楊茜
1奈達提出理論的背景及其理論介紹
對奈達及其翻譯理論形式對等和動態(tài)對等的了解可以更好的幫助我們掌握其理論的來源和核心,及更好的與紐馬克翻譯理論語義翻譯和交際翻譯進行對比。
1.1奈達提出理論的背景
奈達熱衷于圣經(jīng)研究,是一位圣經(jīng)翻譯組織者。其次,他擁有豐富的語言知識,是一位卓有成就的現(xiàn)代語言學(xué)家。奈達把現(xiàn)代通訊論和信息論的成果運用于翻譯研究,進而提出翻譯的動態(tài)對等理論,并將之發(fā)展成為功能對等理論。同時奈達借助現(xiàn)代語言學(xué)的研究成果,對翻譯理論研究與實踐中可能遇到的主要問題進行嚴(yán)肅深刻的思考。用之對其翻譯理論不斷完善。
1.2奈達形式對等和動態(tài)對等理論介紹
首先我們講述一下,奈達對于翻譯的定義,即他從語義學(xué)和信息論出發(fā),闡述了翻譯的內(nèi)涵:翻譯是指從語義到文體在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。他強調(diào)翻譯的交際功能。
按照奈達的定義:“所謂翻譯是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息”奈達的形式對等強調(diào)要注意訊息本身的形式和內(nèi)容......其中要關(guān)注的是接受語中的訊息應(yīng)于源語中的不同成分盡可能的保持一致。形式對等要求原文的格式和形式對等要求較高,要求譯者盡量保持源語中的語法結(jié)構(gòu)和形式。而動態(tài)對等則是譯語中的信息接受者對譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語接受者對原文的反應(yīng)程度盡可能的相同。動態(tài)對等(功能對等)要求意義的對應(yīng)必須優(yōu)先于文體上的對應(yīng)。應(yīng)擺脫詞與詞之間的嚴(yán)格對等。
奈達的動態(tài)對等分為最高層次對等和最低層次對等兩個類型。最高層次指譯文達到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所做出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所做出的反應(yīng)基本一致。最低層次的對等指譯文能達到充分的對等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞。
2奈達形式對等和動態(tài)對等的相同點
奈達翻譯理論的兩個方面都是圍繞奈達關(guān)于傳遞準(zhǔn)確信息的側(cè)重點上。不管是采取哪種手段,都必須首先復(fù)制源語信息,產(chǎn)生源語最貼近自然的對等物。
奈達的等效原理,不管是形式對等還是動態(tài)對等,都要產(chǎn)生奈達要求的原文與譯文應(yīng)該分別對原文讀者和譯文讀者產(chǎn)生相同的效果。
在一篇文章中,有時需要使用形式對等,有時要采用動態(tài)對等,兩者相輔相成才能構(gòu)成一篇好的翻譯著作,兩者沒有絕對的界限。
功能由形式來體現(xiàn),靠結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)。形式指事情內(nèi)在要素的結(jié)構(gòu)和組織,翻譯中的“形式”是由修辭功能,修辭技巧,句型結(jié)構(gòu)等構(gòu)成的。修辭功能決定修辭技巧,句型和句子結(jié)構(gòu)。沒有形式對等,就難以企及譯文的準(zhǔn)確性,更無從談及功能對等。沒有功能對等,形式對等也就失去應(yīng)有的意義?!?/p>
3奈達形式對等和動態(tài)對等的不同點
3.1讀者在譯者心中的地位不同
形式對等要求原文的格式和形式對等度較高。譯者會盡量保持原語中的語法結(jié)構(gòu)和形式,這對目的語讀者就可又能照成困惑,不解。因為在形式對等的要求下,譯入目的語就可能不通順,自然。形式對等重內(nèi)容輕效果,譯者較為關(guān)注的是源語的形式,和行文風(fēng)格,對于目的語讀者是否接受考慮較少。動態(tài)對等(功能對等)要求意義的對應(yīng)必須優(yōu)先于文體上的對應(yīng)。他強調(diào)應(yīng)擺脫詞與詞之間的嚴(yán)格對等。他要求根據(jù)目的語的需求和文化上的期望進行調(diào)整,使目的語讀者能通順,自然的理解譯文。且動態(tài)對等著眼于譯語的交際性和可懂性,適用于傳達信息為主,主要注重目的語讀者是否能了解信息,文本的主要內(nèi)容,能否和源語讀者產(chǎn)生一樣的共鳴。
如as white as snow生活在赤道地區(qū)的人也許一輩子也沒有見過雪,那白的像雪一樣對于他們來說是沒有概念意義的。那么在這種情況下奈達提出了一種解決辦法可以將“as white as snow”譯成“白如霜”(as white as frost)所以這里是遵從源語文化采用形式對等還是考慮譯文讀者采用動態(tài)對等。這需要在具體語篇語境中斟酌。
3.2在文化傳播中發(fā)揮的作用不同
形式對等便于源語文化傳入目的語國家,因其盡可能的保留源語的文化成分,是目的語讀者能了解源語文化和其遣詞造句的語法形式,便于文化入侵。一般使用于文化強國向文化弱國輸入文化,進行文化侵略時使用較多。動態(tài)對等是要求把源文本中的“異域性”減少到最低程度?;蛘哂媚康恼Z中相同的文化形象來代替源語中的文化形象,方便讀者達到相同效應(yīng)。但是這樣不利于文化傳播。這種翻譯方法是文化弱國向文化強國提供翻譯文獻常用的方法,因為文化處于弱勢地位,如不把“異域性”減少到最少,可能會引起讀者的不解和迷惑。
如false friends are worse than bitter enemies ,是翻譯為壞敵人勝過假朋友還是明搶意躲,暗箭難防。再如one should always keep in mind the old truth“First impressions are lasting”.按形式對等應(yīng)翻譯為人們應(yīng)當(dāng)經(jīng)常記住這樣一句俗語——“第一印象將持續(xù)”。但這種翻譯不符合漢語習(xí)慣。按功能對等應(yīng)翻譯為人們應(yīng)當(dāng)常記住這樣一句俗語——“先入為主”。這種翻譯則符合漢語習(xí)慣。
3.3文本使用性不同
形式對等適用于法律文本和國際文件。其形式要求較高,即使一點失誤都可能產(chǎn)生重大影響。且文學(xué)翻譯也要注意其形式,要考慮到文學(xué)美感。否者譯了尤如沒譯。動態(tài)對等適用于信息文本,表達文本等重要以傳達信息為主,和文本主要思想為主的文本。
4結(jié)論
奈達的形式對等與語義對等都是對源語文化的重視,和再現(xiàn)。力圖使目的語讀者了解源語文化,方便文化交流。且對于文體形式,格式很看重。這對于重要文本,如國際文件的翻譯具有重要作用。