■
自工業(yè)革命以后,僅200多年的時(shí)間,人類社會(huì)快速發(fā)展成為現(xiàn)在繁榮的景象。現(xiàn)在,人類面臨著另外一場(chǎng)革命“智能革命”,自21世紀(jì)開(kāi)始,人工智能(Artificial Intelligence,AI)的迅速崛起,作為跨語(yǔ)言交流的核心,語(yǔ)言翻譯服務(wù)的需求隨著世界經(jīng)貿(mào)文化的發(fā)展也在急劇增加。傳統(tǒng)的翻譯已經(jīng)很難滿足規(guī)?;姆g需求,翻譯行業(yè)的細(xì)分勢(shì)在必行。翻譯行業(yè)的路在何方,值得大家去深思。
語(yǔ)言服務(wù)作為一個(gè)新的領(lǐng)域,20世紀(jì)90年代才引起學(xué)術(shù)界的關(guān)注。翻譯,作為語(yǔ)言服務(wù)的核心,其行業(yè)和市場(chǎng)較之前有了巨大的改變,新時(shí)期語(yǔ)言翻譯服務(wù)的內(nèi)涵與外延有了極大的深化和拓展。新時(shí)期的語(yǔ)言服務(wù)內(nèi)涵到底是什么?美國(guó)Common Sense Advisory將語(yǔ)言服務(wù)業(yè)定義為語(yǔ)言服務(wù)、語(yǔ)言科技、非語(yǔ)言服務(wù)三部分,其中,語(yǔ)言服務(wù)和語(yǔ)言科技占主體。兩者都是翻譯相關(guān)服務(wù)。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)在2016年對(duì)語(yǔ)言服務(wù)定義為以語(yǔ)言能力為核心,促進(jìn)跨語(yǔ)言、跨文化交流為目標(biāo),提供語(yǔ)際信息轉(zhuǎn)化服務(wù)和產(chǎn)品等現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。北京語(yǔ)言大學(xué)的王立非教授將上述定義歸納如下:語(yǔ)言服務(wù)是以跨語(yǔ)言能力為核心,以信息轉(zhuǎn)化、知識(shí)轉(zhuǎn)移、文化傳播、語(yǔ)言教育為目標(biāo),為高新科技、國(guó)際經(jīng)貿(mào)、涉外法律、國(guó)際傳播、外語(yǔ)培訓(xùn)等領(lǐng)域提供翻譯服務(wù)等專業(yè)化服務(wù)的現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。
自工業(yè)化以來(lái),語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)從未像現(xiàn)在這樣至關(guān)重要,并且這種趨勢(shì)還在繼續(xù)增長(zhǎng)。無(wú)論是語(yǔ)言服務(wù)提供商,口譯員還是國(guó)際公司,都必須面對(duì)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展所帶來(lái)的前景和挑戰(zhàn)。全球化與信息科技革命使得全球語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展迅猛,形成了千億元級(jí)規(guī)模的市場(chǎng)。美國(guó)卡門(mén)森思咨詢公司發(fā)布的《2019全球語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)報(bào)告》顯示,2019年全球語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)超過(guò)18,000家,市場(chǎng)規(guī)模為496億美元,同比增長(zhǎng)6.67%。美國(guó)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)值占全球的41%,歐盟語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)值約占全球的49%。無(wú)論從市場(chǎng)規(guī)模和服務(wù)能力,美國(guó)和歐盟都已進(jìn)入語(yǔ)言服務(wù)大國(guó)和強(qiáng)國(guó)的行列。我國(guó)改革開(kāi)放40年,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)不斷發(fā)展。隨著國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略的推動(dòng),語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)獲得了更多的市場(chǎng)機(jī)會(huì)。根據(jù)商務(wù)部數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),截止2018年6月,國(guó)內(nèi)語(yǔ)言服務(wù)及相關(guān)業(yè)務(wù)企業(yè)總計(jì)320874家,其中語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)9652家,較2016年增長(zhǎng)29.88%。2018年中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)產(chǎn)值為359.3億元,較上年增長(zhǎng)率為10%。
全球化的今天,小微企業(yè)也可能服務(wù)于全球客戶群,跨語(yǔ)言交流勢(shì)在必行。然而,跨語(yǔ)言的交流是艱難且昂貴的。由于翻譯失誤或?qū)Ψg內(nèi)容的不同解釋,也會(huì)導(dǎo)致翻譯中可能會(huì)丟失很多東西。翻譯失敗的代價(jià)通常不只是財(cái)務(wù)上的損失。溝通不暢還會(huì)導(dǎo)致聲譽(yù)受損,法律風(fēng)險(xiǎn)等。因此,在文化,語(yǔ)言,學(xué)科和行業(yè)間進(jìn)行清晰、準(zhǔn)確、有效的溝通變得越來(lái)越重要。為此,許多公司花費(fèi)大量資源來(lái)保證其代理商,合作伙伴,客戶和有關(guān)機(jī)構(gòu)網(wǎng)絡(luò)之間的通信。在貿(mào)易伙伴之間精確共享信息的需求已演變?yōu)檎Z(yǔ)言的本地化業(yè)務(wù)。本地化是指使產(chǎn)品和服務(wù)適應(yīng)特定國(guó)家,地區(qū)或群體使用的技術(shù)和過(guò)程,包括翻譯文本和音頻材料,修改文檔和軟件以反映本地化的約定等。因此,作為特定功能的翻譯交際在全球范圍內(nèi)不斷增長(zhǎng)。
翻譯作為一門(mén)學(xué)科,既古老又年輕。說(shuō)其古老,是因?yàn)榉g活動(dòng)的歷史悠久,和人類文明一同誕生。說(shuō)其年輕,則是因?yàn)榈?0世紀(jì)以后才確立成為現(xiàn)代學(xué)科的一門(mén)分支。進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著信息技術(shù)和計(jì)算機(jī)硬件的發(fā)展,AI時(shí)代已經(jīng)到來(lái)。許多組織正在以機(jī)器翻譯(MT)的形式使用人工智能(AI)來(lái)降低翻譯成本。啟用了AI的自動(dòng)翻譯平臺(tái),例如Google Translate和最近發(fā)布的Amazon Translate,在過(guò)去的兩年中在準(zhǔn)確性方面取得了巨大飛躍。這是由于兩個(gè)原因:一是基于神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)算法的最新突破性改進(jìn);二是它們可以訪問(wèn)來(lái)自搜索引擎,社交網(wǎng)絡(luò)和電子商務(wù)網(wǎng)站的大量語(yǔ)言數(shù)據(jù)。對(duì)于對(duì)翻譯質(zhì)量要求不高的消費(fèi)者(B2C)來(lái)說(shuō),如以休閑為主的網(wǎng)站翻譯,這些基于AI的全自動(dòng)系統(tǒng)的準(zhǔn)確性對(duì)于許多用戶來(lái)說(shuō)已經(jīng)“足夠好”。通常,這些翻譯是免費(fèi)提供的,用戶對(duì)他們可能得到的任何質(zhì)量翻譯的包容性很強(qiáng),翻譯失誤的成本很低。但是,現(xiàn)有的這些系統(tǒng)的準(zhǔn)確性不足以滿足所有的翻譯業(yè)務(wù),例如翻譯稅務(wù)文件或以新語(yǔ)言創(chuàng)建為核心的用戶網(wǎng)站。雖然有些不足,人工智能在這些領(lǐng)域也產(chǎn)生了巨大的影響。在翻譯項(xiàng)目里,人工智能系統(tǒng)可以進(jìn)行初始翻譯,然后由人類專家進(jìn)行完善。盡管這并不能將翻譯價(jià)格降至零成本,但這項(xiàng)技術(shù)仍對(duì)翻譯市場(chǎng)乃至所有的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
AI翻譯會(huì)完全取代人工翻譯嗎?答案并不是那么顯而易見(jiàn)。近年來(lái),機(jī)器翻譯在翻譯的準(zhǔn)確性和可靠性方面的加速發(fā)展使一些專家推測(cè),即使在企業(yè)市場(chǎng)中,機(jī)器也將基本上消除對(duì)昂貴的人工翻譯的需求,從而消除了產(chǎn)品和服務(wù)本地化、發(fā)布、營(yíng)銷以及數(shù)不勝數(shù)的其他工作。但是,機(jī)器翻譯的發(fā)展還有很長(zhǎng)的路要走。雖然網(wǎng)上經(jīng)常報(bào)到出新的機(jī)器翻譯所取得的巨大成就,但機(jī)器將替代整個(gè)行業(yè)的翻譯服務(wù)目前來(lái)看還不能成為現(xiàn)實(shí)。企業(yè)對(duì)語(yǔ)言翻譯的要求比消費(fèi)者高得多,即使在企業(yè)內(nèi)部,由于要精準(zhǔn)服務(wù)不同的客戶,大量專業(yè)文本還是由人工來(lái)完成翻譯。在當(dāng)前的語(yǔ)言翻譯技術(shù)沒(méi)有急速提高之前,機(jī)器翻譯還只能用于專門(mén)領(lǐng)域的翻譯。但在范圍較小的專業(yè)文本中,需要翻譯的數(shù)據(jù)量也較小,AI算法基本能夠達(dá)到專業(yè)譯員的水平。人類的語(yǔ)言有幾千種,百萬(wàn)人以上使用的語(yǔ)言也有140多種,而最先進(jìn)的翻譯平臺(tái)處理的語(yǔ)言和語(yǔ)言對(duì)的數(shù)量?jī)H占所有國(guó)家所講語(yǔ)言的小部分。目前世界上最大的語(yǔ)言服務(wù)提供商僅支持的40多種語(yǔ)言,而且成本很高。而且由于算法的復(fù)雜性,添加新的語(yǔ)料所花費(fèi)的時(shí)間和成本都是高昂的,專業(yè)的翻譯服務(wù)目前還有很大的市場(chǎng)。但隨著基于云的平臺(tái)所實(shí)現(xiàn)的高效率的機(jī)器翻譯所帶來(lái)的翻譯速度的提升和質(zhì)量的提高,越來(lái)越多的翻譯工作將被AI翻譯所取代,最后也許只有剩高端的翻譯市場(chǎng)還有人工翻譯。
正如上文所講述的那樣,快速的機(jī)器翻譯改進(jìn)以及在線翻譯平臺(tái)的開(kāi)發(fā)已將翻譯成本降低到幾乎為零,足以滿足許多消費(fèi)者和簡(jiǎn)單層面的企業(yè)對(duì)消費(fèi)者應(yīng)用程序的需求。因此,許多行業(yè)參與者與翻譯專家擔(dān)心,同樣的趨勢(shì)會(huì)降低企業(yè)語(yǔ)言服務(wù)提者,獨(dú)立翻譯人員的價(jià)值,威脅到他們的工作。相比之下,對(duì)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)和極高準(zhǔn)確性的持續(xù)需求則讓人工翻譯充滿了希望。現(xiàn)在,即使是小型企業(yè),其全球業(yè)務(wù)范圍也和大型公司相當(dāng)。許多公司必須以多種語(yǔ)言執(zhí)行全球營(yíng)銷活動(dòng)。對(duì)于語(yǔ)言服務(wù)的投入非常昂貴。但是,新興的云翻譯平臺(tái)將整合許多功能,使翻譯人員即使僅服務(wù)于小眾市場(chǎng)也仍能生存。AI翻譯將在企業(yè)市場(chǎng)的高端領(lǐng)域與人類互補(bǔ),從而提高翻譯服務(wù)商高質(zhì)量地處理大量翻譯任務(wù)的能力,同時(shí)滿足醫(yī)療、法律、工程和其他技術(shù)領(lǐng)域高度專業(yè)化翻譯的嚴(yán)格要求。
由此可見(jiàn),雖然機(jī)器翻譯快速低廉,但只是機(jī)械的二度模仿,機(jī)器翻譯是以人工翻譯為基礎(chǔ)建立起來(lái)的,尤其是現(xiàn)在流行的神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng),特別依賴已經(jīng)翻譯好的雙語(yǔ)語(yǔ)料。沒(méi)有高水平的人工語(yǔ)料,就沒(méi)有好的機(jī)器翻譯。作為翻譯工作者,我們應(yīng)該擁抱AI技術(shù)和機(jī)器翻譯,將威脅轉(zhuǎn)化為機(jī)遇,深耕細(xì)分領(lǐng)域的專業(yè)翻譯,尤其是小語(yǔ)種的翻譯。另外,隨著信息化、智能化的不斷深入,個(gè)體獨(dú)立的翻譯模式逐漸邊緣化,取而代之的是翻譯團(tuán)隊(duì)的協(xié)同努力。這種流水式作業(yè)方法和項(xiàng)目運(yùn)營(yíng)模式,不僅對(duì)團(tuán)隊(duì)角色有明確的分工和責(zé)任分工,而且對(duì)整個(gè)團(tuán)隊(duì)的齊心協(xié)力、團(tuán)結(jié)一致提出了較高要求。這對(duì)翻譯者提出了新的挑戰(zhàn),熟練掌握相關(guān)的翻譯工具,結(jié)合機(jī)器翻譯的特點(diǎn),采用譯前編輯和譯后編輯的手段,為客戶提供快速、低廉、高質(zhì)量的譯文。