張小芳 王顯志
摘? 要:劇名英譯極具特殊性,既要言簡意賅,又要富有新意,以提高收視率,實現(xiàn)商業(yè)價值?;诖四康?,劇名翻譯應(yīng)被視為廣告翻譯。本文將以多部國產(chǎn)電視劇劇名為例,嘗試在目的論指導(dǎo)下,歸納出三種劇名英譯策略。
關(guān)鍵詞:目的論;國產(chǎn)電視劇劇名;翻譯策略
[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-30--02
作為社會文化產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,電視劇不僅豐富了人們的精神生活,還是中西方文化交流的載體。與引入國內(nèi)的歐美劇熱度相比,國產(chǎn)電視劇的海外影響力較小,除了受電視劇制作工藝的影響,文化差異性也是阻礙國劇海外傳播的重要因素。劇名是電視劇的門面,翻譯新巧傳神的國劇劇名有畫龍點睛之妙。因此劇名是否英譯恰當(dāng),對國劇講好中國故事,傳揚中華文化,實現(xiàn)自身商業(yè)價值至關(guān)重要?;诖四康?,可將劇名翻譯視為廣告翻譯,而非普通的文本翻譯,本文將以多部國產(chǎn)電視劇劇名為例,嘗試在目的論指導(dǎo)下,歸納出三種劇名英譯策略。
一、理論簡介
19世紀70年代,德國翻譯學(xué)家卡特琳娜·賴斯首次將功能概念引入翻譯,她認為理想的翻譯應(yīng)基于原文本與翻譯功能的關(guān)系,在概念內(nèi)容,語言形式和交際功能各層面上與原文對等。隨后弗米爾提出了目的論,認為翻譯目的決定翻譯行為并以成效為導(dǎo)向。一般情況下,每個翻譯行為都有一個既定目的,并要盡一切可能實現(xiàn)這一目的。[1]后來諾德梳理了相關(guān)功能學(xué)說,并建議譯者應(yīng)遵循“功能+忠誠”原則。諾德的“功能+忠誠”的忠誠原則以譯文的目的為最高準則,以“忠誠”為原則,為譯文的改譯和刪減提供了標準。[2]
影視劇劇名不同于一般文體,有其特殊功能和目的:信息傳遞、文化交流、美學(xué)創(chuàng)造、商業(yè)收益。[3]以國劇劇名英譯為例,其目的是使劇名言簡意賅,富有感染力,激發(fā)觀眾的興趣,在實現(xiàn)信息傳達與文化傳播的基礎(chǔ)上,還要兼具美學(xué)價值與商業(yè)價值,忠實傳遞原劇劇情,傳播原語文化內(nèi)涵,再現(xiàn)東方藝術(shù)美學(xué),實現(xiàn)劇集商業(yè)價值。然而為達到商業(yè)價值最大化,劇名英譯應(yīng)盡可能多地吸引海外觀劇群體,這就需要譯者在翻譯劇名時做到:杜絕用詞晦澀難懂,避免產(chǎn)生負面情緒,考慮最廣大觀劇群體的審美需求。
二、實例分析
本文以德國功能翻譯理論為指導(dǎo),探析不同題材的國產(chǎn)電視劇劇名英譯所采用的翻譯策略,由于篇幅限制,下文僅選取了三種常見的翻譯策略。
(一)直譯
所謂直譯,指的是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,尤其指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。[4]就漢譯英而言,劇名英譯要在傳遞原語信息的基礎(chǔ)上,保留文化特色,實現(xiàn)劇集的商業(yè)價值??v觀近年來熱播電視劇劇名的英譯,有些劇名在直譯策略指導(dǎo)下譯得中規(guī)中矩,有些譯得自然貼切,可謂是佳譯,有些就顯得突兀牽強。
1. 我的前半生 The First Half of My Life
該劇講述了中年家庭主婦離婚后打破困境、進入職場、自我成長的故事。劇名交代了前半生轟然逝去,后半生脫胎換骨。英文劇名翻譯直接簡單,沒有任何渲染,最大程度地保留了 原劇名的形式與內(nèi)容,可謂是中規(guī)中矩。
2. 三十而已 Nothing But Thirty
劇名的官方譯本運用了常用且地道的英語詞組,譯出了女性面對三十歲這一重要年齡節(jié)點時隨性自然、肆意灑脫的態(tài)度。在此情境中,直譯不僅保留了原劇名淺顯易懂的語言表達,易被西方觀眾接受并產(chǎn)生共情,還再現(xiàn)了與原語同等的感染力,也準確傳達了原劇主題內(nèi)涵。
3. 花千骨 The Journey of Flower
《花千骨》是一部古裝玄幻仙俠劇,劇名也是女主角的名字,該劇講述了少女花千骨一路成長、面對責(zé)任與愛情如何取舍的故事。電視劇劇名英譯能否畫龍點睛,往往只是一字之差,雖一眼便知劇情,但沒譯出劇集的玄幻仙俠特色,官方譯本中的Flower雖用得惟妙惟肖,Journey雖譯出了女主一生的旅程,卻略顯平平無奇,女主角作為世上最后一個神,她的血液能令花草枯萎,這極具神話色彩,若用Legend更為準確傳神。
(二)意譯
由于中西方文化差異,直譯無法達到翻譯目的時,可考慮采用意譯策略,從原文意義出發(fā),只要求譯出大意,不追求形式對等,譯文自然流暢即可。既然是意譯,就得以改變片名的語言形式為代價,最大程度地 順應(yīng)原文的文化語境,抓住原語的意義和文化涵義。[5]因此要選擇合適的刪減方法,保留原文大意,符合觀眾審美,激發(fā)觀眾追劇欲望,實現(xiàn)劇集商業(yè)價值。
1. 瑯琊榜 Nirvana in Fire
電視劇《瑯琊榜》改編于同名網(wǎng)絡(luò)小說,而整個故事的起因是:瑯琊榜首,江左梅郎,得之可得天下。該劇名若直譯則不能傳遞有效信息,西方觀眾定會不知所云,也會影響該劇的海外影響力,而官方劇名譯本既貼合故事脈絡(luò)又富有文化意蘊,呼應(yīng)了男主角中火寒之毒后音容盡變的劇情,從字面含義來看,Nirvana為佛教用語,意為“涅槃 ”,也緊扣了劇中的主題,同時也是美國一支搖滾樂隊的名稱,此處意譯還符合了西方觀眾的文化認知,因此該劇劇名的翻譯可謂是可圈可點。
2. 甄嬛傳Empresses in the Palace
本文所選用的翻譯是《甄嬛傳》美版的劇名,完全運用了意譯策略,沒有再強調(diào)甄嬛這個主角的名字,由于在西方觀眾的文化語境中,他們對甄嬛這個人物沒有任何了解,然而在西方文化中常以empresses來表示宮里的所有妃嬪,此統(tǒng)稱更能體現(xiàn)這部電視劇的內(nèi)容,刻畫了后宮中的大小人物,同時palace一詞多指王宮、宮殿,也常用于英美傳統(tǒng)文化中。這一翻譯策略不僅忠實了原文內(nèi)容,對西方觀眾而言,更通俗易懂。
3. 二十不惑 Twenty Your Life On
《二十不惑》這個劇名中的“惑”表示“疑惑”,可以用 perplexity來表達,傳遞當(dāng)代女大學(xué)生面對未來充滿期待,她們對于二十歲沒有定義,一切都是最好的安排,即使過得不獲,也要活得不惑。而“不惑”一詞出自《論語·為政》,即:四十而不惑,英國漢學(xué)家理雅各將其譯作:At forty, I had no doubts。但官方未借用此譯本,而是根據(jù)整個劇情采用了意譯,巧妙表達了青年女性在二十歲這個年齡段,無所畏懼,精彩生活,擁抱生活的樂觀積極心態(tài)。
(三)借譯
在英譯劇名時,為達到名片效應(yīng),可向已有的英語典故、文學(xué)作品、影視作品名稱借用其原著名稱、內(nèi)容,又或套用其形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理,從而更易達到觀眾效果。
1. 愛情公寓 iPartment
該劇英譯劇名與iPhone有異曲同工之妙,指蘋果公司生產(chǎn)的手機系列產(chǎn)品,i表示internet(互聯(lián)網(wǎng)),這是西方觀眾熟知的產(chǎn)品與釋義。同理Partment 表示公寓,卻并沒有把愛情翻譯成love,而是巧借i與愛同音,于是成了iPartment,此處翻譯構(gòu)思新巧,與劇情十分搭配,不走尋常路。
2. 武林外傳 My Own Swordsman
《武林外傳》是一部章回體古裝情景喜劇,講述了一群年輕人在七俠鎮(zhèn)同??蜅5墓适?,折射出了小武林里的人生大智慧,每個人都有屬于自己的江湖,而“Swordsman”意為:刀客、劍客,同時它還是電視劇《笑傲江湖》的英譯名,此處運用了借譯策略,再結(jié)合對原劇所闡述內(nèi)涵的理解,英譯為:My Own Swordsman,別有一番韻味。
3. 那年花開月正圓 Nothing Gold Can Stay
這部劇的中文劇名展現(xiàn)了漢語的東方意境美,暗含了女主角與愛人相遇相知、歲月靜好,無奈快樂轉(zhuǎn)瞬即逝。劇名英譯借鑒了美國詩人羅伯特·佛羅斯特的代表之一:Nothing Gold Can Stay(美景易逝),這首詩表達了一切美好的事物終將消逝,這也與原劇所傳達的金色年華不再,追憶當(dāng)年好時光的情感有異曲同工之妙,都在懷念往昔,符合此劇的悲情色彩。
三、結(jié)語
作為社會文化產(chǎn)業(yè)的一部分,電視劇也是中西方文化交流的重要橋梁,優(yōu)秀的劇名翻譯能激發(fā)海外觀眾對中國電視劇的興趣。因此譯者在翻譯國產(chǎn)電視劇劇名時要根據(jù)內(nèi)容與情節(jié),并結(jié)合觀眾審美需求,采取不同的翻譯策略,最大程度實現(xiàn)信息傳達、文化傳播、藝術(shù)美學(xué)、商業(yè)價值等多重功能。這就要求譯者在翻譯前熟知劇情與劇集題材,在翻譯過程中以觀眾為中心,以翻譯目的為導(dǎo)向,譯出佳作,吸引觀眾,實現(xiàn)商業(yè)價值,傳播中國文化。
參考文獻:
[1]范祥濤, 劉全福. 2002. 論翻譯選擇的目的性[J]. 中國翻譯, (11): 25-28.
[2]賈艷麗, 王宏軍. 2012. “功能+忠誠”——翻譯目的論評析[J]. 北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), (6): 79-82.
[3]傅恒. 功能目的論關(guān)照下電視劇名漢英翻譯探討[J]. 重慶三峽學(xué)院學(xué)報, 2012(2):124-127.
[4]陸海霞. 論電影片名翻譯中的中西方文化差異[J]. 電影文學(xué), 2012(17):34-36.
[5]王炤, 井永潔. 2007. 文化語境順應(yīng)與英語電影片名的翻譯[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報, (1): 85-87.