• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能對等理論指導下Hills like white elephants的漢譯分析

    2020-11-19 00:33:12
    長江叢刊 2020年2期
    關鍵詞:文體譯者原文

    /江西理工大學

    一、前言

    本次翻譯文本選自海明威的短篇小說《白象似的群山》,該作品簡短,用詞簡潔凝練基本由男女主人公對話構成,只對個別場景進行描寫。作為譯者,首先應正確理解原文,在將原文表達出來的同時,保留原作精煉的寫作風格。英漢語分屬于兩個差異迥然的語系,在短篇小說的翻譯中,要達到以上兩點,往往要求譯者適當?shù)姆艞壭问降膶Φ茸g保留住小說的深層含義 以及原作的寫作風格。

    二、功能對等理論的指導意義

    “功能對等理論”旨在實現(xiàn)譯文與原文的語言功能對等,而非形式的對應。他在從原作的表層結構出發(fā),探索其深層內(nèi)容和意義,將原作的信息、內(nèi)容、情感等以符合目標語文化習慣的方式呈現(xiàn),以求其最大程度的貼近原文。因此功能對等理論不僅尊重原文、忠實原作還允許譯者通過翻譯策略和技巧,由此,譯文才能自然并最切近原作。“動態(tài)對等”中的對等包括四個方面:一、詞匯對等;二、句法對等;三、篇章對等;四、文體對等。這一理論涵蓋了翻譯中會遇到的所有問題,因此,譯者此次采用功能對等理論來分析本次漢譯實踐。

    Hills like white elephants主要由一對美國情侶在火車站等火車討論是否去做流產(chǎn)手術的對話構成,當中映射出了二戰(zhàn)后美國迷惘一代的生活及思想現(xiàn)狀。海明威的小說往往在簡短文字的背后有著深刻的內(nèi)涵,即“冰山原則”。要將這些在譯文中表達出來,譯者不能拘泥于原文的形式,因此,功能對等理論為指導是可行的。

    三、翻譯中的問題及譯例分析

    (一)詞匯對等

    詞匯對等是譯者在從事翻譯時最為重要的一點。詞匯對等指在翻譯過程中,譯者在正確理解原文,結合語境以尋求詞匯準確的意義。從中我們可以看出,詞匯對等強調了上下文的作用,要準確的釋義詞匯,不僅要清楚其字典義,更應結合情境。

    例1:The hills across the valley of the Ebro were long and white.

    艾博羅山谷的群山綿延著,是白色的。

    原文中的“l(fā)ong”一詞,適應于原文,選擇的在字典中的譯法是“長的”,但是,此處的“l(fā)ong”是用于形容山的,山被形容成長,這應該是不貼近原文的,長在此處應理解為山脈綿延,因此,本句最終譯成“艾博羅山谷的群山綿延著,是白色的”。

    例2:“They’ve painted something on it,”she said.

    女孩看著珠簾說“他們在上面刻了什么”

    原文中的“painted”一詞,一般被理解為是“畫”,畫一般是出現(xiàn)在片面的物品上的,但是,讀者從前文可知,那是一串串竹珠子做成的門簾,這里譯成畫就不符合我們的通常認識,譯者認為,若是譯為“刻”對于讀者來說會更好理解。此句譯為“女孩看著珠簾說“他們在上面刻了什么”會更好一些。

    (二)句法對等

    句法對等主要涉及英漢兩種語言的語法不同。英漢兩種語言從詞到句的差異性會對英漢互譯產(chǎn)生障礙,如詞的性和數(shù)等語法標示在及時態(tài)的一致性,漢語中沒有關系代詞等等,這些都是在翻譯過程中要注意的點。

    例3:“What should we drink?”the girl asked.She had taken off her hat and put it on the table.

    “喝點什么”女孩問。她早就將脫下了帽子,放在了桌上

    原句中的had taken off her hat and put it 使用的是過去完成時,即過去的狀態(tài)一直延續(xù)到現(xiàn)在,而在漢語中是沒有時態(tài)的,要體現(xiàn)出來并實現(xiàn)句法的對等,就需增加文字“早就”和“了”,因此原句最終譯為“她早就將脫下了帽子,放在了桌上”

    例4:“And we could have all this,”she said.“And we could have everything and every day we make it more impossible.”

    “原本我們可以擁有這一切的,原本我們可以擁有一切,但是,一天天,這些變得不可能了?!?/p>

    原句中的could have用的是虛擬語氣,這一現(xiàn)象在漢語中也是不存在的,要在譯文中體現(xiàn)同樣要依靠一些特定的詞語來體現(xiàn),例如“假如”“原本”等,這里結合女主留戀過往的心情,采用了“原本”一詞。

    (三)篇章對等

    語篇是語用單位。在不同的語篇中,語言所表達的意義是不同的,因此就產(chǎn)生了語篇分析,語篇分析的目的就是在特定的語境中去挖掘語言的意義和功能。功能對等理論篇章對等要求分析上下文從而確定語義并實現(xiàn)實現(xiàn)語義的翻譯轉換。除了上下文,原文所處的情景和文化背景也是篇章對等所要求的。

    例5:“Dos cervezas,”the man said into the curtain.

    “Dos cervezas”男子跟簾子里的服務員說

    若是對原文進行字對字的翻譯,應該是男子朝簾子里說,但是結合上下文,男子應該是跟簾子里的服務員發(fā)出要求的,因此,這里譯者做了增譯的處理,譯成“男子跟簾子里的服務員說”

    例6:“What makes you think so?”

    “你怎么會這樣覺得?”

    原文直譯是“什么使你這樣認為?!钡墙Y合當時情景,當時男女主人公已經(jīng)處于近乎爭吵狀態(tài),直譯的方式表達得更多是想要詢問信息,而譯文表達出更多是男主人公對女主想法的不認同,甚至是不耐煩和指責,因此,這里譯者譯成了“你怎么會這樣覺得?”

    (四)文體對等

    文體對等即譯者應要求譯者應將原文的風格和文體盡最大可能保留下來。海明威的小說的一個顯著特點就是短而精。在翻譯其小說時,譯者要將語言精練體現(xiàn)到譯文的行文措辭上。同時,小說的結構也是我們應當注意的點,小說原文以男女主人公間的對話為主,在文體上歸類為會話文體,因此譯作要盡量使用口語化的語言,將男女主人公的身份以及說話時的語氣體現(xiàn)出來。

    例7:“What should we drink?”the girl asked.

    “喝點什么?”女孩問。

    She had taken off her hat and put it on the table.

    她脫下了帽子,放在桌上

    “It’s pretty hot,”

    “真熱啊”

    the man said.

    男子說。

    “Let’s drink beer.”

    “喝點啤酒吧”

    在原文中的對話中,共出現(xiàn)了三個人稱代詞,分別是“we”“it””us”,若筆者將三個詞一字不落的翻譯出來,就沒有了人們?nèi)粘υ挼淖匀坏母杏X,男女主人公之間的親密的關系無法體現(xiàn),同時也會顯得啰嗦拖沓。這里可以將三個詞的翻譯全部省略,以達到問題對等。除此以外,在日常的對話中,一些語氣詞的使用也是很普遍的,特別是在彼此較為熟悉的談話雙方之間,因此,在本段譯文中增加了“啊”“吧”這類語氣詞,更好地體現(xiàn)對話的場景。

    例8:“I don’t feel any way,”

    “我什么也沒有想,”

    the girl said.“I just know things.”

    女孩說?!拔叶贾馈?/p>

    原文的對話情境中,男女主人公已經(jīng)開始爭吵,男主一直在強調如果女主不愿做手術,她就不做,他并不想女主做不想做的事情,而事實是女主并不是那么情愿的,而女主也明白這一點,原文就是女主對男主以上一套說辭的回答?!癐 don’t feel any way”原意是“我沒有感覺什么”,這樣的譯法就不及“我什么也沒有想”的譯法表達出的不滿那樣強烈和口語化。第二句“I just know things.”,“just”和“things”都在表達著女主的情緒,“things”用做復數(shù),理解為“一切事情”,因此,兩句話處理成了“我什么也沒有想,”女孩說?!拔叶贾馈?

    例9:“Would you please please please please please please please stop talking?”

    “請你,麻煩你,拜托你,求求你不要再說了,好嗎?”

    本句還是出現(xiàn)在男女雙方出現(xiàn)了激烈爭吵的情節(jié)出,在這一部分談話中,女孩已經(jīng)非常傷心和生氣,因此,在原文總出現(xiàn)了7個“please”來表達她的這種情緒,雖然字面上的意思都是“請”,但這樣顯然是不恰當?shù)?,結合情境,這些“請”的情緒應該是遞進的,并且并不需要完全字對字的將7個“please”都翻譯出來,只需將情緒表達出來即可。最終,譯者 將此句譯為“請你,麻煩你,拜托你,求求你不要再說了,好嗎?”

    四、結語

    本文從奈達功能對等的四個原則出發(fā),分析了Hills like white elephants的譯文,通過分析可以看出,奈達的功能對等理論對Hills like white elephants的翻譯明顯的指導作用,能實現(xiàn)譯文貼切的體現(xiàn)原文信息并保留原文的文體風格。

    猜你喜歡
    文體譯者原文
    生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
    輕松掌握“冷門”文體
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    文從字順,緊扣文體
    學生天地(2019年36期)2019-08-25 08:59:44
    讓句子動起來
    若干教研文體與其相關對象的比較
    嘗糞憂心
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
    賣身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    三明市| 犍为县| 平阴县| 开封市| 延津县| 阿合奇县| 太仓市| 七台河市| 克拉玛依市| 简阳市| 营口市| 宽城| 万荣县| 铜鼓县| 贺兰县| 灵武市| 万安县| 岳普湖县| 新安县| 景谷| 海淀区| 辽阳县| 闵行区| 祁连县| 胶州市| 农安县| 买车| 平泉县| 浠水县| 浦北县| 平远县| 墨玉县| 汉阴县| 广汉市| 册亨县| 台江县| 南通市| 綦江县| 萨嘎县| 正阳县| 克什克腾旗|