鞑ヌ峁┝饲熬昂蜋C遇,為中國文化軟實力的提升提供了豐富的文化資源和廣泛的發(fā)展空間,對建成社會主義文化強國有著重要的意義。同時中外文明的交流互鑒、交流融合,又能反過來促進各國民相親、心相通,推進“一帶一路”建設(shè),造福各國人民?!拔幕刃小背蔀橹袊罨c沿線國家交流與合作的方式之一,文化成為“一帶一路”建設(shè)的重要力量。
就目前來看,我國文化軟實力的國際傳播與經(jīng)濟、政治上的影響力等硬實力不相匹配。長期以來東西方關(guān)系和地位的不平等明顯體現(xiàn)在傳播關(guān)系上,在西方話語壟斷下的國際傳播格局和傳播語境中,中國話語的影響力微弱,媒體話語空間受擠壓,“中國”在對外傳播中被打上了濃重的“西方烙印”。中國形象的樹立主要源于“他塑”,而非“自塑”。也就是說,國際受眾對中國的了解主要借助發(fā)達國家傳媒塑造的普遍印象,帶有強烈的負(fù)面色彩,西方話語框架成為世界理解中國的巨大障礙。這使得某些外媒將“一帶一路”解讀或誤讀為“中國的馬歇爾計劃”、“中國威脅論”、“能源掠奪”等,歪曲了中國形象,不利于中國“一帶一路”倡議的深入進行。
隔閡與排斥往往與蒙昧相伴,交流與互鑒才能帶來文明之光。媒體是信息傳播和文化交流的載體與渠道,在傳播理念、增進理解、匯聚共識方面具有不可替代的重要作用。在“一帶一路”框架下,中國不斷加強中外人文交流綜合傳播能力建設(shè)、深化沿線各國媒體合作,及時、全面、客觀、深入地報道“一帶一路”建設(shè)合作的成果,共同講述好“一帶一路”故事,并最終促進沿線國家在政治、經(jīng)濟、文化、社會等方面共同發(fā)展。
以紀(jì)錄片為代表的大眾敘事媒介,在塑造國家形象上有著不可替代的作用,在對外傳播中打破了西方話語給中國烙下的陳規(guī)定型。紀(jì)錄片將一個真實的中國化整為零,使其融入到鏡頭里人們的喜怒哀樂中去,體現(xiàn)在中國給其他國家、地區(qū)帶來的發(fā)展中去。通過紀(jì)錄片來塑造國家形象早已不是什么罕事?!稄?fù)興之路》《公司的力量》等紀(jì)錄片,從經(jīng)濟、政治和文化等方面展示了中國取得的偉大成就。面對這一復(fù)雜的國際形勢,習(xí)主席迎難而上,提出“一帶一路”倡議和“中國夢”偉大構(gòu)想,讓人民知道這個世界不會是中國的世界,而是世界人的新世界。
近年來,中國紀(jì)錄片產(chǎn)業(yè)的發(fā)展獲得了國家政策支持,在世界舞臺上發(fā)出越來越響亮的中國聲音?!耙粠б宦贰奔o(jì)錄片在講好中國故事,傳播中國聲音,闡釋中國道路,增強中國文化形象這一方面有著極大的作用。2019年4月,“一帶一路”紀(jì)錄片學(xué)術(shù)共同體在北京舉行了揭牌儀式。這對“一帶一路”合作的深化和相關(guān)紀(jì)錄片的創(chuàng)作和發(fā)展來說是一個不可多得的機遇,有助于提高“一帶一路”紀(jì)錄片在世界范圍內(nèi)的影響力,加強國際傳播能力,深化中外文明交流互鑒,提高中華文化的世界影響力和國家文化軟實力?!耙粠б宦贰毕嚓P(guān)紀(jì)錄片,如《絲路故事》、《遠方的家》一帶一路特別節(jié)目、《數(shù)說命運共同體》、《絲路微記錄》、《共同命運》、《一帶一路》等,在全球通過不同語言播出,真實、立體、全面地展現(xiàn)了中國與沿線國家在“一帶一路”建設(shè)過程中取得的新進展和新成果以及給相關(guān)國家民眾生活帶來的巨大變化,讓中國與“一帶一路”沿線國家建立更加緊密的聯(lián)系,推動了“一帶一路”國際合作,突出了“一帶一路”是一座文化之橋、友誼之橋,是一條和平之路、繁榮之路、開放之路、文明之路。
黃有義在第七屆應(yīng)用翻譯研討會上指出,當(dāng)前中國文化國際傳播面臨著一個很大的挑戰(zhàn),即我們“做得好,說不好!”或者“會做不會說,說了人家也聽不懂!”要解決這個難題,翻譯責(zé)無旁貸。
紀(jì)錄片的字幕翻譯在不同文明的跨文化對話中有著舉足輕重的影響,關(guān)系到其所要表達的文化和國家形象能否走出國門,獲得廣大國際受眾的認(rèn)同。 尤金·奈達指出,翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息。在紀(jì)錄片字幕翻譯過程中,譯者要靈活運用各種翻譯策略,使?jié)h語試圖建構(gòu)和傳達的國家形象和文化意象與最終譯本所傳達的相同。
紀(jì)錄片字幕翻譯在中國是一個新興翻譯領(lǐng)域,還未形成系統(tǒng)詳備的理論體系。筆者在Cnki上搜索“紀(jì)錄片字幕”、“紀(jì)錄片翻譯”、“紀(jì)錄片字幕翻譯”時,查找到的文獻數(shù)量與搜索其他翻譯類型得來的文獻數(shù)量相差不少,其中紀(jì)錄片翻譯實踐報告和運用目的論分析某個紀(jì)錄片占比較多,由此可見在國內(nèi)紀(jì)錄片字幕翻譯研究仍然有待發(fā)展。因此,通過對 “一帶一路”紀(jì)錄片的字幕翻譯策略進行研究,不僅可以從中總結(jié)出此類紀(jì)錄片的最佳字幕翻譯策略,還可以豐富紀(jì)錄片字幕翻譯領(lǐng)域的研究。
作為集真實性與藝術(shù)性于一體的外宣類紀(jì)錄片,“一帶一路”的字幕翻譯與其他類型紀(jì)錄片的字幕翻譯不同,直接關(guān)系到國際受眾對中國“一帶一路”倡議的理解,從而影響“一帶一路”倡議在沿線的實施。因此傳遞紀(jì)錄片中蘊含的文化因素,更好地將中國文化、國家形象傳播出去,更好地用文化之水推動外宣之舟就顯得尤為重要。最終的字幕譯本是否準(zhǔn)確傳達了源語信息、符合國際受眾的語言習(xí)慣,是否體現(xiàn)了其中蘊含的深層文化內(nèi)涵、喚起受眾的共鳴,關(guān)系著該紀(jì)錄片能否完成傳播中國文化、塑造大國形象的使命。怎樣才能把具有中國特色的文化準(zhǔn)確的傳播出去,構(gòu)建良好的國家形象已成為紀(jì)錄片翻譯的當(dāng)務(wù)之急。
“一帶一路”倡議涉及到沿線許多國家和地區(qū);不同民族、文化之間的相互尊重、相互理解是實現(xiàn)“一帶一路”偉大倡議的重要基石。差異產(chǎn)生沖突和矛盾,理解才能實現(xiàn)共贏。沿線各國的語言文化上的差異和風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價值觀念等方面的差異難免會造成文化交流中的碰撞和沖突,在一定程度上制約著文化向外傳播發(fā)展。因此翻譯承擔(dān)著跨文化交流的重要任務(wù)。著名翻譯學(xué)家張培基指出,在翻譯,特別是外宣翻譯材料中,譯者要運用一種語言準(zhǔn)確、整體地重新表達另一種語言所表達的思維內(nèi)容,不僅要注重詞匯、句法以及語篇結(jié)構(gòu)的相互搭配,還要注意兩種語言的思維差異。黃友義先生在談 “外宣三貼近 ”原則時也強調(diào)過,最好的外宣翻譯不是逐字逐句、機械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對中文進行適當(dāng)?shù)募庸?,有時刪減,有時增加背景內(nèi)容,有時原文直譯,有時可使用間接引語。再者,“一帶一路”紀(jì)錄片是一種跨文化性的傳播,也是一種特有的文化交流。它的字幕比普通影視劇字幕的內(nèi)容知識性更強,包含了大量潛在的文化負(fù)載信息。所以在紀(jì)錄片字幕翻譯過程中,譯者不僅僅要考慮語言層面上的翻譯,也要考慮文化層面的翻譯。如果不能兼顧語言和文化,就會漏譯或誤譯文化信息,造成文化上的缺失。
此外,譯者在翻譯過程中還受到紀(jì)錄片字幕本身特性的制約。在時間、空間、音樂、圖象、語音和口語六因素里,字幕翻譯主要涉及到兩個制約因素,即時間和空間。時間是指語言和圖像的同步配合,空間是指屏幕上可容納的語言符號數(shù)目。時空性是紀(jì)錄片的字幕翻譯的顯著特點。與其他的書面文本翻譯不同,字幕有瞬時性,它與說話人的話起話落同步出現(xiàn)在屏幕上。而且受到紀(jì)錄片畫面篇幅限制,一般字幕只占一兩行。再加上觀眾無法對字母進行反復(fù)閱讀,很容易產(chǎn)生理解上的困惑,影響觀感。這就要求字幕簡潔、明了,輸出的文字不能大量使用修辭技巧,并且要正確地斷句,與對白以及畫面保持同步,確保觀眾準(zhǔn)確地理解。受到時間和空間的制約,譯者常常要對文本進行相應(yīng)的簡化,做到既達其意,傳其神,又不影響畫面觀感。譯者在翻譯過程中發(fā)揮譯者主體性,對文本信息進行判斷,或譯出原文信息的精髓要旨,壓或用較為簡短的語句譯出原話的意義,或完全略去其中相關(guān)性不大的內(nèi)容,又或者根據(jù)自己理解調(diào)整文本以達到最佳翻譯效果。
作為文化交流的中介,譯者應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮主觀能動性,靈活運用各種翻譯策略和技巧使《一帶一路》紀(jì)錄片能夠真實、立體、全面地向世界展現(xiàn)“一帶一路”是促進共同發(fā)展、實現(xiàn)共同繁榮的合作共贏之路,更是推動文化交流互鑒、增進共識的和平友誼之路。只有講好“一帶一路”這個中國故事,推動中華文化走出去,才能讓具有不同文化背景的人真正實現(xiàn)文化意義上的交流。
文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富?!耙粠б宦贰毕盗屑o(jì)錄片的字幕翻譯有助于在世界范圍內(nèi)講好中國“一帶一路”故事,推動“一帶一路”倡議的深化,不斷激發(fā)“一帶一路”共建共享的新動能;有助于加深各國人民的了解和友誼,讓具有不同文化背景的人真正實現(xiàn)文化意義上的交流;有助于讓世界通過文化感知中國、讀懂中國,讓中華文化走向世界,推動中外文化交流互鑒,增強文化自信,提高中國文化軟實力。