趙 彥/信息工程大學(xué)洛陽(yáng)校區(qū)
英語(yǔ)是各高校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)學(xué)生的公共必修課,根據(jù)語(yǔ)言習(xí)得的順序,英語(yǔ)是其第二語(yǔ)言,本專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)是第三語(yǔ)言。在三語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,已經(jīng)或部分習(xí)得的二語(yǔ)是否會(huì)對(duì)三語(yǔ)產(chǎn)生影響?若有影響,發(fā)生在三語(yǔ)學(xué)習(xí)的哪個(gè)階段?哪個(gè)層面,如何利用二語(yǔ)提高三語(yǔ)學(xué)習(xí)效果和效率?本文試圖通過(guò)實(shí)證調(diào)查研究解答以上疑問(wèn)。
“遷移”概念源自于心理學(xué)研究。語(yǔ)言遷移從早期行為主義學(xué)派的對(duì)比分析假說(shuō),到以普遍語(yǔ)法理論指導(dǎo)下的研究,再到認(rèn)知理論框架下的概念遷移研究,一直是二語(yǔ)習(xí)得研究者們關(guān)注的焦點(diǎn),在由二語(yǔ)習(xí)得發(fā)展而來(lái)的三語(yǔ)習(xí)得研究中同樣具有重要地位。三語(yǔ)習(xí)得研究的產(chǎn)生和發(fā)展得益于歐盟一體化進(jìn)程中奉行的多元化語(yǔ)言政策及歐盟各國(guó)實(shí)行的多語(yǔ)政策。1987年出版的《第一語(yǔ)言在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用》一書(shū)分析了學(xué)習(xí)者母語(yǔ)、第二外語(yǔ)對(duì)其學(xué)習(xí)第三種語(yǔ)言的影響,被認(rèn)為是三語(yǔ)習(xí)得研究的開(kāi)端。三語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)言遷移指的是母語(yǔ)(L1)或已經(jīng)掌握或未完全掌握的其他語(yǔ)言(L2)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言(L3)習(xí)得的影響。三語(yǔ)不是指第三種語(yǔ)言,而是泛指除了母語(yǔ)和二語(yǔ)外,學(xué)習(xí)者正在學(xué)習(xí)的一種或多種語(yǔ)言[1]。三語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)言遷移既可以發(fā)生在母語(yǔ)與三語(yǔ)之間,也可以發(fā)生在二語(yǔ)與三語(yǔ)之間,比二語(yǔ)習(xí)得中的更為復(fù)雜[2]。
遷移現(xiàn)象廣泛存在于語(yǔ)言的各個(gè)層面,不同的使用領(lǐng)域中,遷移的表現(xiàn)程度各不相同。如,在語(yǔ)音層面上遷移的影響較大;在句法、語(yǔ)篇層面上普遍語(yǔ)法影響較大,語(yǔ)言遷移影響較小。語(yǔ)言遷移作用的表現(xiàn)形式多樣,但劃分標(biāo)準(zhǔn)不一,且不同作用之間的關(guān)系不清[3]。從結(jié)果看,可分為對(duì)目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生正面影響的正遷移和對(duì)目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)面影響的負(fù)遷移。
語(yǔ)言距離,語(yǔ)言的標(biāo)記性和學(xué)習(xí)者語(yǔ)言水平是影響語(yǔ)言遷移的主要因素。
語(yǔ)言距離即源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)之間的距離,一種是語(yǔ)言間實(shí)際差異的客觀(guān)距離,另一種是學(xué)生主觀(guān)覺(jué)察到的距離(“心理類(lèi)型”)。語(yǔ)言間的客觀(guān)距離與心理類(lèi)型不一定相同,學(xué)習(xí)者主觀(guān)認(rèn)為源語(yǔ)言與目的語(yǔ)的距離越近,遷移發(fā)生的可能性越大[4]。若二語(yǔ)與三語(yǔ)間的距離小于母語(yǔ)與三語(yǔ)間的距離,遷移常發(fā)生二語(yǔ)與三語(yǔ)。英語(yǔ)與德語(yǔ)的語(yǔ)言距離無(wú)論客觀(guān)上還是主觀(guān)上都比漢語(yǔ)更近,因此,與漢語(yǔ)知識(shí)相比,學(xué)生更常將英語(yǔ)知識(shí)遷移到德語(yǔ)中去。
語(yǔ)言的標(biāo)記性指的是某個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)與普遍語(yǔ)法的相去程度。某種語(yǔ)言的規(guī)則越接近核心語(yǔ)法規(guī)則,其標(biāo)記性就越弱,反之就越強(qiáng)。越基本、越簡(jiǎn)單、越常出現(xiàn)的語(yǔ)言成分,其標(biāo)記性就越弱[5]。由于習(xí)得有標(biāo)記性的規(guī)則需要先輸入正確的規(guī)則,因此,有標(biāo)記的規(guī)則比無(wú)標(biāo)記的難學(xué)。但一些實(shí)證研究結(jié)果卻與此不一致。因?yàn)?,語(yǔ)言的標(biāo)記性是個(gè)相對(duì)概念,它不是單獨(dú)存在的,必須依附于其他語(yǔ)言特征。不同研究者對(duì)標(biāo)記性的存在及程度有不同的判斷標(biāo)準(zhǔn)。它是如何與遷移及其他制約因素相互作用,人們尚未得出明確結(jié)論。
學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平也是影響遷移的主要因素。語(yǔ)言水平不僅指學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)水平,也包括了二語(yǔ)水平及正在學(xué)習(xí)的三語(yǔ)水平。Dewaele認(rèn)為,學(xué)習(xí)者的三語(yǔ)水平越低,他就越依賴(lài)已知的母語(yǔ)或二語(yǔ),發(fā)生的語(yǔ)言遷移越多。隨著三語(yǔ)知識(shí)的增多,對(duì)母語(yǔ)和二語(yǔ)的依賴(lài)逐漸減少,遷移也逐漸越少。Williams等的研究表明,學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)水平對(duì)語(yǔ)言遷移也有影響:二語(yǔ)水平越高且習(xí)得過(guò)程越自然,發(fā)生在二語(yǔ)和三語(yǔ)間的遷移就越多;二語(yǔ)水平越低,發(fā)生在二語(yǔ)和三語(yǔ)間的遷移就越少,發(fā)生在母語(yǔ)和三語(yǔ)間的遷移就越多。
除上述因素,語(yǔ)言遷移還受學(xué)習(xí)者年齡、個(gè)性特征、學(xué)習(xí)環(huán)境、外語(yǔ)效應(yīng)及語(yǔ)言使用頻率等因素的影響。這些語(yǔ)言和非語(yǔ)言的因素相互作用,共同影響著語(yǔ)言的遷移。
英語(yǔ)、德語(yǔ)同屬于印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族中的西日耳曼語(yǔ)支,語(yǔ)言距離相對(duì)較近。兩者在字母書(shū)寫(xiě)、語(yǔ)音(部分元音及輔音發(fā)音)、詞匯(同形同義詞、近形同義詞、同形異義詞)、構(gòu)詞法(復(fù)合、派生、轉(zhuǎn)化)、語(yǔ)法(語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)、句法)等多個(gè)層面上均有相似之處。同時(shí),我國(guó)的學(xué)習(xí)者普遍具有多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,較為系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了英語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等各個(gè)方面,為英語(yǔ)、德語(yǔ)間語(yǔ)言遷移的發(fā)生提供了較好的客觀(guān)條件。
本研究以華北水利水電大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)(德語(yǔ))專(zhuān)業(yè)2014級(jí)36名本科生為調(diào)查對(duì)象,采取調(diào)查問(wèn)卷(考察受試者英、德語(yǔ)學(xué)習(xí)情況,對(duì)英、德語(yǔ)間的關(guān)系的認(rèn)知情況)及命題作文形式(題目《我的暑假》,時(shí)間50分鐘,無(wú)輔助工具,120字左右)。通過(guò)研究,擬回答以下問(wèn)題:(1)受試者對(duì)于英語(yǔ)和德語(yǔ)相似性的認(rèn)識(shí)程度;(2)受試者在學(xué)習(xí)德語(yǔ)過(guò)程中采用了的遷移策略;(3)受試者的英語(yǔ)水平對(duì)德語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。
主要考察受試者個(gè)人學(xué)習(xí)情況,包括英語(yǔ)和德語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間、途徑、方式、標(biāo)準(zhǔn)化考試的分?jǐn)?shù),對(duì)英語(yǔ)和德語(yǔ)間語(yǔ)言距離的認(rèn)知程度以及在學(xué)習(xí)過(guò)程中具體遷移策略的使用。以下是具體分析結(jié)果:
(1)個(gè)人學(xué)習(xí)情況。從兩種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)年限、周學(xué)習(xí)時(shí)間、學(xué)習(xí)方式、標(biāo)準(zhǔn)化考試得分情況、熟練程度等方面入手,考察受試者的個(gè)人學(xué)習(xí)情況。結(jié)果顯示,受試者每周德語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間約為35小時(shí),英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間約為8小時(shí),學(xué)習(xí)年限上,英語(yǔ)10.5年遠(yuǎn)超德語(yǔ)1.5年。首要學(xué)習(xí)方式都是課堂學(xué)習(xí),其次是外語(yǔ)影視作品及音樂(lè)。通過(guò)影視作品/音樂(lè)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的比例遠(yuǎn)超德語(yǔ),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)影視作品/音樂(lè)在我國(guó)的豐富/傳播廣度遠(yuǎn)超德語(yǔ),同時(shí),受試者英語(yǔ)學(xué)習(xí)年限遠(yuǎn)超過(guò)德語(yǔ),不少人已經(jīng)養(yǎng)成欣賞英語(yǔ)影視作品/歌曲的習(xí)慣。在閱讀方面,英語(yǔ)、德語(yǔ)比例大致相同,表明雖然英語(yǔ)閱讀資源遠(yuǎn)超德語(yǔ),但受試者由于專(zhuān)業(yè)原因,還是有相當(dāng)一部分通過(guò)閱讀來(lái)促進(jìn)德語(yǔ)學(xué)習(xí)。與母語(yǔ)者交流方面,英語(yǔ)和德語(yǔ)比例都不超過(guò)15%,說(shuō)明受試者與母語(yǔ)者交流的機(jī)會(huì)較少,對(duì)各類(lèi)線(xiàn)下、線(xiàn)上社交/學(xué)習(xí)工具的利用率很低。
(2)英語(yǔ)、德語(yǔ)語(yǔ)言距離的認(rèn)知情況。考察受試者對(duì)英語(yǔ)、德語(yǔ)的關(guān)系及相似度的認(rèn)知情況。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明:1.所有受試者普遍認(rèn)可英語(yǔ)和德語(yǔ)間的相似性,認(rèn)為語(yǔ)法、詞匯方面相似度較高,其他層面如語(yǔ)音、語(yǔ)篇、文化也有不同程度的相似。2.英語(yǔ)對(duì)德語(yǔ)的正、負(fù)遷移同時(shí)存在,正遷移的比例略大于負(fù)遷移,但各層面的正、負(fù)遷移比例差距明顯。語(yǔ)法層面,超6成的受試者認(rèn)為在時(shí)態(tài)、被動(dòng)態(tài)等方面存在對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)之處,獲得了正遷移。同時(shí)58.33%的受試者認(rèn)為受到了英語(yǔ)的干擾,說(shuō)明如果學(xué)習(xí)者不進(jìn)行比較和思考,單純套用英語(yǔ)相關(guān)知識(shí),會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移。詞匯層面,英語(yǔ)的正遷移略大于負(fù)遷移,說(shuō)明雖然英語(yǔ)、德語(yǔ)中的同形同義、近形同義以及近形近義詞可以幫助學(xué)習(xí)者擴(kuò)展詞匯量,在閱讀者降低閱讀難度,但由于單詞的拼寫(xiě)常略有不同,同時(shí)德語(yǔ)名詞有陰、陽(yáng)、中性,負(fù)遷移的發(fā)生也較多。語(yǔ)音層面,受試者普遍認(rèn)為英語(yǔ)的負(fù)遷移要遠(yuǎn)大于正遷移,原因在于雖然兩種語(yǔ)言的絕大多數(shù)字母寫(xiě)法相同,但發(fā)音規(guī)則相差較大。
(3)學(xué)習(xí)策略調(diào)查:考察受試者與語(yǔ)言遷移相關(guān)的學(xué)習(xí)策略的實(shí)際使用情況。結(jié)果顯示:(1)受試者普遍注意到了英語(yǔ)、德語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法方面的相似性,并自覺(jué)地使用了語(yǔ)言遷移以幫助德語(yǔ)學(xué)習(xí)。(2)英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法對(duì)受試者的德語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法學(xué)習(xí)有一定影響,學(xué)習(xí)者在遇到這方面障礙時(shí)會(huì)求助與德語(yǔ)較為類(lèi)似的英語(yǔ)詞。(3)雖然漢語(yǔ)與德語(yǔ)的語(yǔ)言距離較遠(yuǎn),但受試者進(jìn)行句子以上層面的輸出時(shí)首先想到的仍是漢語(yǔ),說(shuō)明盡管英語(yǔ)學(xué)習(xí)年限很長(zhǎng),受試者仍沒(méi)有很好地形成英語(yǔ)思維,在進(jìn)行句子以上層面的語(yǔ)言輸出時(shí),母語(yǔ)思維仍居主導(dǎo)地位。
樣本回收率100%。批改統(tǒng)計(jì)后,總錯(cuò)誤875個(gè)(語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤496個(gè),語(yǔ)言遷移錯(cuò)誤379個(gè),無(wú)法確定類(lèi)型錯(cuò)誤74個(gè),語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤和無(wú)法確定類(lèi)型錯(cuò)誤不在本研究范圍內(nèi))。語(yǔ)言遷移錯(cuò)誤約占總錯(cuò)誤的40%,其中母語(yǔ)遷移錯(cuò)誤159個(gè),占41.95%;英語(yǔ)遷移錯(cuò)誤220個(gè),占58.04%。英語(yǔ)遷移錯(cuò)誤根據(jù)發(fā)生層次分為:?jiǎn)卧~本體錯(cuò)誤56個(gè)、詞匯錯(cuò)誤71個(gè)、語(yǔ)法錯(cuò)誤93個(gè)。以下為部分英語(yǔ)遷移錯(cuò)誤舉例:
1、單詞本體錯(cuò)誤
大小寫(xiě)錯(cuò)誤、近形同義詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤;
2、詞匯錯(cuò)誤(詞義混淆、復(fù)數(shù))
英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)多為在詞尾加-s/-es。常用的德語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)詞尾有9種。學(xué)生常將英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)的方式用在德語(yǔ)上。
3、語(yǔ)法錯(cuò)誤
a. 冠詞使用錯(cuò)誤
英語(yǔ)和德語(yǔ)中定冠詞、不定冠詞的基本意義和用法大體相同,但具體規(guī)則仍有不少不同。如:
表示職業(yè)時(shí),英語(yǔ)用不定冠詞,德語(yǔ)不使用冠詞。
表示季節(jié)時(shí),英語(yǔ)不用冠詞,德語(yǔ)用定冠詞。
表示彈奏樂(lè)器時(shí),英語(yǔ)需要定冠詞,德語(yǔ)不使用冠詞。
b. 各類(lèi)變格、詞尾變化錯(cuò)誤
英語(yǔ)的冠詞和形容詞都沒(méi)有詞尾變化,不具有示性作用。德語(yǔ)的冠詞具有示性作用,形容詞做定語(yǔ)時(shí)也要根據(jù)后面名詞的性、數(shù)、格進(jìn)行相應(yīng)的詞尾變化。英語(yǔ)的代詞只有主格、賓格兩種,德語(yǔ)代詞有一格、二格、三格、四格。學(xué)生在進(jìn)行寫(xiě)作時(shí),常由于英語(yǔ)的“慣性”忘記或記錯(cuò)各類(lèi)變格和詞尾變化。德語(yǔ)學(xué)習(xí)者尤其是初學(xué)者的常見(jiàn)錯(cuò)誤就是沒(méi)有進(jìn)行詞尾變化、只記得進(jìn)行某一個(gè)或幾個(gè)變化沒(méi)有綜合名詞的性、數(shù)、格的情況進(jìn)行變化或者詞尾變化錯(cuò)誤。調(diào)查結(jié)果顯示,各類(lèi)變格、詞尾變化錯(cuò)誤在學(xué)習(xí)者德語(yǔ)寫(xiě)作錯(cuò)誤中占了最大的比重。
c. 時(shí)態(tài)錯(cuò)誤
英語(yǔ)有進(jìn)行時(shí)態(tài),而德語(yǔ)沒(méi)有。學(xué)生會(huì)受英語(yǔ)影響捏造出德語(yǔ)的現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。
d. 語(yǔ)序錯(cuò)誤
德語(yǔ)句中動(dòng)詞的位置有著嚴(yán)格的規(guī)定,而英語(yǔ)動(dòng)詞位置相對(duì)靈活。學(xué)生常依據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)序習(xí)進(jìn)行德語(yǔ)造句。
通過(guò)實(shí)證研究,主要得出以下結(jié)論:
(1)L2遷移錯(cuò)誤375個(gè),占遷移錯(cuò)誤總量的71.29%。說(shuō)明L3習(xí)得過(guò)程中不僅存在L2對(duì)L3的遷移,且數(shù)量眾多。從語(yǔ)言層面上可分為單詞本體錯(cuò)誤、詞匯錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤。
(2)遷移發(fā)生的層次與學(xué)生所處的語(yǔ)言學(xué)習(xí)階段和語(yǔ)言水平有關(guān)。水平較低者較常發(fā)生單詞本體上的遷移,隨著學(xué)習(xí)時(shí)間的增長(zhǎng)和德語(yǔ)水平的提高,發(fā)生在詞匯、句法及語(yǔ)法等方面的遷移增多。
(3)學(xué)生的L2水平與L3水平總體上成正比,即,同等條件下英語(yǔ)水平較好的學(xué)生其德語(yǔ)水平也較好。原因在于:①語(yǔ)言知識(shí)的遷移。英語(yǔ)水平較好的學(xué)生獲得更多的來(lái)自英語(yǔ)的正遷移。②學(xué)習(xí)習(xí)慣的遷移。英語(yǔ)水平較好的學(xué)生不自覺(jué)地將英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的經(jīng)驗(yàn)和好習(xí)慣運(yùn)用到德語(yǔ)學(xué)習(xí)中來(lái)。
英語(yǔ)和德語(yǔ)的相似性可以幫助學(xué)生理解德語(yǔ)相關(guān)知識(shí),給教學(xué)帶來(lái)便利;但它所帶來(lái)的慣性思維可能會(huì)成為學(xué)生學(xué)習(xí)德語(yǔ)的阻礙。教師應(yīng)理性的對(duì)待英語(yǔ),注重遷移理論在教學(xué)中的使用,謹(jǐn)慎選擇遷移策略和可遷移的英語(yǔ)知識(shí),引導(dǎo)、幫助學(xué)生利用已知的英語(yǔ)知識(shí)促進(jìn)德語(yǔ)知識(shí)的掌握。同時(shí),要注意學(xué)習(xí)者英語(yǔ)、德語(yǔ)水平對(duì)語(yǔ)言遷移結(jié)果的影響,區(qū)分低年級(jí)和高年級(jí)教學(xué)中遷移知識(shí)點(diǎn)和遷移策略的選用。同時(shí),著重培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,鍛煉他們獨(dú)立分析問(wèn)題,掌握知識(shí)的能力,只有這樣才能有效促進(jìn)正遷移,減少負(fù)遷移,提高德語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率和效果。
本文以語(yǔ)言的普遍性理論與語(yǔ)言遷移理論為理論依據(jù),論證了語(yǔ)言本體層面上存在遷移的可能性,并對(duì)英語(yǔ)在德語(yǔ)學(xué)習(xí)中的遷移效應(yīng)進(jìn)行實(shí)證研究,探討二語(yǔ)為英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)德語(yǔ)的潛在優(yōu)勢(shì),總結(jié)利用好英語(yǔ)遷移對(duì)德語(yǔ)學(xué)習(xí)的益處及對(duì)德語(yǔ)教學(xué)的啟示。