• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《圍城》的翻譯策略及文化詮釋研究

      2020-11-18 08:56:34王甜
      青年文學(xué)家 2020年30期
      關(guān)鍵詞:圍城翻譯策略

      摘? 要:《圍城》的英譯版本得到了很多的贊賞,但在學(xué)術(shù)界也有很多不同的聲音存在,這些學(xué)者大多數(shù)使用的是單一歸化的方式對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)定的,這些學(xué)者認(rèn)為在翻譯過(guò)程中很多地方都存在問(wèn)題,不利于外國(guó)讀者正確地理解中國(guó)文化的內(nèi)涵,但這些學(xué)者沒(méi)有意識(shí)到是他們使用的評(píng)價(jià)方法單一,沒(méi)有使用異化的方法進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,從而會(huì)產(chǎn)生有誤區(qū)的觀點(diǎn),這是因?yàn)槊總€(gè)文化的種族都有不同的文化特征,假如在翻譯過(guò)程中只是進(jìn)行機(jī)械的翻譯,而沒(méi)有考慮到外國(guó)讀者的文化背景,就會(huì)讓外國(guó)讀者產(chǎn)生不好的閱讀體驗(yàn),從而不利于我國(guó)文學(xué)著作向法國(guó)發(fā)展的步伐,本文在文中對(duì)于翻譯策略和文化詮釋進(jìn)行了詳細(xì)的研究。

      關(guān)鍵詞:《圍城》;翻譯策略;文化詮釋

      作者簡(jiǎn)介:王甜(1984.11-),女,漢,湖北荊州人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)。

      [中圖分類(lèi)號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-30-0-02

      前言:

      錢(qián)鐘書(shū)先生的《圍城》經(jīng)過(guò)凱麗的翻譯,并且經(jīng)過(guò)茅國(guó)權(quán)的附注、作序以及潤(rùn)濕等操作,最后有印第安這所學(xué)校進(jìn)行出版,譯本出版后引起了強(qiáng)烈的反響,并且外國(guó)學(xué)者登報(bào)進(jìn)行了贊美,通常來(lái)說(shuō)西方人比較了解老舍和魯迅的作品,而《圍城》這部作品與老舍與魯迅的寫(xiě)作風(fēng)格截然不同,這部小說(shuō)主要體現(xiàn)了西方文化影響下中國(guó)知識(shí)分子所面臨的困境。很多評(píng)論家評(píng)論這部小說(shuō):技巧上老練成熟并且引人入勝,甚至有的學(xué)者還說(shuō)這部小說(shuō)具有劃時(shí)代的意義。很多時(shí)候事物都具有兩面性,有正面也就存在反面,所以也有人對(duì)《圍城》的一本提出了異議,認(rèn)為譯文存在一定的問(wèn)題,各種批評(píng)譯本的語(yǔ)言難以一一列舉,對(duì)于這些批評(píng)當(dāng)然要進(jìn)行正面處理,這樣不僅有利于問(wèn)題能夠得到有效的解決,還讓譯本更廣泛地傳播中國(guó)的傳統(tǒng)文化。從《圍城》的原著來(lái)說(shuō),譯本當(dāng)然會(huì)存在一定的缺陷,這是因?yàn)槲幕町愃鶎?dǎo)致的,所以在進(jìn)行評(píng)價(jià)的時(shí)候,一定要辯證地看待問(wèn)題。本文在文中對(duì)于相關(guān)內(nèi)容都有較好的闡述,希望能對(duì)本行業(yè)的研究人員提供參考價(jià)值。

      一、《圍城》的翻譯策略分析

      (一)直譯與意譯方法

      從專(zhuān)業(yè)的角度來(lái)說(shuō),直譯指的是把原文按照語(yǔ)法格式進(jìn)行直接翻譯;而意譯指的是通過(guò)翻譯人員對(duì)作品寫(xiě)作背景的理解以及語(yǔ)句在文中出現(xiàn)的具體位置進(jìn)行有效把握,從而進(jìn)行大意的翻譯,雖然這種方法翻譯的沒(méi)有那么全面,但對(duì)讀者更好地理解作者的用意有很大的幫助[1]。

      (二)歸化與異化

      異化指的按照原文的語(yǔ)言文化特點(diǎn)進(jìn)行的翻譯,而歸化指的是按照譯文的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行的翻譯。對(duì)于譯文來(lái)說(shuō)選用什么樣的方法來(lái)進(jìn)行翻譯,會(huì)讓翻譯出來(lái)譯本具有不同的特征,但基于翻譯的嚴(yán)格要求,內(nèi)容都是一致的。比如林舒的作品,就只能稱(chēng)為歸化翻譯,而不能稱(chēng)為異化翻譯,基于此要研究《圍城》的翻譯策略只要通過(guò)譯文和原本進(jìn)行對(duì)比就能夠一目了然。通過(guò)原文與譯文的對(duì)比能夠看出,在《圍城》翻譯過(guò)程中使用的直譯方法的占比達(dá)到了45%,差不多是意譯的兩倍,這樣就可以得出有效地結(jié)論,《圍城》的翻譯是以直譯為主,把意譯作為輔助的方法,很多人會(huì)由此得出結(jié)論:《圍城》是把異化這種策略作為翻譯的主體,而以歸化為輔[2]。

      假如得出這種結(jié)論只能說(shuō)明當(dāng)事人沒(méi)有真正理解歸化、異化、直譯以及意譯的區(qū)別所在,歸化和異化是策略方面的,而其他兩方面是方法層面上的。雖然異化對(duì)直譯起著指導(dǎo)的作用,但在具體情況下二者存在著明顯的區(qū)別,比如:葡萄牙人的血,翻譯為portuguese blood,雖然使用的是直譯,但這不屬于異化,這是因?yàn)樵谧g文中沒(méi)有出現(xiàn)異化的語(yǔ)言特點(diǎn)。從另一個(gè)方面來(lái)說(shuō),文本類(lèi)型也是其中的一個(gè)因素。在20多頁(yè)的導(dǎo)言中,翻譯人員稱(chēng)《圍城》是一個(gè)幽默的喜劇,并且實(shí)際評(píng)論效果也佐證了翻譯人員的觀點(diǎn)[3]。翻譯人員在翻譯過(guò)程中為了保證讀者的閱讀效果,不僅需要考慮源文化的相關(guān)內(nèi)容,還要考慮異文化的相關(guān)內(nèi)容,為了讓兩種語(yǔ)言有效互通,翻譯人員采用了很多方法,光注釋前后文就出現(xiàn)了202條,當(dāng)注釋多了就會(huì)加大讀者的閱讀難度,但這也反應(yīng)了西方特有的客觀觀念。

      二、《圍城》的文化詮釋研究

      (一)三綱五常文化

      從《圍城》的整部小說(shuō)來(lái)說(shuō),可以主要分為兩個(gè)群體,這兩個(gè)群體分別表現(xiàn)著不同的文化特征,在中國(guó)的傳統(tǒng)文化里面,每個(gè)人在倫理鏈條中都充當(dāng)著不同的角色,并且人們都恪守相應(yīng)的倫理操守,比如三綱還有五常,在汪處厚身上充分體現(xiàn)出了三綱五常的文化特征,并且方翁還給父為子綱的進(jìn)行詳細(xì)的解釋。方鴻漸在剛剛到北平學(xué)習(xí)的時(shí)候,非常希望能夠?qū)崿F(xiàn)自由戀愛(ài),并且因?yàn)檫@個(gè)想法他還給父親寫(xiě)了一封家書(shū)希望能夠解除婚約,沒(méi)過(guò)多長(zhǎng)時(shí)間父親的回信就到了,方鴻漸欣喜若狂的打開(kāi)家書(shū),結(jié)果讓他失望透頂,這是因?yàn)楦赣H在信中對(duì)于他的觀念予以強(qiáng)烈的斥責(zé),這也徹底粉碎了他想要自由戀愛(ài)的那顆心,從而讓方鴻漸安下心來(lái)求學(xué)[4]。

      家書(shū)雖然很短,但卻表現(xiàn)出了古代父母那顆望子成龍的心以及要求子女對(duì)父母的要求絕對(duì)服從的權(quán)威形象;當(dāng)岳母跟方翁說(shuō)他兒子在外面表現(xiàn)不檢點(diǎn)的時(shí)候,雖然放翁回答得很婉轉(zhuǎn),但還是注意到自己兒子行為一定有放肆的地方,在后來(lái)與方鴻漸交談的時(shí)候,對(duì)方鴻漸進(jìn)行了勸說(shuō),并且要求方鴻漸搬回家里來(lái)住。放翁之所以這樣處理是因?yàn)椴粌H可以對(duì)兒子不良行為進(jìn)行糾正,又可以讓兒子養(yǎng)成好的生活習(xí)慣,這樣就能讓兒子不因?yàn)樨潏D享受而誤了自己的前途。對(duì)于汪處厚來(lái)說(shuō),他也是三綱五常文化的信服者,比如在他還是一個(gè)秘書(shū)的時(shí)候,就不敢跟大帥留一樣的胡子,否則就有不尊敬的嫌疑。并且所留的胡子也完全吻合五常文化中的禮,由此能夠看出汪處厚是一個(gè)三綱五常文化的遵行者,基于以上闡述能夠看出,《圍城》具有強(qiáng)烈中國(guó)傳統(tǒng)的三綱五常文化的特征。

      (二)祖宗崇拜文化

      由《圍城》也能看出,方翁等人身上很難剔除的祖宗崇拜文化,當(dāng)方鴻漸考取功名的時(shí)候,放翁認(rèn)為是得到了祖宗的庇佑才有了這么好的結(jié)果,所以帶著方鴻漸到祖父的墳?zāi)股线M(jìn)行祭奠活動(dòng),以為這樣就是報(bào)答了祖宗的恩惠。為了實(shí)現(xiàn)光宗耀祖的目標(biāo),方翁在接站時(shí)可以說(shuō)是擺足了架子,并且還讓方鴻漸到附近的親屬家進(jìn)行拜訪,生怕別人不知道自己的兒子當(dāng)上了官。與此同時(shí),還替兒子答應(yīng)給附近的中午進(jìn)行演講;在孫柔嘉第一進(jìn)家門(mén)的時(shí)候,需要跟方鴻漸在祠堂里給祖先行跪拜禮,二人并沒(méi)有按照要求嚴(yán)格執(zhí)行,只是簡(jiǎn)單地鞠了三躬,這樣的表演圍觀的人很不滿(mǎn)意,特別是方老太太,并且按照傳統(tǒng)的習(xí)俗,他倆應(yīng)該給方老太太下跪行禮,而實(shí)際上并沒(méi)有這么做。方鴻漸的岳父也有這樣的觀念存在,它在外地開(kāi)鋪?zhàn)淤嵙隋X(qián),并且還在小銀行里當(dāng)經(jīng)理,從傳統(tǒng)的意義來(lái)說(shuō),他已經(jīng)光宗耀祖了,這樣他就回鄉(xiāng)祭祖并且與方翁攀上了親家[5]。

      (三)倫理性文化

      倫理性是中國(guó)傳統(tǒng)文化的根本所在,在《圍城》中也有所體現(xiàn)。但是由于中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,所以造成了上層與下層文化存在一定的差異性。對(duì)于上層人士來(lái)說(shuō),他們都是把審美和倫理作為指導(dǎo),特別是受過(guò)儒家文化的人來(lái)說(shuō),這些人一般是不會(huì)相信宗教的,比如徐光啟,雖然受了外國(guó)宗教的洗禮,但是在他的思想里認(rèn)為這樣的洗禮有利于彌補(bǔ)儒家文化的不足,從而讓儒家的思想得到充實(shí)和完善;對(duì)于中國(guó)的下層人士來(lái)說(shuō),一般都是以宗教和倫理為特征,這是因?yàn)榈讓拥睦习傩丈畹钠D辛只能是神靈才能給以安慰,否則根本沒(méi)有地方去哭訴。

      比如,蘇家與周家的太太都相信佛教,他們都堅(jiān)信善有善報(bào),惡有惡報(bào),不是不報(bào)時(shí)候未到,以及生死輪回的觀念,一旦有人在世間做了壞事就是下地獄;而在人間做了好事就會(huì)上天堂,還愚昧的認(rèn)為1937年出生的孩子都是死鬼轉(zhuǎn)世,所以一定活的時(shí)間不長(zhǎng)。蘇太太因?yàn)榕畠旱幕槭拢刻煸缟隙荚谄兴_面前祈福,希望蘇趙兩家的交情不會(huì)受到婚事的影響,可以世代流傳下去。從另一個(gè)角度來(lái)說(shuō),倫理性文化還體現(xiàn)在方翁等人對(duì)于多子多福的關(guān)注上,傳統(tǒng)文化認(rèn)為小兒應(yīng)該有一個(gè)小名,這樣長(zhǎng)大后才更容易成才。方翁非??释齻€(gè)兒子能夠?yàn)榧易宥喾毖茏铀?,并且還提前取好了很多名字,當(dāng)方翁看到較小的兩個(gè)兒子已經(jīng)開(kāi)枝散葉之后,就開(kāi)始為方鴻漸著急,但由于方鴻漸不配合,遲遲也找不到合適的對(duì)象。除此之外,倫理性文化還體現(xiàn)在父母任勞任怨的把孩子撫養(yǎng)成人,這在《圍城》中也有具體的體現(xiàn)。

      結(jié)束語(yǔ):

      通過(guò)本文分析,詳細(xì)地了解了《圍城》的翻譯策略以及文化詮釋?zhuān)幕忈屩饕ǎ喝V五常文化和祖宗崇拜文化,這兩種文化是中國(guó)2000多年的歷史淵源所造就的,其中既有很多優(yōu)良值得借鑒的地方,也有很多值得讀者深思警醒的地方,從而能給讀者帶來(lái)濃重的閱讀體驗(yàn)?!秶恰分饕鑼?xiě)的近代中國(guó)文化的相關(guān)特征,在引人深思的同時(shí),也讓讀者牢記中國(guó)的歷史,從而產(chǎn)生沉重的民族責(zé)任感。

      參考文獻(xiàn):

      [1]程彤彤,王金安.英譯《圍城》中隱喻翻譯的倫理審視[J].海外英語(yǔ),2019(21):132-133.

      [2]李雪. 關(guān)聯(lián)理論角度下《圍城》成語(yǔ)維譯淺析[D].中央民族大學(xué),2019.

      [3]楊穎. 高中語(yǔ)文錢(qián)鐘書(shū)教學(xué)拓展研究[D].華中師范大學(xué),2019.

      [4]黃夢(mèng)園. 譯者行為批評(píng)視域下珍妮·凱利圍城翻譯研究[C]. 廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院.廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院第十一屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)暨首屆外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士論壇論文集.廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院:廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院,2018:188-196.

      [5]鄧欣.珍尼·凱利版《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法[J].海外英語(yǔ),2018(10):103-104.

      猜你喜歡
      圍城翻譯策略
      追憶黃蜀芹:敢拍《圍城》,盡情綻放
      《圍城》圍住的從來(lái)都是心
      井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
      “圍城”內(nèi)外
      海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      “圍城”之戰(zhàn)
      《謎城》:走出自我的圍城
      電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:11
      遂溪县| 和平区| 滕州市| 桑植县| 城口县| 江陵县| 庄浪县| 墨脱县| 鲁甸县| 佛坪县| 安义县| 旬邑县| 通渭县| 茶陵县| 道真| 桓仁| 杂多县| 嘉禾县| 屯门区| 黔西| 新和县| 澄城县| 田东县| 东明县| 仪征市| 汽车| 弥渡县| 菏泽市| 察隅县| 新丰县| 阿巴嘎旗| 伊宁县| 江安县| 新沂市| 科尔| 杭锦旗| 日喀则市| 信丰县| 克拉玛依市| 重庆市| 霍州市|